-
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
中式英语之鉴
50
< br>句,
让你的英语不再被
人取笑
01.
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[
误
] With a comet
like him, nothing can be accomplished.
[
正
]
With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星
”
(comet)
的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一
p>
样的长尾巴而得名。在中国古代,
“扫帚星”被认为是灾难的预兆,
并被用来比喻不吉利的
人或事
;
祸根:
(person or thing that is thought to
bring)bad luck(to
sb/sth);curse
。英语的
comet
虽然没有这层含义,
但却
有一个对应的说法,
即
jinx
。
例:
There's a jinx
on/Someone's put a
jinx on this car:
it's always giving me trouble.
“这辆汽车上有什
么妨人的东西,总给我找麻
烦”。
02.
萝卜青菜,各有所爱。
[
误
]
Some prefer radish but others prefer cabbage.
[
正
] Tastes
differ.
注:
Tastes differ/vary
是句英语谚语,
除此以外,
原句还可翻译成
No dish suits all tastes
或
You can never
make everyone happy
等。
总之,应采取意译。
03.
他一向嘴硬,从不认错。
[
误
] He has always
got a hard mouth and never admit a fault.
[
正
] He never says
uncle.
注:
say (cry) uncle: to give
up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly
used by boys, as
when fighting
。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:
“
p>
Say uncle!
”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说
。后来,
say uncle
就成了“服输”
的代名词,而
not say uncle
就相当于“嘴硬”了。
04.
老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[
误
] The teacher
likes this sweet-mouthed little girl very much.
[
正
] The teacher
likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但
honey-lipped
更符合英美人的语言习惯。
05.
同学们都很讨厌他,因为他经
常拍老师的马屁。
[
误
] The student
all dislike him because he often pats the
teacher's ass.
[
正
] The students
all dislike him because he often licks the
teacher's boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们
将
lick the boots
引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中
,
“拍马屁”还有另一种说法,即
polish the apple
,它典出以前的学生用擦亮
的苹果来讨好老师。
06.
你听说了吗
< br>?
迈克把他的女朋友给甩了。
[
误
]
Have you ever heard that Mike broke up with his
girlfriend.
[
正
] Have you ever
heard that Mike dumped his girlfriend.
凯程考研,考研机构,
10
年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业
的服务,团队合作
,
为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
注:
break up with sb.
< br>虽然表示
“与某人分手了”
,
但
并没说明是谁先提出来的。
而
dump
的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.
我
们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[
误
]
We will build our motherland into a socialist
modern powerful country.
[
正
] We will build
our motherland into a modern powerful socialist
country.
注:
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,
但使用的先后次序却有所不
同。
在英
语中我们一般遵循“靠近原则”
,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当
从这一点看不出区别时,就
靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国
家”本质的定语是“社会
主义的”,所以
socialist
要最靠近它所修饰的中心词。
08.
人都是这山望着那山高,对自
己的现状没有满意的时候。
[
误
] Almost all
people think that the other mountain is higher
than the one he's standing on.
They
never feel saisfied with what they've already got.
[
正
]
Almost
all
people
think
that
the
grass
is
greener
on
the
other
hill.
They
never
feel
saisfied with what
they've already got.
注:
“这山望着那山高”
是指人不满足于现状的心
理,
它在英语中已经有了现成的说法,
即
the grass is greener on the other hil
l(
他山的草更绿
)
,因此我们借用即
可,这样既方便又更
有利于与西方人沟通。
09.
中华人民共和国主席
[
误
] Chairman of
the People's Republic of China
[
正
]
President of the People's Republic of China
注:以前,我们一直将“主席”翻译为
chairman
,例如:
great
leader Chairman Mao(
伟
大领袖毛主席<
/p>
)
。其实“主席”
与
chairman
并不等义,
c
hairman
在英语中通常指会议或某一
具体组织的负责人
,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么
1983
年,在我
国《宪法》的英译单行本中开始使用
President
一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词
典把“班
/
级长
(
学校的
)
”译为“
cl
ass
monitor
”,这是“四人帮”时代的产物,那时
的“班
长”
是专司监管学生的,
所以译
作
“
monitor
”
。
而
“班长”
的正确译文应该
是
“
class
president
”
。
10.
转战南北
[
误
] fight south
and north
[
正
] fight north
and south
注:在地理
方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南
北”,而且在
涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南
来北往”等
。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是
Jiangsu
is
in
the
south-east of China,
而“新疆在中国的西北部”应译为
Xinjiang is in the north-west of
China
。
11.
这个教授教得很烂。
[
误
] The professor
teaches badly.
[
正
] The professor
is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中
terible
意思很
灵活,例如:
feel
terrible
指身体“不舒服”
;The food
is terrible
则是说食物“难吃极了”。
而第一句
纯属中文式的表达。
12.
北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[
误
] Beijing's
winning the bid for the Olympics makes our blood
boil.
