关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

张敏版 科技英语阅读教程 英译汉 中文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 08:25
tags:

-

2021年2月9日发(作者:overfly)



Unlocking the Climate Puzzle


解开气候之谜



(1)Life has prospered on this planet for nearly four billion years. In that time, climate


had fluctuated drastically, from ice ages lasting tens of thousands of years to epochs


of steamy heat. With each change, sundry species have benefited and flourished.


Others adapted, faltered, or died. Now, many experts believe, humans are imperiling


their own ecological niche with the threat of global warming. The vaporous


by-products of civilization, in the form of greenhouse gases such as carbon dioxide


(C0


?


), have trapped enough heat in the atmosphere to raise Earth's average surface air


temperature a half degree Celsius (one degree Fahrenheit) during this century. If the


trend continues, it could alter climate patterns worldwide-thawing glaciers, boosting


sea level, scorching plains into deserts, and shifting vegetation zones.



1


)生命在这个星球上已经发展了近四十亿年。在这段时间 里,气候有大幅波


动,从冰河时代到蒸汽时代延续了几千年。每一次改变,各种物种受益 和繁荣。


其他适应,步履蹒跚,或死亡。现在,许多专家认为,人类正在通过全球变暖危


及自己的生态位。在本世纪,文明的气态副产物,以二氧化碳(


C0


?


)等温室气


体的形式,把足够的 热量困在大气中,来提高地球表面平均气温半摄氏度(


1



氏度)


。如果这种趋势继续下去,它可能会改变世界范围内的气候模 式—融化冰


川,提高海平面,把平原烤成沙漠,以及改变植被区。



(2) Or it might not. Global climate depends on combinations of factors interacting in


subtle and complex ways that we do not yet fully understand. It is possible that the


warming observed during this century may have resulted from natural variations, even


though the increase has been much more rapid than what the planet has witnessed


over the past hundred centuries. Moreover, the supercomputer simulations used to


project future conditions may not be accurate.



2


)或者不可 能。全球气候取决于各种因素的组合,这些因素以微妙和复杂的


方式相互作用,


我们还没有完全了解。


这是可能的,


在本世纪中 观察到的变暖可


能是由于自然的变化,


即使增加已远远超过这个 星球在过去的几百个世纪已经见


证过的。此外,用于展现未来条件的超级计算机模拟可能 是不准确的。




(3) Nonetheless, in 1995, after years of intense study, the Intergovernmental Panel on




Climate Change (IPCC), sponsored by the United Nations, concluded tentatively that



global climate



affect the rate of temperature change. It may take a decade or more of additional


research to resolve those uncertainties.



3



然而,


由联合国发起的政府间气候变化专门委员会,


经过数年集中的研究,



1995


年,初步得到了“对照所有证据表明,人类对全球气候有明显的影响”


这个结 论。该委员会同时提到,由于“关键因素的不确定性”


,包括云层和海洋


对温度变化率的影响程度,


人类对全球气候的影响量是未知的。


解决这些不确定


因素可能需要十年乃至更长时间的额外研究。

< br>



(4) Meanwhile, much is known. And although the specific consequences of human


activity remain ambiguous, our ability to alter the atmosphere is incontestable.



4


)同时,大多是已知的。尽管人类 活动的具体后果仍不明确,我们改变大气


的能力是不可否认的。




(5) What causes climate change?



Weather is what happens outside your home this


morning. Climate is what you can expect to happen outside during your 30-year


mortgage. Over time small changes can make a big difference. Driven by tremendous


flows of heat over the surface of the planet, Earth's climate system is influenced by


innumerable interacting variables.



5


)是什么 导致了气候变化?天气是这个早上出现在户外的自然现象。气候是


30


年内可以预测的发生在户外的自然现象。随着时间的流逝,微小的变化会


造成巨大的影响。


由于星球表面上的巨大热流,


无数相互作用的变量影响着地球


的气候系统。




Solar Input


(6) Having traveled 93 million miles, solar energy hits the upper atmosphere at about


the intensity of three 100-watt bulbs per square yard



one-third of which is reflected


back into space. The rest of the energy warms Earth and fuels its weather engine.




太阳能输入




6


)已经走了


9300


万英里,太阳 能达到高层大气时,每平方的强度大约是


3


< br>100


瓦灯泡—其中三分之一被反射回太空。


其余的能量 使地球变暖,


并引起天


气改变。




The Atmosphere


(7) A delicate balance of gases gives Earth an average temperature of 15



(59



).


