-
中国古诗词英文翻译
(
包含中国大多数经典古诗词
)
1.
赤壁
(
唐<
/p>
)
杜牧
折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
The Red Cliff
Du
Mu
We dig out broken
halberds
buried in the sand,
And wash and
rub
these
relics
of an ancient
war.
Had the east wind refused to give
a helping hand,
Southern beauties would
have been
captives
on
northern shore.
(里面隐含了一个虚拟语气)
2.
次北固山下
(
唐
)
王湾
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何
处达
?
归雁洛阳边。
Passing by the Northern Mountains
Wang Wan
My
boat goes by green mountains high,
And
passes through the river blue.
The
banks seem wide at the full
tide
;
A sail with
ease hangs in soft
breeze
.
The sun brings light born of last
night;
New spring
invades
old year which
fades
.
How can I
send word to my friend?
Homing
wild geese, fly
westward please!
(invade
侵略,传神)
3.
关雎
(
先秦
)
周南
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
Cooing and Wooing
Songs of
Zhou
By riverside are
coo
ing
A pair of
turtledoves
.
A
good young man is
woo
ing,
A fair
maiden
he
loves.
Water flows left and right
Of
cresses
here
and there.
The youth
yearns
day and night
For the good
maiden
fair
.
His
yearn
ing grows so strong,
He cannot fall asleep.
He
toss
es all night long,
So deep in love, so deep.
Now gather left and right
The
cress
es sweet
and
tender
!
O
lute
, play music bright
For the bride sweet and
slender
!
Feast
friends at left and right
With cresses
cook
ed tender!
O
bells and drums,
delight
The bride so fair and
slender
!
(论音美,我最佩服许老)
4.
龟虽寿
(
汉
)
曹操
神龟虽寿,犹有竟时。
腾蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里
;
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天
;
养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
Indomitable Soul
Cao Cao
Although long lives
the tortoise wise,
In the end he
cannot but die.
The
serpent
in the mist may
rise,
But in the dust he too shall lie.
Although the
stabled
steed
is old,
He
dreams to run for mile and mile.
In
life’s December heroes bold
Won’t change
indomitable
style.
It’s not up to Heaven alone
To
lengthen
or
shorten our day.
To a great age we can
live on,
If we keep fit, cheerful and
gay.
How happy I feel at this thought!
I
croon
this poem
as I ought.
(croon
是低吟的意思)
5.
归园田居五首
(
其三
< br>)
(
晋
)
陶渊明
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
Return to
Nature
(
III
)
Tao Yuanming
I
sow
my beans
’neath southern hill;
Bean shoots are lost where
weeds
o’ergrow.
I weed
at dawn though early still;
I
plod
home with my moonlit
hoe
.
The path is
narrow, grasses tall,
With evening
dew
my clothes are wet,
To which I pay no
heed
at all,
If
my desire can but be met.
(
plod
沉重地走)
6.
黄鹤楼
(
唐
)
崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是
?
烟波江上使人愁。
Yellow Crane Tower
Cui Hao
The
sage
on
yellow crane was gone amid clouds white.
To what
avail
is
Yellow Crane Tower left here?
Once
gone, the yellow crane will never on earth
alight
;
Only
white clouds still float
in
vain
from year to year.
By
sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot
Islet
sweet green grass grows fast and thick.
Where is my
native
land beyond the
setting sun?
The
mist-
veiled
waves of River
Han make me
homesick
.
7.
浣溪沙
(
宋
)
晏殊
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回。
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
Tune:
Silk-Washing Stream
Yan Shu
I
compose
a new
song and drink a cup of wine
In the
bower
of last year when
weather is as fine.
When will you come
back like the sun on the
decline
?
Deeply
I
sigh
for the fallen
flowers in vain;
Vaguely
I
seem to know the
swallows
come again.
Loitering
on
the garden path, I alone remain.
(
bower
树荫处,闺房)
8.
