-
专业整理分享
关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠
, By riverside are
cooing
在河之洲
.
A
pair of turtledoves;
窈窕淑女
,
A good young man is wooing
君子好逑
.
A
fair maiden he loves.
参差荇菜
,
Water flows left and right
左右流之
.
Of
cress long here, short there;
窈窕淑女
,
The
youth yearns day and night
寤寐求之
.
For
the good maiden fair.
求之不得
,
His yearning grows so strong,
寤寐思服
.
He
can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧
.
So
deep in love, so deep!
参差荇菜
,
Now gather left and right
左右采之
.
Cress long or short and tender!
窈窕淑女
,
O
lute, play music bright
琴瑟友之
.For the bride sweet and slender!
参差荇菜
,
Feast friends at left and right
左右芼之
.
On
cress cooked till tender!
窈窕淑女
,
O
bells and drums, delight
钟鼓乐之
.
The
bride so sweet and slender!
垓下歌
XIANG YU’S LAST SONG
项羽
XIANGYU
力拔山兮气盖世,
I could
pull mountains down, oh! With main
and
might
时不利兮骓不逝。
But
my
good
fortune
wanes,
oh!
My
steed
won’t fight.
骓不逝兮可奈何!
Whether
my
steed
will
fight,
oh!
I
do
not
p>
完美
DOC
格式
专业整理分享
care.
虞兮虞兮奈若何!
What can
I do with you, oh! My lady fair!
回乡偶书
HOME-COMING
贺知章
He Zhi zhang
少小离家老大回,
Old, I
return to the homeland while young,
乡音无改鬓毛衰。
Thinner
has
grown
my
hair,
though
I
speak
the same tongue.
儿童相见不相识,
My
children, whom I meet, do not know am
I.
笑问客从何处来。
“Where are you from, dear sir?” they
ask
with beaming
eye
。
七步诗
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN
PACES
曹植
Cao
Zhi
煮豆燃豆萁,
Pods burned to
cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep
in the pot:
本是同根生,“Grown from same
root, please,
相煎何太急。Why boil
us so hot?”
归园田居
RETURN TO NATURE
陶渊明
Tao Yuan ming
种豆南山下,I sow beans’ neath southern
hill;
草盛豆苗稀。Bean shoots are
lost where weeds o’ erthepath
grow.
晨兴理荒秽,
I weed at dawn though
early still;
带月荷锄归。
I plod
home with my moonlit hoe.
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
道狭草木长,
The path is narrow,
grasses tall,
夕露沾我衣。
With
evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,
To which I pay no heed
at all,
但使愿无违。
If my desire
can but be met.
登鹳雀楼
ON THE STOCK TOWER
王之涣
Wang Zhi huan
白日依山尽,
The sun beyond the
mountain glows;
黄河入海流。
The
Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great
sight;
更上一层楼。
By climbing to
a greater height.
春晓
SPRING MORNING
孟浩然
Meng Haoran
春眠不觉晓,This
spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till
birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of
wind and showers,
花落知多少。
How
many are the fallen flowers?
静夜思
A TRANQUIL NIGHT
李白
Li Bai
床前明月光,
Before my bed a pool
of night
疑是地上霜。
Can it be
hoarfrost on the ground?
举头望明月,
Looking up, I find the
moon bright;
低头思故乡。
Bowing,
In homesicknes
s I’m drowned.
完美
DO
C
格式
专业整理分享
早发白帝城
LEAVING THE WHITE KING’S
TOWN AT DAWN
李白
Li Bai
朝辞白帝彩云间,
Leaving
at
dawn
the
White
King
crowned
with rainbow cloud,
千里江陵一日还。
I have sailed a
thousand miles through Three
Georges in
a day.
两岸猿声啼不住,With
monkeys’
sad
adieus
t
he
riverbanks
are loud;
轻舟已过万重山。
My
boat
has
left
ten
thought
mountains
far
away.
春望
SPRING VIEW
杜甫
Du Fu
国破山河在,
On
war-torn
land
streams
flow
and
mountains
stand;
城春草木深。
In towns unquiet grass
and weeds run riot.
感时花溅泪,Grieved
o’er
the
years,
f
lowers
are
moved
to
tears;
恨别鸟惊心。
Seeing us part, birds
cry with broken heart.
烽火连三月,
The beacon fire has
gone higher and higher;
家书抵万金。
Words
from
household
are
worth
their
weight
in
gold.
白头搔更短,
I can not bear to
scratch my grizzling hair;
浑欲不胜簪。
It grows too thin to
hold a light hairpin.