Greenhouse gases



water vapor, C0


?


, methane, nitrous oxide, and others



absorb


heat energy, then re-radiate a portion of it back to the surface.


大气




7< /p>


)气体的一种微妙平衡使地球平均温度为


15

℃(


59


℉)


。温室气体一水汽,


C0


?


,甲烷,一氧化二氮,和其他气 体一吸收热能,然后再辐射一部分返回地面。




The Oceans


(8) Covering 70 percent of Earth's surface, oceans are the chief source of water vapor


in the air. Oceans store heat efficiently and transport it thousands of miles. When


warm water collects in one place, evaporation and cloud buildup may increase.


Marine organisms consume huge amounts of C0


?


.


海洋




8< /p>


)覆盖地球表面的百分之


70


,海洋是空 气中的水蒸气的主要来源。海洋能有


效地储存热能和把它运输数千英里。


当温水聚集在一个地方,


蒸发和云层积累可


能会增加。 海洋生物消耗大量的


C0


?





The Water Cycle


(9) Higher air temperatures can mean increased water evaporation and the melting


of sea and land ice. Although water vapor is the most potent greenhouse gas,


evaporation also leads to cloud formation, which can have a cooling effect.


水循环




9


)更高的空气温度可以增加水的蒸发和融化海洋和陆地的冰。虽然水蒸气是


最有效的温室气体,蒸发也导致云的形成,它可以有一个冷却效果。




Clouds




(10) The role of clouds is poorly understood, but they are known to both cool Earth by


reflecting solar energy and warm Earth by trapping heat being radiated up from the


surface.


云层


< /p>



10



人类对 云层的作用了解很少,


但是知道它们会通过反射太阳能使地面温度


下降,且通过储存地表散发的热量使地面温度上升。




Ice and Snow


(11) Bright white expanses of ice and snow reflect sunlight back into space, cooling


the planet. Melting sea ice draws heat from the ocean. In the Northern Hemisphere,


snow cover has decreased about 10 percent in the past 21 years, but no significant


melting of the Antarctic ice sheet has been detected.


冰和雪




1 1



广阔区域的明亮白色的冰和雪把阳光反射回太空,


使地球冷却。


融化的海


冰从海洋中吸取热量。在 北半球,雪覆盖在过去的


21


年中减少了约百分之


10



但没有明显的南极冰盖的融化已经被检测到。




Land Surface


(12) When solar energy penetrates the land surface, it is converted into heat, most of


which radiates upward quickly. Still, topography and land use can have major effects


on climate. Mountain ranges can block clouds, creating dry


Sloping land allows more water runoff, leaving the land and air drier. A tropical forest


will soak up C0


?



but once cleared for cattle ranching, the same land becomes a


source of methane.



12



当太阳能渗入地表时,


会转化为热能,


其中大部分会很快上升散发到空气


中。地形和 土地使用仍然对气候有主要的影响。在下风口,山脉会挡住云层,形


成缺乏雨水的


“阴影地”。



坡地让更多的水分流失,


使得土地和空气更加干燥。


热带森林会吸收二氧化碳,


但是一旦允许牲畜农场经营,


这块土地将会产生大量


的甲烷。




Human Influences




(13) Adding to the mix of greenhouse gases naturally present in the atmosphere,


human activities magnify warming effects. Fuel combustion is the chief cause of


rising C0


?


concentrations. Ranching, rice farming, and landfills have raised methane


levels. Aerosols, such as smoke and sulfates from industry, reflect sunlight and have


temporary, localized cooling effects.


人类的影响



(< /p>


13



增加在大气中自然存在的温室气体 的混合,


人类活动放大变暖的影响。



料燃烧是


C0


?


浓度上升的一个主要原 因。牧场,水稻种植,和垃圾填埋场已经提


高甲烷的程度。


悬浮 颗粒,


如来自工业的烟尘和硫酸盐,


能反射阳光,


有暂时的、


局部的冷却效果。




(14) If C0


?


emission increases are to blame for global warming, skeptics say, then


temperatures should have risen appreciably during the postwar economic boom, when


fossil fuels were burned in escalating quantity. Jerry Mahlman, director of NOAA's


Geophysical Fluid Dynamics Laboratory at Princeton, however, has calculated that


the surge in coal and oil use quickly increased the amount of sulfates aloft, prompting


the cooling. After 1970 the longer term effect of C0


?


and methane overwhelmed the


short-lived aerosols, accounting for the temperature rise since then.