己亥杂诗之五
(
< br>清
)
龚自珍
浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。
落红不是无情物,化作春泥更护花。
Miscellanies of the Year
1839
(
V
)
Gong Zizhen
My
parting
grief is
boundless
when the sun
sinks
low;
Eastward I point my
whip
and far away I'll go.
The fallen
blossoms
are not an
unfeeling
thing;
Though turned to
mud
, they'd
nurture
flowers’
growth next spring.
(
我记得当年考试作文
nature
or nurture
)
9.
江南逢李龟年
(
唐
)
杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
Coming Across a Disfavored Court
Musician on the Southern Shore of the Yangze River
Du Fu
How oft in
princely
mansions
did we meet!
As oft in
lordly
halls I heard you sing.
Now the
Southern scenery is most sweet,
But I
meet you again in
parting
spring.
(princely
王子的,像君主的,高贵的)
10.
六月二十七日望湖楼醉书
(
宋
)
苏轼
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。
卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。
Written while Drunken in the Lake View
Pavilian
on the 27th Day of
the 6th Lunar Month
Su Shi
Dark clouds like
spilt
ink spread over the
mountains quiet;
Raindrops like
bouncing
pearls into the
boat run
riot
.
A
sudden
rolling
gale
dispels
clouds far and
nigh
;
Calmed
water in the lake becomes one with the sky.
王维
九月九日忆山东兄弟
Thinking Of My Brothers On
Mountain-climbing Day.
独在异乡为异客
All alone in a
foreign land,
每逢佳节倍思亲
I am twice as
homesick on this day
遥知兄弟登高处
When brothers carry
dogwood up the mountain,
遍插茱萸少一人
Each of them a branch
but my branch missing.
李白
关山月
The Moon At The
Fortified Pass
明月出天山
The bright moon lifts
from the Mountain of Heaven
苍茫云海间
In an
infinite haze of cloud and sea,
长风几万里
And the
wind, that has come a thousand miles,
吹度玉门关
Beats at
the Jade Pass battlements....
汉下白登道
China
marches its men down Baideng Road
胡窥青海湾
While
Tartar troops peer across blue waters of the
bay....
由来征战地
And since not one
battle famous in history
不见有人还
Sent all its fighters
back again,
戍客望边色
The soldiers turn
round, looking toward the border,
思归多苦颜
And think
of home, with wistful eyes,
高楼当此夜
And of
those tonight in the upper chambers
叹息未应闲
Who toss
and sigh and cannot rest.
李白
子夜四时歌
春歌
Ballads Of Four Seasons: Spring
秦地罗敷女
The lovely LuoFu of the
western land
采桑绿水边
Plucks mulberry leaves
by the green waterside.
素手青条上
Across the green boughs
stretches out her white hand;
红妆白日鲜
In golden
sunshine her rosy robe is dyed.
蚕饥妾欲去
五马莫留连
Tarry not
with your five-horse cab, I pray.
张继
枫桥夜泊
A Night-Mooring Near Maple Bridge
月落乌啼霜满天
Moon going down, Crow
cawing, frost filling all over the sky,
江枫渔火对愁眠
Maple-trees near the
river and torch in the fisher opposite the
sleeping
anxiety.
姑苏城外寒山寺
From the
temple on Cold Mountain out of Suzhou,
夜半钟声到客船
The
midnight ding touches my boat.
王翰
凉州词
A Song of LiangZhou
葡萄美酒夜光杯
Enjoying
beautiful grape wine of moonlight cups,
欲饮琵琶马上催
Want to drink lute
but hurried on the horseback.
醉卧沙场君莫笑
Don't
laugh when fall asleep drunk on the battlefield
古来征战几人回
How many soldiers
ever come back home?
岑参
逢入京使
On Meeting A Messenger to The Capital
故园东望路漫漫
It's a long way home,
a long way east.
双袖龙钟泪不干
I am old and my
sleeve is wet with tears.
马上相逢无纸笔
Meeting on
horseback
,
no means of
writing.
