关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

分句翻译法练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 06:06
tags:

-

2021年2月9日发(作者:wif)


分句翻译法练习(


1




一、副词分句练习



1. But,


then


, nothing is easy.


【译】不过话得说回来,


这样算难的话


,没什么 事是简单的。



2.


Frankly



are you interested in going?


【译】坦白说,你有没有兴趣一起去。



3.


Generally


, we don't encourage students to do that.


【译】通常来讲,我们不鼓励学生那样做。



4.


He


was


a


small


man




deceptively



frail-looking


for


one


with


immense energy.


【译】他个子矮小,


样子很虚弱,


简直不敢相信他


是一个精力十分充


沛的人。



5.


Incidentally



I


hope


to


get


better


medical


treatment


in


these


countries than I can possibly get here in the United States.

【译】


顺便提一下,


我希望在这些国家得到的治疗能比我在 美国这能


得到的更好。



6.


Luckily



she wasn't injured.


【译】幸运的是,她没有受伤。



7.


Obviously



they are divided among themselves.


【译】很明显,他们内部发生了分歧。



8.


Personally



I don't approve of the idea.


【译】就我个人而言,我并不赞成这个想法。



9.


Roughly



they fall into four groups.


【译】大体上,他们分成四个组。



10.


Seriously



I wish to work there.


【译】说真的,我希望可以在那里工作。



11. They




not surprisingly



did not respond at all.


【译】他们根本没有答复,这是不足为奇的。



12. The Chinese seemed


justifiably


proud of their economic


achievements.


【译】< /p>


中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,


这是合乎情理


的。



13.


Undoubtedly



the point you make is valid.


【译】毫无疑问,你的观点是正确的。



二、形容词分句翻译



14.


The


soldiers


celebrated


the


arrival


of


the


100


vehicles


with


understandable


excitement.


【译】士兵们


激动地


庆祝


100


辆车的到来,这是可以理解的。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 06:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619373.html

分句翻译法练习的相关文章