14



质疑者们 说,


如果


CO2


的增加应该对全球变暖 负责,


那么在战后经济繁荣


期间化石燃料被越来越多的燃烧时, 温度应该很明显的增加。不管怎样,


Jerry


Mahlma n


,美国国家海洋和大气局位于普林斯顿关于地球物理流体动力学实验室


的主任,


曾计算过煤和油的使用量的激增会迅速增加空气中大量的硫酸盐,


并促


进它们冷却。




1970


年后,


CO2


和甲烷覆盖了短期效应的气溶胶从而带来的


长期效应,导致了温度的上升 。




(15) An enhanced greenhouse effect may not necessarily be catastrophic. Indeed, it


might be good news for some farmers. High concentrations of C0


?


can have a


fertilizing effect on plants, which is why some commercial greenhouses use an


artificial indoor atmosphere containing C0


?


at about three times the level outside.


Because plants use photosynthesis to turn C0


?


into living tissue, more vegetation also


might mean more C0


?


scavenged from the atmosphere, perhaps slowing global




warming.



15



增强的温室效应可能不一定是灾难性的。


事实上,


这对一些农民来说可能


是好消息。 高浓度


C0


?


对植物可以有施肥的效果 ,这就是为什么有些商业温室使



C0


?


浓度约为室外三倍水平的人工室内空气。


由于植物利用光合作 用将


C0


?


转换


为细胞组织,更多的植被也可能意味着更多来自于大气的


C0


?


被清除,可能减缓


全球变暖。




(16) Furthermore, higher temperatures might be most welcome where they are most


likely to occur. Since 1900, the greatest warming has been observed between 40


degrees and 70 degrees north latitude- including Europe, Russia, and the northern half


of the U.S.



where much of the world's industrial greenhouse gas emissions originate.


Most of the warming has taken place at night-presumably because increased cloud


cover shades the land by day and traps outgoing heat at night. The growing season in


the northern U.S. has lengthened by about a week.



16


)此外,高温在最可能发生的地方也许会最受欢迎。从

< br>1990


年开始,在人


们北纬


4 0


°—


70


°之间观察最主要的温室变 化。包括欧洲、俄罗斯和美国北部


半数地区,


这些地区是世界上 工业温室气体主要的排放地。


大多数的温室变化是


发生在晚上的 ,


大概是因为在白天增加的阴云遮住了大地并且晚上高温的散发受


到了限制。在美国北部植物的增长期被延长了差不多一周左右。




(17) Some scientists argue that hasty measures are pointless: Any appreciable


alterations in climate, they say, are likely to be gradual enough that we will be able to


adapt. And even if all greenhouse gas emissions stopped tomorrow, the planet almost


certainly would continue to warm for several decades because of the gases' long


atmospheric lifetime.


< p>
17


)一些科学家认为,草率的措施是毫无意义的:他们说,任何可预见的 气候


变化,


有可能是渐进的,


我们将能 够适应。


即使所有的温室气体在明天都停止排


放,地球几乎肯定 会继续温暖几十年,因为气体的长的大气寿命。



(18) On the other hand, there is evidence that some kinds of events could change


climate radically in the span of decades. Perhaps the most feared is an abrupt collapse


in the huge Atlantic




equator, keeping Europe several degrees warmer than it would otherwise be.


Evaporation of this incoming flow leaves the belt with a higher salt content than the


rest of the North Atlantic, which is fed by substantial freshwater runoff from


continental watersheds. The belt cools and becomes denser as it approaches


Greenland, where it sinks. It then travels far below the surface in a south-moving


return flow.



18< /p>



从另一方面说,


有证据表明一些事件会 在数十年的时间内从根本上改变气


候。也许人们大多数的担忧是巨大的大西洋“传送带” 会发生一种突然的崩溃。


这个“传送带”从赤道北部带来了温暖的水,使它比原来的温度 高几度。这种流


入水的消失会使


“传送带”

变得比北大西洋其它地区的盐度都高,


北大西洋其它


的地区 存储着大量从陆地流域流入的淡水。



这个

< br>“传送带”


中的水在接近格陵


兰岛时会变得冰冷而且稠密 ,


在那里它下沉了。


然后它随着向南流动的回流表层

< p>
下部远去。




(19) But what if human-induced global warming altered the delicate temperature


difference between the flows and at the same time caused increased rainfall over the


oceans, diluting the salinity of the northward flow? The whole Atlantic conveyor belt


could simply shut down, as ocean- sediment evidence suggests it has several times in


the past. The effect would be locally disastrous. By one estimate, Ireland would have


about the same temperature as present- day Spitsbergen, which is hundreds of miles


above the Arctic Circle. Much of northern Europe would be largely uninhabitable.



