关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 09:22
tags:

-

2021年2月9日发(作者:甲)


凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,




考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!




中式英语之鉴


50

< br>句,


让你的英语不再被


人取笑





01.


有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。





[



] With a comet like him, nothing can be accomplished.




[



] With a jinx like him, nothing can be accomplished.




注:“扫帚星”是中国人对“慧星 ”


(comet)


的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一


样的长尾巴而得名。在中国古代,


“扫帚星”被认为是灾难的预兆, 并被用来比喻不吉利的


人或事


;


祸根:


(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse


。英语的



comet


虽然没有这层含义,


但却 有一个对应的说法,




jinx




例:


There's a jinx on/Someone's put a


jinx on this car: it's always giving me trouble.


“这辆汽车上有什 么妨人的东西,总给我找麻


烦”。





02.


萝卜青菜,各有所爱。





[



] Some prefer radish but others prefer cabbage.




[



] Tastes differ.




注:


Tastes differ/vary


是句英语谚语,


除此以外,


原句还可翻译成

< p>


No dish suits all tastes




You can never make everyone happy


等。



总之,应采取意译。





03.


他一向嘴硬,从不认错。





[



] He has always got a hard mouth and never admit a fault.




[



] He never says uncle.




注:


say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as


when fighting

。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:



Say uncle!


”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说 。后来,


say uncle


就成了“服输”


的代名词,而



not say uncle


就相当于“嘴硬”了。





04.


老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。





[



] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.




[



] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.




注:中国人喜欢说“嘴甜”,但



honey-lipped


更符合英美人的语言习惯。





05.


同学们都很讨厌他,因为他经 常拍老师的马屁。





[



] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.




[



] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.



注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们




lick the boots


引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。


在美国英语中 ,


“拍马屁”还有另一种说法,即



polish the apple


,它典出以前的学生用擦亮


的苹果来讨好老师。





06.


你听说了吗

< br>?


迈克把他的女朋友给甩了。





[



] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.




[



] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.


凯程考研,考研机构,


10


年高质量辅导,值得信赖!



以学员的前途为已任,为学员提


供高效、专业 的服务,团队合作


,


为学员服务,为学员引路。



凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,




考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!





注:


break up with sb.

< br>虽然表示


“与某人分手了”



但 并没说明是谁先提出来的。




dump


的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。





07.


我 们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。





[



] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.




[



] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.




注:


形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,


但使用的先后次序却有所不 同。


在英


语中我们一般遵循“靠近原则”


,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当


从这一点看不出区别时,就 靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国


家”本质的定语是“社会 主义的”,所以



socialist


要最靠近它所修饰的中心词。





08.


人都是这山望着那山高,对自 己的现状没有满意的时候。





[



] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on.


They never feel saisfied with what they've already got.




[



]


Almost


all


people


think


that


the


grass


is


greener


on


the


other


hill.


They


never


feel


saisfied with what they've already got.



< p>
注:


“这山望着那山高”


是指人不满足于现状的心 理,


它在英语中已经有了现成的说法,




the grass is greener on the other hil l(


他山的草更绿


)


,因此我们借用即 可,这样既方便又更


有利于与西方人沟通。





09.


中华人民共和国主席





[



] Chairman of the People's Republic of China




[



] President of the People's Republic of China




注:以前,我们一直将“主席”翻译为



chairman


,例如:


great leader Chairman Mao(



大领袖毛主席< /p>


)


。其实“主席”



chairman


并不等义,


c hairman


在英语中通常指会议或某一


具体组织的负责人 ,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么


1983


年,在我


国《宪法》的英译单行本中开始使用



President


一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词


典把“班


/


级长


(


学校的


)


”译为“


cl ass


monitor


”,这是“四人帮”时代的产物,那时 的“班


长”


是专司监管学生的,


所以译 作



monitor





“班长”


的正确译文应该 是



class president







10.


转战南北





[



] fight south and north




[



] fight north and south




注:在地理 方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南


北”,而且在 涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南


来北往”等 。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是



Jiangsu


is


in


the


south-east of China,


而“新疆在中国的西北部”应译为



Xinjiang is in the north-west of China






11.


这个教授教得很烂。





[



] The professor teaches badly.




[



] The professor is so terrible.