凭君传语报平安
Tell them three
words:
1
、《春望》【唐】杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
英文:
The country
has broken mountains and rivers, and the city has
deep vegetation in spring.
Tears splash
when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months,
and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and
more desirable.
译文:
国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。
忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。
战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。
愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。
2
、《夏日绝句》【宋】李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
英文:
Life is a
hero, death is a hero.
Up to now, I
have thought of Xiangyu and refused to cross
Jiangdong.
译文:
生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。
到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
3
、《州桥》【宋】范成大
州桥南北是天街,父老年年等驾回。
忍泪失声问使者:几时真有六军来?
英文:
The north and
south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is
old enough to drive back.
Tearful
silence asked the messenger: When did the Six
Armies really come?
译文:
州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。
<
/p>
哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?
4
、《题临安邸》【宋】林升
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
英文:
Outside the
hill, outside the Castle Peak Tower, when will the
West Lake dance and song rest?
The warm
wind made the visitors drunk and made Hangzhou
Bianzhou.
译文:
青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?
暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。
5
、《示儿》【宋】陆游
死去原知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
英文:
Death knows
nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home
sacrifice without forgetting that is Weng.
译文:
我本来知道,当我死后,人间
的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到
祖国的统一。
因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万
别忘把这好消息告诉
你们的父亲!
一曲新词酒一杯,
I
compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。
In the
bower of last year when weather is as fine.
夕阳西下几时回。
When
will you come back like the sun on the decline?
无可奈何花落去,
Deeply I
sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相识燕归来。
Vaguely
I seem to know the swallows come again.
小园香径独徘徊。
Loitering on the garden path, I alone
remain.
忆
秦
娥
LOUSHAN PASS
娄
山
关一九三五年二月
西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
-to the
tune of Yi Qin E February 1935
Fierce
the west wind,
Wild geese cry under
the frosty morning moon.
Under the
frosty morning moon,
Horses' hooves
clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of
iron,
With firm strides we are crossing
its summit.
We are crossing its
summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red .
1
、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each
other a long life so as to share the beauty of
this graceful moon
light, even though miles apart.
2
、独在
异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I
am cast, I miss my family all the more on
every festive day.
3
、大江东去,浪淘尽,千古风流人
物。
The endless river eastward flows; with
its huge waves are gone all those galla
nt heroes of
bygone years.
4
、二人同心,其利断金。
If two people
are of the same mind, their sharpness can cut
through metal.
5
、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true
great man whom no money and rank can confuse, no
poverty and
hard
ship can shake, and no
power and force can suffocate.
6
、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend
afar brings distance near.
7
、合抱之木,生于毫末,九层之台
,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills
one’s arms grows from a tiny seedling; a
nine
-storied
tower rises from a heap of earth; a
thousand li journey starts with the first
step.
8
、祸兮
,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness
depends; happiness, that is where misfortu
ne underlies.
9
、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man
of virtue, try to become his equal; on seeing a
man without vi
rtue, examine yourself not to have the
same defects.
10
、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so
rich in beauty has made countless heroes bow in
homage.
11
、举头望明月,低头思故乡。
Raising my
head, I see the moon so bright; withdrawing my
eyes, my nostalgia c
omes around.
<
/p>
12
、俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past
and gone; we look to this age for truly great men.
13
、君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps
others to achieve their moral perfection but not
their evi l
conduct.
14
、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man
never feels ashamed to face his shadow when
standing alone
and
to face his soul when
sleeping alone.
15
、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The
friendship between men of virtue is light like
water, yet affectionate; th
e friendship between men
without virtue is sweet like wine, yet easily
broken.
16
、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the
aged in one’s family t
o that of other
families; exp
end the love of the young ones in one’s
family to that of other families.
17
、礼
尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests
reciprocity. It is not propriety not to give out
but to receive,
or vice versa.
18
、两
情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides
can last for aye, why need they stay together
night
and day?
19
、路
漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I
see no ending, yet high and lo
w I’ll
search with my
will unbending.