[
正
] Beijing's
winning the bid for the Olympics makes us excited.
注:
make one's blood boil
是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”
的说法除了
make one
excited
,还有较为口语化的
make one's spine
tingle
。
凯程考研,考研机构
,
10
年高质量辅导,值得信赖!
<
/p>
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作<
/p>
,
为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
13.
别
听他们胡说八道,根本就没那回事。
[
误
]
Don't listen to their babbling. Nothing of the
sort.
[
正
] Don't be
fooled by their babbling. Nothing of the sort.
注:原文中的“听”不能用
listen to
来表示,因为
listen to
指“听”的动作,而原文
中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用
not be fooled by
才
更达意。
14.
我们这儿的人都觉得他有婚外
恋。
[
误
] Pepple around
here all feel that he has affairs outside his own
marriage.
[
正
] Pepple around
here all feel that he is leading a double life.
注:
affair
本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以
outside one's
own marriage <
/p>
无疑是多此一举了。
英语中
“有婚外恋”
的地道说法应该是
lead a
double life
。
15.
别看别人不把她当回事,在家
里她可是父亲的掌上明珠。
[
误
] Although
other people never take her seriousy, she is the
pearl on her father's hand at
home.
[
正
]
Although
other
people
never
take
her
seriousy,
she
is
the
apple
of
her
father's
eye
at
home.
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与
the apple of one's eye
就
是一个很好的例子。
这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,
翻译时取目的语的固定说法,
而不必直译,
这有
助于将意思更有效地传达给读者。
the apple of one's eye <
/p>
源自圣经
《旧约》
,
当时人们用
apple
指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用
pupil
来表示,不再是
apple
了,但
这一用法却延续了下来。
16.
都十点钟了。起床了,懒虫
!
[
误
] It's ten
o'clock. Get up, lazy worm!
[
正
]
It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
注:
“懒虫”并非真是一条虫,只不
过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说
法是
lazy
bones(
懒骨头
)
。注意,这里的
bone
应以复数形式出现,也许是因为不会只有一
根骨头懒吧
!
17.
我唯一的资本就是勤奋。
[
误
] My only
capital is diligence.
[
正
] My only means
to success is diligence.
<
/p>
注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的
capital
指
money used to produce more wealth or
for starting a business
,并没有中文那样的引申意思。
p>
所以,这里的“资本”不能与
capital
画等号。也有人用
advantage
来翻译“资本”,虽然
< br>不尽意,但至少可以让读者理解。
18.
这家商店开辟了休息处,受到
顾客的称赞。
[
误
] This
department store has set up a resting-place, much
to the customers' appreciation.
[
正
]
This department store has set up a lounge, much to
the customers' appreciation.
注:英语的
resting-place
虽然有“休息处”的意思,但更
经常的是用来指“坟墓”,
即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为<
/p>
resting-place
不很合适。也有
人将它译为
rest-
room
,但那更不妥当,因为英语中的
rest-room
是“厕所”的委婉说法,
而“休息处”不是这个意思。
19.
大家都怀疑汤姆是个间谍。
[
误
] Everyone
doubts that Tom is a spy.
[
正
] Everyone
suspects that Tom is a spy.
凯程考研,考研机构,<
/p>
10
年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作
,
为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
注:
doubt
作“怀疑”讲,是“
不相信”的意思
;
而
suspect
作“怀疑”讲,是指“对
...
有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,
do
ubt
不能接
that
从句,只有
not doubt that
和
doubt if/whethe
r;
其次,
它所表达的意思是
“大家对
汤姆是间谍这件事表示怀疑”
,
即
“大
家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
20.
我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[
误
] We are best
friends. He always comes here to have meals for
free.
[
正
] We are best
friends. He always comes here to bum meals off me.
注:第一句只表明“他常到我这儿
来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出
来。而
bum sth. off sb.
指向非常熟的朋友要一些
不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不
还
21.
最
近的人口统计显示中国人口已超过
12
亿。
[
误
] The latest
census shows that China's population has surpassed
1.2 billion.
[
正
] The latest
census shows that China's population exceeds 1.2
billion.
注:
surpass
和
exceed
< br>译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时
要用后者。
22.
我希望你不要拖我的后腿。
[
误
] I
hope that you won't pull my leg.
[
正
] I
hope that you won't hold me back.
注:
pull one's leg
是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于
make fun of sb.
。英
语中与“拖后腿”相对应的表达是
hold sb.
back
或
be a drag
on sb.
等。
23.
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[
误
] At school,
those big and strong guys always come to find my
trouble.
[
正
] At school,
those big and strong guys always come to pick on
me.
注:
find my trouble
是
“发现我的难处”
的意思,
而英语
中
“找某人的麻烦”
用短语
pick
on sb.