19



但是人类 引起的全球变暖改变了水流之间的微妙的温度差,


同时在海洋上


引起的降雨量增加,


稀释北上水流的盐度又怎样?整个大西洋输送带可以简单地


关闭,


因为海洋沉积物的证据表明,


它在过去发 生过好几次。


影响会是局部灾难


性的。


根据一个预测,


爱尔兰将会和现在位于北极圈数百英里以上的斯匹次卑尔


根有大约相同的温度。欧洲北部的大部分将不适合居住。




(20) No one knows for certain whether such things will happen. Beyond that the


specific human effect on climate change will remain hauntingly indefinite until our


knowledge increases and the models improve.



20

)没人确信这些事情是不是真的会发生。除了对气候做出特别的人为影响,




这种不确定性将会一直萦绕人们的心头直到我们的知识增加和 理论提高。







The Greenhouse Effect


温室效应



(l)The air we breathe keeps us alive in more ways than one. Without our


atmosphere,


average global temperature would be about minus 18℃ (minus


0.4℉)



instead


of


the


present


15℃


(59℉).


All


the


incoming


sunlight,


with


energy equivalent to about three 100-watt light bulbs per square yard,


would strike Earth's surface, causing it to emit infrared waves like a


giant


radiator.


That


heat


would


simply


travel


unimpeded


back


out


into


the


void.



l


)我们呼吸的空气不止从一个方面确保我们活着。没有大气层,全球平均温


度大约是零下


18


℃(零下

< p>
0.4


℉)


,而不是现在的


15


℃(


59


℉)

< br>。所有入射的太


阳光,


每平方码的能量相当于

< p>
3



100


瓦的灯泡,< /p>


会撞击地球表面,


使它像一个


巨大的散热 器一样发射出红外波。


这种热将简单地传播,


无阻碍地返回到虚 空中


去。



(2)


Because


of


the


atmosphere,


however,


only


a


fraction


of


that


heat


makes


it


directly


back


into


space.


The


rest


is


trapped


in


the


lower


air


layers,


which contain a number of gases



water vapor, C0


?


, methane, and others



that absorb the outgoing infrared radiation. As those gases heat up,


some


of


their


warmth


radiates


back


down


to


the


surface.


The


entire


process


is called the greenhouse effect, and most of it is caused by the


predominant greenhouse gas, water vapor·



2


)然而,由于大气,只有一小部分的热量,使它直接回到太空。剩下的热量


被困在低层大气中,其中含有一些气体—水汽,


C0

< br>?


,甲烷和其他气体—吸收外


面的红外辐射。

< p>
由于这些气体加热,


它们的一些温暖辐射回地面。


整个过程被称


为温室效应,大部分是由主要的温室气体,水蒸气引起的。



(3)


With


increased


heating,


more


water


evaporates


from


oceans,


lakes,


and


soils.


Because


a


warmer


atmosphere


can


hold


more


water


vapor,


this


creates


a powerful feedback loop:


the hotter it


gets, the higher


the water vapor


content of the air, and thus the greater the greenhouse warming.



3


)因为热量增加,更多的水从海洋、湖泊和土壤中蒸发掉。由于一个温暖的


大气可以容纳更多的水蒸气,


这创造了一个强大的反馈回路:< /p>


它得到的热量越多,


空气中水蒸气含量越高,从而温室变暖越严重 。






(4) Human beings have little direct control over the volume of water in


the


atmosphere.


But


we


produce


other


greenhouse


gases


that


intensify


the


effect.


The


IPCC


estimates


that


rising


C0


?



emissions,


mostly


from


burning


fossil


fuels,


account


for


about


60


percent


of


the


warming


observed


since


1850.


Carbon


dioxide


concentration


has


been


increasing


about


0.3


percent


higher than it was before the industrial revolution. If current rates


continue, it will rise to at least twice pre-industrial levels by about


2060-and by the end of the century could be four times as high. That is


particularly worrisome because C0


?



has a lifetime of more


than a hundred


years in the atmosphere, compared with eight days for water vapor.