20
、民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are
the most important element in a state; next are
the gods of land
and grain; least is
the ruler himself.
21
、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long
dike will collapse because of an ant-hole in it; a
tall building will be
burned
down by a
spark from a
chimney’s chink.
22
、锲而舍之,朽木不折,锲而不
舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a
decayed piece of wood will not break; carve
without stop,
even metal and stone can be engraved.
23
、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺
,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part
and meet again. The moon dims or
shines;
it waxes or wanes. Nothing is perfect,
not even in the olden days.
24
、人之于文学也,犹玉之于琢磨
也。
Learning and culture are to a person
what polished and grinding are to jade
陋室铭
唐
刘禹锡
by Liu Yuxi
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:
“
何陋之
有?
”
An Epigraph in
Praise of My Humble Home
A mountain
needn't be high;
It is famous so long
as there is a deity on it.
A lake
needn't be deep;
It has supernatural
power so long as there is a dragon in it.
My home is humble,
But it
enjoys the fame of virtue so long as I am living
in it.
The moss creeping onto the
doorsteps turns them green.
The color
of the grass reflected through the bamboo curtains
turns the room blue.
Erudite scholars
come in good spirits to talk with me,
And among my guests there is no
unlearned common man.
In this humble
room, I can enjoy playing my plainly decorated
qin, or read the
Buddhist Scriptures
quietly,
Without the disturbance of the
noisy that jar on the ears, or the solemn burden
of
reading official documents.
My humble home is like the thatched hut
of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion
Ziyun of Xishu.
Confucius
once said:
virtuous man in
it?
观
沧
海
Gazing Out Across the Ocean
东临碣石,一观沧海。
水何澹澹
,山岛竦峙。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;
幸甚至哉,歌一咏志。
Come east of Jieshi Cliff
I gaze out across the
ocean,
Its rolling waves
Studded with
rocks and islets;
Dense the trees and bushes
here,
Rank the undergrowth;
The autumn
wind is soughing,
Huge billows are breaking.
Sun and moon take their course
As if risen
from the sea;
The bright galaxy of stars
树木丛生,百草丰茂。
星汉灿烂,若出其里,
Seems sprung from the deep .
And so , with joy in my heart,
I hum this
song.
【饮酒】
On Drinking Wine
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南
山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
I have built
my cottage amongest the throng of men,
And yet there is no noise of horse and of carrige.
You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the place itself is
absent;
For I pick chrysanthemums under the
eastern hedge,
And far away to the south
I can see the mountains,
And the mountains mists
are lovely at morning and evening,
While birds
keep flying across and back again.
In all these
things there lies a profound meaning.
I was going
to explain...but now I forget what it was.
江南春绝句
Spring in
the Yangtze Delta
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。
Orioles
can be heard singing amid the red and green for a
thousand li,
And wineshop streamers flutter in
lakeside villages and hillside towns.
Of the 480
temples built by the Southern Dynasties,
Many towers and terraces still remain erect in the
misty rain.
【鹿柴】
The Deer Enclosure
空山不见人,
但闻人语响。
返景如深林,
复照青苔上。
Empty the
hills, no man in sight, Yet voices echo
here;
Deep in
the woods slanting sunlight Falls on the jade-
green moss.
【山行】
Travelling in the Mountains
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
A flag-
stone path winds up into th chilly hills,
Where houses are just
discernible amid the thick white cloud.
I stop my carriage for I
love the maple trees in the twilight,
The leaves after early frost are as
crimson as spring flowers.
【塞上听吹笛】
On
Hearing a Flute Melody in the Borderlands
霜净胡天牧马还,
月明羌笛戌楼间。
借问梅花何处落,
风吹一夜满关山。
Snow has
thawed in the borderlands, grazing horse returned,
A flute melody
hovers amid moonlit watchtowers.
Where is the tune of
Fallen Plum Blossom played?
It wafts through the
borderlands on the night wind.
