-
分句翻译法练习(
1
)
一、副词分句练习
1. But,
then
, nothing is easy.
【译】不过话得说回来,
这样算难的话
,没什么
事是简单的。
2.
Frankly
,
are you
interested in going?
【译】坦白说,你有没有兴趣一起去。
3.
Generally
, we
don't encourage students to do that.
【译】通常来讲,我们不鼓励学生那样做。
4.
He
was
a
small
man
,
deceptively
frail-looking
for
one
with
immense
energy.
【译】他个子矮小,
样子很虚弱,
简直不敢相信他
是一个精力十分充
沛的人。
p>
5.
Incidentally
,
I
hope
to
get
better
medical
treatment
in
these
countries than I can
possibly get here in the United States.
【译】
顺便提一下,
我希望在这些国家得到的治疗能比我在
美国这能
得到的更好。
6.
Luckily
,
she
wasn't injured.
【译】幸运的是,她没有受伤。
7.
Obviously
,
they
are divided among themselves.
【译】很明显,他们内部发生了分歧。
8.
Personally
,
I
don't approve of the idea.
【译】就我个人而言,我并不赞成这个想法。
9.
Roughly
,
they fall
into four groups.
【译】大体上,他们分成四个组。
10.
Seriously
,
I wish
to work there.
【译】说真的,我希望可以在那里工作。
11. They
,
not surprisingly
,
did not respond at all.
【译】他们根本没有答复,这是不足为奇的。
12. The Chinese seemed
justifiably
proud of their
economic
achievements.
【译】<
/p>
中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,
这是合乎情理
p>
的。
13.
Undoubtedly
,
the
point you make is valid.
【译】毫无疑问,你的观点是正确的。
二、形容词分句翻译
14.
The
soldiers
celebrated
the
arrival
of
the
100
vehicles
with
understandable
excitement.
【译】士兵们
激动地
庆祝
100
辆车的到来,这是可以理解的。