它不仅表示
“挑剔某人、
找某人的碴”
,
而且还包含
tease(
取笑、
戏弄
)
或
< br>
bully(
威胁、
欺侮
p>
)
的意思。
24.
原来如此。一经你解释我就明白了。
[
误
]
So it is. I understand soon after your
explanation.
[
正
] So that's how
it is. I understand soon after your explanation.
注:
So
it is
的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
A: It
is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用
So
that's how it is
或
So that explains it,
或更简单地道
的说法
Oh, I see.
25.
我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[
误
] I had not
expected that this shameful woman should flirt
with her best friend's husband.
[
正
] I
had not expected that this shameless woman should
flirt with her best friend's husband.
注:
shameful
通常指某事物是
“可耻的,
丢脸的”
,
而
shameless
表示
having or
showing
no feeling of shame; immodest
or impudent,
它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤
风败俗的”。原文也可译为:
It's
shameful
that
the
woman
should
flirt
with
her
best
friend's
husband.
26.
我每天都要在网吧里呆上
10
个小时,是个不折不扣的网虫。
[
误
] I
spend 10 hours in the net bar every day, and I am
indeed a net bug.
[
正
] I spend 10
hours in the net bar every day, and I am indeed a
netter.
凯程考研,考研机构,
10
< br>年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学
员提
供高效、专业的服务,团队合作
,
为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
注:“网虫”要是直译成
net
bug
,很容易使人联想到计算机病毒,如:
the
millennium
bug(
“千年虫”病毒
)
。所以,英语中与之相应的说法是
netter/nettle
。在《剑桥国际英语词
典》里,对
netter/nettle
的解释是:
regular user of
Internet, perhaps one who spends too much
time in this
occupation
。
nethead
和
“网虫”
的意思差不多,
它表示
“网痴,
网迷”
;
而
netizen
则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由
p>
net(
网络
)
和
citizen(
公民
)
组合而
成的。还有一个时髦的词是
netsurfer
,即“网上冲浪者”。
27.
东施效颦。
[
误
]
Doingshi imitates Xishi.
[
正
]
The
ugly
imitates
the
beautiful
in
such
a
distorted
way
that
the
ugliness
of
the
ugly
becomes worse.
注:
把原
文按照字面意思直译过来,
恐怕只有中国人能够理解。
要想让外
国人明白这个
中国成语,
就要对译文进行解释性加工了。
同样,
“情人眼里出西施”
不是
Xishi is in the eye
of
the beholder
,而是
Beauty is in the eye of the
beholder
。
28.
你不好好学习,还想去牛津
上大学。这可真是个不切实际的幻想哟
!
[
误
]
You don't study hard, yet you want to go to
Oxford. What an impractical illusion!
[
正
]
You don't study hard, yet you want to go to
Oxford. What an illusion!
注:
汉语中的修饰语往往用的很多,
目
的在于加强语气,
但这种表达习惯在翻译时必须
进行处理。
p>
illusion
本身就有
impractical
的含义,
而
英语中在表意已经很明确的情况下是无
需重复的。
29.
想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[
误
] I'm afraid it
is impossible for him to agree to such a request.
[
正
] I'm afreaid
it is unlikely for him to agree to such a request.
注:
impossible
表示“完
全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,
probable
表示的
可能性最大,
其次是
possible
,
再次是
< br>likely
。
而常用的句式为
it is probable/possible/likely for
sb. to do sth.
,或
sb. be likely to do
sth.
。
30.
一群蚂蚁
[
误
] a group of
ants
[
正
] a colony of
ants
注:表示群体时,
group
通常指人或物,而
colony
才指生物群体
31.
她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[
误
] She quarreled
with his boyfriedn and ran out in the big rain.
[
正
] She quarreled
with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.
注:
<
/p>
汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但
在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成
big rain
,因为那会被人误以为是雨
< br>点大,
而不是雨大。
英美人形容雨大习惯用
“重”
(heavy)
,
h
eary rain(
大雨
)
,
heavy clouds(
云
雾大
)
,
heavy
mo
isture(
潮气大
)
等,这也许是
因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积
更好吧。
32.
我每天都要在网吧里呆上
10
个小时,是个不折不扣的网虫。<
/p>
[
误
] I spend 10
hours in the net bar every day, and I am indeed a
net bug.
[
正
] I spend 10
hours in the net bar every day, and I am indeed a
netter.
注:“网虫”要是直译成
net
bug
,很容易使人联想到计算机病毒,如:
the
millennium
bug(
“千年虫”病毒
)
。所以,英语中与之相应的说法是
netter/nettle
。在《剑桥国际英语词
典》里,对
netter/nettle
的解释是:
regular user of
Internet, perhaps one who spends too much
time in this
occupation
。
nethead
和
“网虫”
的意思差不多,
它表示
“网痴,
网迷”
;
而
netizen
凯程考研,
考研机构,
10
年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团
队合作
,
为学员服务,为学员引路。