【西塞山怀古】
Recalling the Past
at Mount Xisai
王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。
千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。
人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。
今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。
Wang Jun's galleons sailed down from
Yizhou,
Jinling's kingly grandeur faded sadly
away:
Chain-barricades sank fathoms deep in
the Yangtze,
Flags of surrender overspread the City
of Stone .
Time and again men may lament the
past;
The mountain remains unchanged,
couched above cold river.
Now all within the Four
Seas are on family,
By old ramparts autumn
wind soughts through the rees.
【书湖阴先生壁
】
Written on the
Wall for Master Huyin
茅檐长扫净无苔,
花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,
两山排闼送青来。
His
well-swept path under thatched eaves is clear of
moss,
The flowers and trees here are
planted by his hand;
A stream like an
emerald girdle guards his fields
And
the two hills confronting his gate cast a green
shade.
【送杜少府之任蜀州】
Bidding Deputy Magistrate Du Farewell
城阙铺三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女工沾巾。
The capital
and palace are guarded by the land of three Qin
kingdoms,
In the distance the Five Ferries are
screened by wind and mist.
Now comes the
time for us to bid farewell to each other,
And we will both be officials away from home on
duty.
So long as we remain bosom friends in
our heart of hearts,
We'll still feel like
neighbours despite the distance apart.
So
don't let us shed silly tears like youngsters
At
that last moment when we both wave goodbye.
【行路难】
Travelling is Hard
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
Clear wine in
golden goblets, ten thousand cash a cup,
And costly
delicacies on jade platter.
Yet I spurn drinking and
toss away my chopsticks,
Sword in hand, restless, I wonder what
to do.
I want
to cross the Yellow River , but it's ice-bound;
I want to
climb the Taihang Mountains , but they're snow-
covered.
So
idly I fish by a limid stream,
Dreaming of sailing
towards the sun.
Travelling is hard! Travelling is
hard!
So many
crossroad; which to choose?
One day I'll skim the
waves,blown by the wind,
With sails hoisted high, across the
vast ocean.
【蜀道难】
The
Sichuan Road
噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,
开国何茫然。尔来四万
八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道。可以横绝峨眉颠。地
崩山摧壮士死,
然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤
之飞尚不
得过,猿蹂欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手
抚
膺坐长叹。问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。<
/p>
又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。连峰去天不
盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远
道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼
与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀
道之
难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
What heights!
It is easier to climb
Heaven
Than
take the Sichaun Road .
Long ago Can Cong and Yu Fu founded
the kingdom of Shu
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road
linked it with the land of Qin .
Weshward from Taibai
Mountain only birds
Wander to the summit of Mount Emei
But not until
brave men had perished in the great landslide
Were bridges
hooked together in the air
And a path hacked through
the rocks.
Above, high peaks turn back the sun's chariot
drawn by six dragons;
Below, the charging waves are caught
in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this
way,
Monkeys
cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back
and forh,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the
stars, the traveller looks up and gasps,
Then sinks
down , clutching his heart ,to groan aloud.
Friend, when
will you return from this westward journey?
This is a
fearful way.
You cannot cross these cliffs.
The only living things are
birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and
down the woods,
And the cuckoo, weary of empty hills,
Singing to the
moon.
It is
easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road .
The mere
telling of its perils blanches youthful cheeks.
Peak follows
peak, each but a hand's breadth from the sky;
Dead pine
trees hang head down into the chasms,
Torrents and waterfalls
outroar over rocks,
Booming like thunder through a
thousand caverns.
What takes you, traveller, this long,
weary way
So
filled with danger?
Sword Pass is steep and narrow,
One man could
hold this pass against ten thousand;
And sometimes its
defenders
Are
not mortal men but wolves and jackals.
By day we
dread the savage tiger ,by night the serpent,
Sharp-fanged
sucker of blood
Who chops men down like stalks of
hemp.
The
City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best
to seek you home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the
Sichuan Road .
I gaze into the west, and sigh.