注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中



terible


意思很


灵活,例如:


feel terrible


指身体“不舒服”


;The food is terrible


则是说食物“难吃极了”。


而第一句 纯属中文式的表达。




< p>
12.


北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。





[



] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.




[



] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.




注:


make one's blood boil


是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”


的说法除了



make one excited


,还有较为口语化的



make one's spine tingle




凯程考研,考研机构 ,


10


年高质量辅导,值得信赖!


< /p>


以学员的前途为已任,为学员提


供高效、专业的服务,团队合作< /p>


,


为学员服务,为学员引路。



凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,




考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!





13.


别 听他们胡说八道,根本就没那回事。





[



] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.




[



] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.




注:原文中的“听”不能用



listen to


来表示,因为



listen to


指“听”的动作,而原文


中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用



not be fooled by



更达意。





14.


我们这儿的人都觉得他有婚外 恋。





[



] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.




[



] Pepple around here all feel that he is leading a double life.




注:


affair


本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以



outside one's


own marriage < /p>


无疑是多此一举了。


英语中


“有婚外恋”


的地道说法应该是



lead a double life






15.


别看别人不把她当回事,在家 里她可是父亲的掌上明珠。





[



] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at


home.




[



]


Although


other


people


never


take


her


seriousy,


she


is


the


apple


of


her


father's


eye


at


home.




注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与



the apple of one's eye



是一个很好的例子。


这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,


翻译时取目的语的固定说法,


而不必直译,


这有 助于将意思更有效地传达给读者。


the apple of one's eye < /p>


源自圣经


《旧约》


当时人们用



apple


指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用



pupil


来表示,不再是



apple


了,但


这一用法却延续了下来。





16.


都十点钟了。起床了,懒虫


!




[



] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!




[



] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!




注:


“懒虫”并非真是一条虫,只不 过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说


法是



lazy


bones(


懒骨头


)


。注意,这里的


bone


应以复数形式出现,也许是因为不会只有一


根骨头懒吧


!



17.


我唯一的资本就是勤奋。





[



] My only capital is diligence.




[



] My only means to success is diligence.



< /p>


注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的

< p>


capital




money used to produce more wealth or for starting a business


,并没有中文那样的引申意思。


所以,这里的“资本”不能与



capital


画等号。也有人用



advantage


来翻译“资本”,虽然

< br>不尽意,但至少可以让读者理解。





18.


这家商店开辟了休息处,受到 顾客的称赞。





[



] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.




[



] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.




注:英语的



resting-place


虽然有“休息处”的意思,但更 经常的是用来指“坟墓”,


即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为< /p>



resting-place


不很合适。也有


人将它译为



rest- room


,但那更不妥当,因为英语中的



rest-room


是“厕所”的委婉说法,


而“休息处”不是这个意思。





19.


大家都怀疑汤姆是个间谍。





[



] Everyone doubts that Tom is a spy.




[



] Everyone suspects that Tom is a spy.


凯程考研,考研机构,< /p>


10


年高质量辅导,值得信赖!



以学员的前途为已任,为学员提


供高效、专业的服务,团队合作


,


为学员服务,为学员引路。



凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,




考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!





注:


doubt


作“怀疑”讲,是“ 不相信”的意思


;




suspect


作“怀疑”讲,是指“对

...


有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,


do ubt


不能接



that


从句,只有


not doubt that




doubt if/whethe r;


其次,


它所表达的意思是


“大家对 汤姆是间谍这件事表示怀疑”




“大


家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。





20.


我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。





[



] We are best friends. He always comes here to have meals for free.




[



] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.




注:第一句只表明“他常到我这儿 来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出


来。而



bum sth. off sb.


指向非常熟的朋友要一些 不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不






21.


最 近的人口统计显示中国人口已超过


12


亿。




[



] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.




[



] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.




注:


surpass




exceed

< br>译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时


要用后者。





22.


我希望你不要拖我的后腿。





[



] I hope that you won't pull my leg.




[



] I hope that you won't hold me back.




注:


pull one's leg


是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于



make fun of sb.


。英


语中与“拖后腿”相对应的表达是



hold sb. back




be a drag on sb.


等。





23.


学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。





[



] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.




[



] At school, those big and strong guys always come to pick on me.




注:


find my trouble



“发现我的难处”


的意思,


而英语 中


“找某人的麻烦”


用短语



pick


on sb.