4


)人类对大气中的水的体积几乎没有直接的控制权。但我们生产的其他温室


气体可以加剧影响。


IPCC


估计,

< p>
C0


?


排放上升,大部分来自化石燃料的燃烧,


占据了自


1850


年开始观察的气候变 暖的


60%


。二氧化碳浓度比工业革命之前持

< br>续增加了约


0.3%


。如果目前的速度持续下去,到


2060


左右至少会上升到工业化


前水平的 两倍—到本世纪末,


可能高达四倍。


这是特别令人担忧的,


因为与水蒸


气的八天寿命相比,


C0


?


在大气中的寿命超过一百年。



(5) Pushing their way through emerging cities like Barakar, India,


automobiles carry unwanted cargo



C0

< p>
?


emissions. Since the late 1700s,


the burning of fossil fuels and other human activities have increased


atmospheric C0


?


concentrations more than 30 percent. While the amount


added to the air by humans, roughly 7 billion metric tons a year, is a


tiny fraction of the total held by the atmosphere-750 billion tons-and


an even smaller figure compared with that held in the oceans



about 35


trillion tons



it remains a significant amount. The reason: Natural


processes are in balance, drawing about as much C0


?


from the air as they


deposit. Human activity, however, only adds C0


?


.


(< /p>


5


)通过印度


Barakar

< p>
这样的新兴城市推动它们的方式,利用汽车运载无用的


货物—


C0


?


排放。自


18


世纪晚期,化石燃料和其他人类活动燃烧使大气


C0

< br>?


浓度


超过


30%




然而人类向空气中每年大约增加


70


亿吨量的


C0


?



是大气


C0


?


总容量的一小部分


的—


750


亿吨—与海洋中的容量相比是一个更小的数字—大约


35


兆吨—它仍然


是一个重要的数量。原因是:自然过程是平衡的,空气吸收的

< p>
C0


?


和它们存储的


差不 多从。然而人类活动,只是增加


C0


?


容量。



(6) Much remains to be learned about Earth's carbon cycle and the role




of


the


oceans


as


a



for


CO


2


.


Despite


such


uncertainties,


the


computer


programs used to model Earth's climate are improving rapidly. Current


models do well in simulating seasonal variations and climate over


thousands of years, leading most scientists to take their overall


projections seriously.



6


)地球的碳循环和海洋汇集


CO


2


作用还有许多有待了解。不管有这些不确定


性,< /p>


用于模拟地球气候的计算机程序正在迅速改善。


目前的模型很好地 模拟了几


千年的季节性变化和气候,导致大多数科学家认真地接受他们的全部预测。



(7) Methane, the principal ingredient of natural gas, has caused an


estimated


15


percent


of


the


warming


in


modem


times.


Generated


by


bacteria


in rice fields, decomposing garbage, cattle ranching, and fossil fuel


production, methane persists in the atmosphere for nearly a decade and


is now about 2.5 times as prevalent as it was in the 18th century. Other


major


greenhouse


gases


include


nitrous


oxide-produced


by


both


agriculture


and industry-and various solvents and refrigerants like


chlorofluorocarbons, or CFCs, which are now banned by international


treaty


because


of


their


damaging


effect


on


Earth's


protective


ozone


layer.



7

< br>)甲烷是天然气的主要成分,在现代已造成约


15%


的气 候变暖。在稻田细菌,


分解垃圾,


养牛,


和化石燃料生产的过程中产生,


甲烷在大气中持续了将近十年,


现在是在第十八世纪普遍存在的


2.5


倍。其他主要的温室气 体包括


NO


—在农业


和工业中产生—各 种溶剂和制冷剂如氯氟烃,或者


CFCs


,现在已经被国际条约


禁止,因为它们会破坏保护地球的臭氧层。



(8) The relentless accumulation of greenhouse gases has led the IPCC to


project that in the next hundred years global average temperatures will


rise by 1 to 3.5 degrees C. That may not seem like much. Yet the


ice


age


an


anomalous


cold


snap


that


peaked


from


1570


to


1730


and


forced


European farmers to abandon


their fields, was caused by a change


of only


half a degree C.