【梦游天姥呤留别】
A Visit
to Sky-Mother Mountain in a Dream
海
客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,
势拔五岳
掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度
镜湖月,湖月照
我影,送我到剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公
屐,身登青云梯。半壁
见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙呤殷岩泉,慄深林兮惊
层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘
峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥
浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为
马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车
,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,况
惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间
行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安
能摧眉折腰事权贵,使我
不得开心颜!
Seafares tell of fairy isles;
Lost among
mist and waves.
But the men of Yue speak
of Sky-Mother Mountain
Showing
herself through rifts in shimmering clouds.
Sky-Mother soars to heaven, spans the horizon,
Towers over the Five Peaks and the Scarlet
Fortress;
While Sky-Terrace, four hundred and
eighty thousand feet high,
Staggers
southeastward before it.
So, longing in my dreams
for Wu and Yue,
One night I flew over
Mirror Lake under the moon;
The moon cast
my shadow on the water
And travelled with me all
the way to Shanxi .
The lodge of Lord Xie
still remained
Where green waters swirled
and the cry of apes was shrill;
Donning the
shoes of Xie,
I climbed the dark ladder of clouds.
Midway, I saw the sun rise from the sea,
Heard the Cock of Heaven crow.
And my path
twisted through a thousand crags,
Enchanted by
flowers I leaned against a rock,
And suddenly
all was dark.
Growls of bears and snarls of dragons
echoed
Among th rocks and streams;
The deep forest appalled me, I shrank from the
loweriong cliffs;
Dark were the clouds,
heavy with rain;
Waters boiled into misty
spray;
Lightning flashed; thunder roared;
Peaks tottered, boulders crashed;
And the stone
gate of a great cavern
Yawned open.
Below me, a
bottomless void of blue,
Sun and moon gleaming on
terraces of silver and gold;
With rainbows
for garments, and winds for horses,
The lords of
the clouds descended, a mighty host.
Phoenixes
circled the chariots, tigers played zithers,
As the immortals went by, rank upon rank.
My heart was seized by fear and wonder,
And waking with a start I cried out,
For nothing
was there except my mat and pillow---
Gone was the
world of mists and clouds.
And so with
the pleasure of this life;
All pass, as
water flows eastward.
I leave you , friend--
when shall I return?
I shall pasture white
stags among green peaks
And ride to visit
mountains famed in legand.
Would you
have me bow my head before mighty princes,
Forgetting all the joy of my heart?
【茅屋为秋风所破歌】
My
Thatched Hut Wrecked by the Autumn Wind
八月秋高风怒好,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转
沉
塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不
得,归来
倚杖自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿
恶卧踏里裂。床
头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由
彻!安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突
兀见此屋,吾庐独破受冻死亦
足!
The eighth month and a
mid-autumn gale
Tore off the three layers
of my thatch;
Across the stream flew the straw to
scatter the banks,
Caught high up on tall
trees
Or fluttering down into the pools and
ditches.
The village boys found a feeble old
man easy game,
And robbed me to my face,
Openly lugging off armfuls through the bamboos,
Though I shouted till I was hoarse and my lips
parched
I went home then, leaning on my
stick,and sighed.
Soon the wind fell and
black clouds gathered,
The autumn sky grew dark
as dusk came on,
My quilt after years of
use is cold as iron,
With rents kicked in it by
my spoiled, restless son;
The roof, no patch of it
dry, leaks over my bed
And the rain streams
through like unending strands of hemp;
Ever since the rebellion I have been losing sleep;
Wet through, how can I last out this long night
till dawn?
Oh, for a great mansion with ten
thousand rooms
Where all the poor on
earth could find welcome shelter,
Steady through
every storm, secure as a mountain!
Ah, were such
a building to spring up before me,
I would freeze
to death in my wrecked hut well content.