它不仅表示


“挑剔某人、


找某人的碴”



而且还包含



tease(

取笑、


戏弄


)


< br>


bully(


威胁、


欺侮


)


的意思。





24.


原来如此。一经你解释我就明白了。





[



] So it is. I understand soon after your explanation.




[



] So that's how it is. I understand soon after your explanation.




注:


So it is


的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:





A: It is a fine day today!




B: So it is.




而在表达恍然大悟时,英文要用



So that's how it is




So that explains it,


或更简单地道


的说法



Oh, I see.




25.


我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。





[



] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.




[



] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.




注:


shameful

< p>
通常指某事物是


“可耻的,


丢脸的”





shameless


表示



having or showing


no feeling of shame; immodest or impudent,


它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤

< p>
风败俗的”。原文也可译为:


It's


shameful


that


the


woman


should


flirt


with


her


best


friend's


husband.




26.


我每天都要在网吧里呆上


10


个小时,是个不折不扣的网虫。





[



] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.




[



] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.


凯程考研,考研机构,


10

< br>年高质量辅导,值得信赖!



以学员的前途为已任,为学 员提


供高效、专业的服务,团队合作


,


为学员服务,为学员引路。



凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,




考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!





注:“网虫”要是直译成



net bug


,很容易使人联想到计算机病毒,如:


the millennium


bug(


“千年虫”病毒


)


。所以,英语中与之相应的说法是



netter/nettle


。在《剑桥国际英语词


典》里,对



netter/nettle


的解释是:


regular user of Internet, perhaps one who spends too much


time in this occupation



nethead


“网虫”


的意思差不多,


它表示


“网痴,


网迷”


;



netizen


则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由



net(


网络


)




citizen(


公民


)


组合而


成的。还有一个时髦的词是



netsurfer


,即“网上冲浪者”。





27.


东施效颦。





[



] Doingshi imitates Xishi.




[



]


The


ugly


imitates


the


beautiful


in


such


a


distorted


way


that


the


ugliness


of


the


ugly


becomes worse.




注:


把原 文按照字面意思直译过来,


恐怕只有中国人能够理解。


要想让外 国人明白这个


中国成语,


就要对译文进行解释性加工了。


同样,


“情人眼里出西施”


不是



Xishi is in the eye


of the beholder


,而是



Beauty is in the eye of the beholder






28.


你不好好学习,还想去牛津 上大学。这可真是个不切实际的幻想哟


!




[



] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!




[



] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!




注:


汉语中的修饰语往往用的很多,


目 的在于加强语气,


但这种表达习惯在翻译时必须


进行处理。


illusion


本身就有



impractical


的含义,


而 英语中在表意已经很明确的情况下是无


需重复的。





29.


想让他答应这样的要求恐怕不大可能。





[



] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.




[



] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.




注:


impossible


表示“完 全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,


probable


表示的


可能性最大,


其次是



possible



再次是

< br>likely



而常用的句式为



it is probable/possible/likely for


sb. to do sth.


,或



sb. be likely to do sth.






30.


一群蚂蚁





[



] a group of ants




[



] a colony of ants




注:表示群体时,


group


通常指人或物,而



colony


才指生物群体





31.


她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。





[



] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.




[



] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.




注:


< /p>


汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但

< p>
在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成



big rain


,因为那会被人误以为是雨

< br>点大,


而不是雨大。


英美人形容雨大习惯用


“重”


(heavy)



h eary rain(


大雨


)



heavy clouds(



雾大


)



heavy


mo isture(


潮气大


)


等,这也许是 因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积


更好吧。





32.


我每天都要在网吧里呆上


10


个小时,是个不折不扣的网虫。< /p>





[



] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.




[



] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.


注:“网虫”要是直译成



net bug


,很容易使人联想到计算机病毒,如:


the millennium


bug(


“千年虫”病毒


)


。所以,英语中与之相应的说法是



netter/nettle


。在《剑桥国际英语词


典》里,对



netter/nettle


的解释是:


regular user of Internet, perhaps one who spends too much


time in this occupation



nethead


“网虫”


的意思差不多,


它表示


“网痴,


网迷”


;



netizen


凯程考研, 考研机构,


10


年高质量辅导,值得信赖!


以学员的前途为已任,为学员提


供高效、专业的服务,团 队合作


,


为学员服务,为学员引路。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 09:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620299.html

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑的相关文章