(8)


温室气体的不断积累,令


IPCC


预测在下一个百年全球平均气温将上升


1



3.5


℃。看起来可能不太多。然而,

< p>
“小冰河时代”


,一个异常寒冷的瞬间,使最


高温 度从


1570


变为


1730

< p>
,并迫使欧洲农民放弃他们的田地,只是由一个半度的


变化引起的。



(9) But how credible are current projections? The computer models used


to


project


greenhouse


effects


far


into


the


future


are


still


being


improved




to


accommodate


a


rapidly


growing


font


of


knowledge.


And


it


is


remarkably


difficult to detect a definitive


world's widely fluctuating climate record.



9


)但目前的预测 有多可信?用于预测遥远将来温室效应的计算机模型仍在改


进,


以适应快速增长的知识。


而且世界上广泛波动的气候记录很难检测到一个明


确的人类活动的“签名”








Toyota’s Story in Eur


ope


丰田汽车在欧洲



(1) It’s Monday afternoon inside Toyota Motor Corp.’s Valenciennes


plant


northern


France,


where


workers


turn


and


bend


over


the


assembly


line


to


meet


demanding


hourly


production


target.


Red


neon


numbers


mounted


high


above the river of moving cars blink steadily, comparing the rate of


completed


autos


with


the


company’s


goal.


Demand


for


the


Yairs


subcompacts


this pristine plant cranks out is outstripping the 920-per-day output.


So


Valenciennes


has


hired


500


more


workers


and


this


month


is


adding


a


third


shift foR round-the-clock production



a first in Toyota manufacturing


history. “We produce a car every minute. That’s the maximum. The


solution is to try three shifts,” says Didier Leory, senior


vice-


president of Toyota MotoR Manufacturing, France.”



1



一个周一的下午,


丰田汽车制造公司旗下位于法国北部的瓦朗西安工厂内,


工人们为达到每 小时的生产目标,


熟练且有条不紊的在装配线上忙碌着。


在汽车


生产流水线上方,


红色霓虹灯数字持续地闪烁着,


表示与公司目标对比下的汽车


生产率稳步增长。


对于 这个新工厂迅速出产的丰田威姿微型汽车,


公司要求日产


量超过


920


辆。


因此,

瓦朗西安工厂雇佣了


500


多个工人,

并且这个月实行三轮


班制度不分昼夜地生产,


这在丰田汽车 制造史上尚属首次。


法国丰田制造公司的


高级副总裁

< p>
Didier Leroy


说“我们每一分钟就能生产出一辆汽车,这已经 是最


大限度了,相应的解决方案就是尝试三轮班制度。





(2)Toyota, a marginal player in Europe, is becoming a fearsome market


force as it applies itself to winning a bigger share of the Old World’s


roadways.


Sales


in


Europe


rose


20.6%


in


the


first


four


months


of


this


year,


following a 10.4 % leap in 2003, to 835,000 cars. Those gains, fueled


partly


by


the


redesigned


Yaris,


pushed


Toyota’s


market


share


in


Western


Europe


to


5.3%


in


April,


up


from


4.5%


a


year


ago,


overtaking


Mercedes


and


Audi and ending close to Italy’s Fiat. “Every point Toyota


gains is


hurting the others badly,” says Peter Soliman, partner at Booz Allen


Hamilton’s Disseldorf office.




2



在欧洲并不起眼的丰田汽车,


随着其在东半球公路市 场赢得了更大的份额,




正在成为一 股不容小觑的市场竞争力量。


今年前四个月,


丰田汽车在欧洲的 销量


上升了


20.6%



紧接着在


2003


年销量又提高了

< br>10.4%



销售达到


8350 00


辆汽车。


重新设计的丰田威姿汽车在一定程度上促进了这些 成绩的取得,


推动丰田汽车四


月份在西欧的市场份额从去年的< /p>


4.5%


上升到今年的


5.3%


,其份额超过了梅塞迪


斯汽车和奥迪汽车,并逐渐接近意大利的菲亚特汽 车。


“丰田的每一点收益都在


严重打击着其他对手,

< p>



博思艾伦咨询公司合伙人彼得·苏莱曼说。




(3) Toyota is determined to snare even bigger gains in Europe. Its goal


is to up its market share there to 8% by 2010. The world’s No. 2 auto


maker spent the 1990s slowly acquiring a hefty 11% chunk of the $$457


billion U.S. auto market. Industry experts say the Japanese giant has a


good shot at becoming one of the leading auto brands in Europe and could


well exceed its 8% target. “They are producing


cars European really


want,”


says


Garel


Rhys,


professor


of


automotive


economics


at


the


Cardiff


Business


School


in


Wales.