【黄鹤楼送孟浩然之广陵】
Seeing Meng Haoran Off from Yellow
Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
At Yellow
Crane Tower in the west My old friend says
farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou
Lonely sail,
distant shadow, Vanish in blue
emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
【酬乐天杨州初逢上见赠】
A
Reply to Bai Juyi's Poem at Our Meeting in
Yangzhou
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
怀旧空呤闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
Cold an lonely the mountains of Ba, the rivers of
Chu ,
Twenty-three years in exile,
Missing old friends, in vain I sang
The song of
him who heard fluting,
And home again I am like
the woodcutter
Who found his axe-handle
rotted.
By the sunken barge a thousand sails
go past,
Before the withered tree all is green
in spring;
Hearing your song today, sir,
I
drink a cup of wine and take fresh heart.
【蝶恋花】
To the Tune of Die Lian Hua
槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月下谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何
处!
The chrysanthemum is vexed by the
mist;
The orchid weeps in the dew.
Behind the gauze curtain, the air is cool.
A
pair of swallows flies away.
Knowing not
the bitter taste of separation,
The slanting
moonlight lingers till dawn at the vermilion door.
Last night the west wind withered the green trees.
Alone I climbed the high pavilion,
Gazing at the
distant road vanishing into the horizon.
I
long to spend you a letter but I have no colored
paper.
Oh where, past the endless mountains
and rivers, are you?
【踏莎行】
To the Tune
of Ta Sha Xing
候馆梅残,溪桥柳细,草熏风暖摇征辔。离愁渐远渐无
穷,迢迢不断如春水。
p>
寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。
Faded
plum blossoms by the lonely post house,
Slender willow
twigs by the bridge over the brook.
Through scented grass, in
the warm breeze, rocked on horseback,
Far he wanders, his grief
great at parting,
Like a long river in springtime,
flowing endlessly.
She is broken-hearted,
With tears on her powdered
cheeks.
Let
her not lean over the balcony of the high tower.
Beyond the
wilderness lie the spring hills,
And beyond them is the
traveler.
【临江仙】
To the Tune of Lin Jiang Xian
梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春根却来时,落花人独立,微雨燕双飞。
记得小蘋初见,两重心字罗衣,琵
琶弦说相思。当时明月在,曾照彩云归。
Awaking from a dream in
the locked pavilion,
I sober up to see the curtain hanging
low.
Last
spring's grief again assail me.
Amidst the falling flowers
she stood alone;
While in the light drizzle, pairs of
swallows played.
I recall my first encounter with Xiao
Pin;
She wore
a light silk dress, embroidered with two hearts.
The music of
her lute expressed her tender feeling.
Though the
bright moon still shines,
The same moon sent away the rosy
cloud.
【浣溪沙】
To the Tune of Huan Xi Sha
漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋,淡烟流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。
Ascending the small pavilion in the light chill
mist,
Cloud at daybreak, like a weary autumn
day;
A pale haze and dark winding stream
painted on screens.
Falling petals, leisurely,
carefree, as in a dream;
The endless rain, sad as
my grief at parting;
While pearl curtains hang
idle on silver hoo
【如梦令】
To the Tune
of Ru Meng Ling
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道
“
海棠依旧
”
。
“
知否?知否?应是绿肥红瘦。
”
Last night the rain was light, the wind fierce,
And deep sleep
did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid
rolling up the curtains,
She answers, The crab-apple blossoms
look the same.
I cry, Can't you see? Can't you see?
The green
leaves are fresh but the red flowers are fading!
【雨霖铃】
To the Tune of Yu Lin Ling
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门账饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪
眼,竟
无语凝噎。念去去,千里烟波,暮蔼沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳
岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说!
Mournfully chirr the ciadas,
As the shower
of rain stops
And we face the roadside pavilion at
dusk.
We drink without cheer in the tent
outside the city gate;
It is the moment when we
are loath to part
But the magnolia-wood boat
beckons me on.
Hands clasped together we
see our tears,
So overcome, unable to
utter a single word.
Ahead lies a journey a
thousand li of misty waves
And the vast
sky of Chu hangs with heavy evening haze.
Since time immemorial, loves have grieved at
parting
Made more poignant in the fallow
season of autumn.
What is this place where I
have sobered from my drunken stupor?
The riverside
is strewn with willow trees,
The morning
breeze wafts in with a waning moon.
Our parting
will last for years,
Fine hours and scenes of
beauty have no appeal
Even though my heart is
filled with tender feelings,
But, with whom
can I share them
【虞美人】
春花秋月何时了?往事知
多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春
水向东流。
To the Tune of Yu
Mei Ren
There
is no end to moonlit autumns or flowery springs,
And I have
known so very many things.
From my turret the wind
was in the east again last night.
A lost land was too much
to bear: I turned from the moonlight.
The carven rail and
jadework wall are as they were before:
Those rosy
cheeks alone are there no more.
Tell me, what is the
uttermost extent of pain, you say?
Mine is a river swollen in
spring and welling east away.
【扬州慢】
To the Tune
of Yang Zhou Man
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里
,尽荠麦青青。自胡马窥江去后,
废吃乔木,犹厌言兵。渐黄昏、清角吹寒,都在空城。
杜
郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥
仍在,波心荡
、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生?
At the famous city east of
Huaihe River
And west of a strech of bamboo
(Where the
first stage of my journey ends),
I dismount to rest.
As I walk
along the road
Once bathed in a reach of vernal
breezes
I see
green field cress on all sides.
Since Tartar cavalry
pressed upon the Yangtze
The city with abandoned moat and
towering trees
Still hates all mention of the war.
As evening
sets in, in the empty city
Chilly horns are echoing.
If Du Mu the
connoisseur of bygone beauty
Returned to life, he'd
lament the lost glory.
His magic pen that described a
cardamon-like girl
And dream-like time in blue mansions
Can no more
tell a romantic story.
The twenty-four bridges,
Upon which fairies once
played their flutes,
Are still there;
And below, in ripples the
silent moon glows.
But, oh, for whom the red peonies by
the bridges
Bloom every spring?
Who knows?
Who knows?
【西江月
*
夜行黄沙道中】
To the
Tune of Xi Jiang Yue
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花
香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。
The bright
moon starles the crow on the slanting bough,
At midnight
the breeze is cool, cicadas shrill;
The fragrance of the paddy
foretells a good year
And frogs croak far and wide.
Seven or eight
stars above the horizon,
Two or three drops of rain before the
hill;
An old
thatched inn borders the wood with the local
shrine,
And
where the road bens a small bridge is suddenly
seen.
【念奴娇
*
赤壁怀古】
To the Tune
of Nian Nu Jiao
大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道
是、三国周郎赤壁。乱石穿空,
惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。
p>
遥想公
瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应
笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。
East flows the
mighty river,
Sweeping away the heroes of times
past;
This ancient rampart on its western
shore
Is Zhou Yu's Red Cliff of Three
Kingdoms's fame;
Here jagged boulders pound
the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of snow;
A
scene fair as a painting,
Countless the brave men
here in time gone by!
I dream of Marshal Zhou Yu
in his day
With his new bride, the Lord Qiao's
younger daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,
He langhed and
jested
While the dread enemy fleet was burned
to ashes!
In fancy through those scenes of old I
range,
My heart overflowing, surely a figure
of fun.
A man grey before his time.
Ah, this life is a dream,
Let me drink to the moon
on the river!
【水调歌头】
To the Tune of Shui Diao Ge Tou
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,有恐琼楼
玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有
悲欢离合,月有
阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里工蝉娟。
Bright moon, when was your birth?
Winecup in hand, I ask the deep blue
sky;
Not knowing what year it is
tonight
In those celestial palaces on
high.
I long to fly back on the wind,
Yet dread those crystal towers, those
courts of jade,
Freezing to death
among those icy heights!
Instead I
rise to dance with my pale shadow;
Better off, after all, in the world of
men.
Rounding the red pavilion,
Stooping to look through gauze windows,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:学位英语作文必背范文
下一篇:拜伦经典诗句英文