“Toyota


will


become


a


major


competitive


threat


in Europe now.”




3



丰田决心在欧洲获得更大的收益。


它的目标是到


2010


把它的市场份额 上升



8%



世界第二大汽车制造商在


20


世纪


90


年代缓慢地从


4570


亿美元的美国汽


车市场中获得


11%


的份额。业内专家 说,日本巨人有一个很好的机会成为欧洲领


先的汽车品牌之一,并可能超过其

< p>
8%


的目标。盖瑞尔·里斯说,


“他们生产欧洲< /p>


人真正想要的汽车”



他是威尔士卡迪夫 商学院的汽车经济学教授。


“丰田将成为


欧洲的主要竞争威胁。





(4) Soaring sales are also helping Toyota’s bottom line. European


revenues rose 35.3% in 2003, to $$19.5 billion. Operating profit rose


nearly


ninefold,


to


$$654


million.


Behind


the


sales


surge


are


investments


in local design and production



a strategy Toyota has followed with


success


in


the


U.S.


Half


the


Toyotas


sold


in


Europe


are


built


at


factories


in


Britain,


France,


and


Turkey.


In


2005,


when


a


joint-venture


plant


with


PSA Peugeot Citroen starts operations, Toyota’s local production will


rise to 60%, nearly matching the level of local production in the U.S.


By 2010 the company aims to sell 1.2 million cars in Europe, maching the


scales levels


of Peugeot and Ford Motor Co. brands. “Toyota’s success


are real. People are taking serious notice, but no one has a good plan




to combat it,” says Booz Allan’s Soliman.




4



飙升的销量也有助于丰田的底线 。


欧洲的收入在


2003


上升


35.3%



达到


19 5


亿美元。营业利润增长近


9


倍,达到


6


亿


5400


万美元。销售潮的背后是对当地


设计和生产的投资—丰田在美国占据欧洲一半销售额的一 个成功战略是建立在


英国,法国和土耳其的工厂里。在


2005


年,当合资工厂以及标致雪铁龙开始行


动,

丰田在本地的产量上升至


60%



接近美国在本地的产量。


公司的目标是到


2010


年在欧洲出售


1.2


万辆汽车,接近标致雪铁龙和福 特汽车公司的规模。


“丰田的


成功是真实的。

< br>人们正认真关注,


但没有一个有好的计划抗衡它”



Booz


Allan'


s Soliman


说。




(5) Thanks to its new design studio in southern France, near Nice,


Toyota’s recent models look distinctly Mediterranean. Its whimsical


Yaris, which starts at $$12,000, exudes Latin flair with its cute snout


and peppy stance. “The first good result to come out of our effort was


the Yaris,” says Toyota Motor Euro


pe CEO Shulei Toyoda, one of the


founding


family


scions.


Toyota’s


new


compact


minivan,


the


Corola


Verso,


at


$$25,000,


matches


the


avant-garde


styling


pioneered


by


French


and


German


rivals. Once-blah interiors sport higher-quality fabrics, dashboards,


and knobs, while clean diesel engines are helping to power sales.



5


)多亏了丰田公司在法国南部靠近尼斯的新设计室 ,丰田最近的模型看起来


明显的具有地中海风格。


丰田旗下起步 价


12000


美元的威姿,


其可爱的车 头和活


泼的车型散发着拉丁风格。


“我们努力换来的第一个好成 果是威姿,



丰田汽车欧


洲创始家族的 成员、


丰田首席执行官徐雷说。


丰田的新型简约小型货车花冠微 型


面包车,售价


25000


美元,可以 与竞争对手法国和德国开创的前卫造型相匹敌。


单调的内部高品质面料、


仪表盘和旋钮,


以及清洁柴油发动机有助于汽车的销售。




(6) European auto makers have more to fear from Toyota than a handful of


hot models. While the Japanese powerhouse was figuring out how to build


cars attractive to Europeans,


it was also bearing


down on costs


to wield


the


efficiency


n


eeded


to


prevail


in


one


of


the


world’s


lowest


-margin


auto


markets. Toyota’s management asked engineers to propose an innovative,


cost-saving design for the Valencienne facility. The result, a compact,


star-shaped


factory,


was


a


first


at


Toyota.


It


features


a


production


area


with limited space to store parts or components. The 21/2 hours’ worth


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 08:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620031.html

张敏版 科技英语阅读教程 英译汉 中文翻译的相关文章