赋得古原草送别
GRASS
ON
THE
ANCIENT
PLAIN
–
FAREWELL
TO A
FRIEND
完美
DO
C
格式
专业整理分享
白居易
Bai Juyi
离离原上草,Wild grasses
spread o’er ancient plain;
一岁一枯荣。
With spring and fall
they come and go.
野火烧不尽,Wild fire can’t
burn them up again
春风吹又生。
They rise when vernal
breezes blow.
远芳侵古道,
Their
fragrance overruns the way;
晴翠接荒城。
Their green invades
the ruined town.
又送王孙去,
To
see my friend go far away,
萋萋满别情。My
sorrow grows like grass o’ ergrown.
绝句
A QUATRAIN
李清照
Li Qing zhao
生当作人杰,
Be man of men while
you are alive;
死亦为鬼雄。Be soul of souls
e’en though you’re dead!
至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not
survive
不肯过江东。
His
men, whose blood for him was shed.
观书有感
THE BOOK
朱熹
Zhu Xi
半亩方塘一鉴开,
There lies a glassy
oblong pool,
天光云影共徘徊。
Where
light and shade pursue their course.
问渠哪得清如许?
How can it be so
clear and cool?
为有源头活水来。
For
water fresh comes from its source.
秋思
AUTUMN THOUGHTS
马致远
Ma Zhi yuan
枯藤老树昏鸦,
Over
old
trees
wreathed
with
rotten
vines
fly
完美
DO
C
格式
专业整理分享
evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge
near a cottage a stream
flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in
the west wind a lean horse
goes.
夕阳西下,
Westward declines the
sun;
断肠人在天涯。
Far, far from
home is the heartbroken one.
石灰吟
SONG TO THE LIME
于谦
Yu Qian
千槌万凿出深山,
You
come
out
of
deep
mountains
after
hammer blows;
烈火焚烧若等闲。
Under
fire
and
water
tortures
you
are
not
in
woes.
粉身碎骨浑不怕,
Though broken into
pieces, you will have no
fright;
要留清白在人间。You’ll
purify
the
world
by
washing
it
e’er
white.
泊船瓜洲
MOORED AT MELON
ISLET
王安石
Wang An shi
京口瓜洲一水间,
A
river
severs
Northern
shore
and
Southern
land;
钟山只隔数重山。
Between
my
home
and
me
but
a
few
mountains stand.
春风又绿江南岸,
The
vernal
wind
has
greened
the
Southern
shore again.
完美
DOC
格式
专业整理分享
明月何时照我还。
When will the moon
shine bright on my return?
O when?
过零丁洋
SAILING ON
LONELY OCEAN
文天祥
Wen Tian xiang
辛苦遭逢起一经,
Delving in the Book
of Change,I rose through
hardship
great,
干戈寥落四周星。
And
desperately fought the foe for four long
years.
山河破碎风飘絮,
Like
willow
down
the
war-town
land
looks
desolate;
身世浮沉雨打萍。
I
sink
or
swim
as
duckweed
in
the
rain
appears.
惶恐滩头说惶恐,
For the perils on
Perilous Beach I have sighs;
零丁洋里叹零丁。
On
Lonely
Ocean
now
I
feel
dreary
and
lonely.
人生自古谁无死,Since
olden
days
there’s
never
been
a
man but
dies;
留取丹心照汗青。I’d leave a loyalist’s
name in history only.
竹石
BAMBOO IN THE
ROCK
郑燮
Zheng Xie
咬定青山不放松,
Upright
stands
the
bamboo
amid
green
mountains steep;
立根原在破岩中。
Its
toothlike
root
in
broken
rock
is
planted
deep.
千磨万击还坚劲
,
It’s
strong
and
firm
though
struck
and
完美
DOC
格式
专业整理分享
beaten without
rest,
任尔东西南北风。
Careless of
the wind from north or south, east
or
west.
金缕衣
THE GOLDEN DRESS
劝君莫惜金缕衣,
Love not your golden
dress, I pray,
劝君惜取少年时。
More
then your youthful golden hours.
有花堪折直须折,
Gather sweet
blossoms while you may
莫待无花空折枝。
And not the twig
devoid of flowers!
别董大
FAREWELL TO A LUTIST
高适
Gao Shi
千里黄云白日曛,
Yellow
clouds
spread
for
miles
and
miles
have veiled the day,
北风吹雁雪纷纷。
The
north
wind
blows
down
snow
and
wild
geese fly away.
莫愁前路无知己,Fear
not
you’ve
no
admirers
as
you
go
along!
天下谁人不识君。
There
is
no
connoisseur
on
earth
but
loves
your song.
绝句
A
QUATRAIN
杜甫
Du Fu
两个黄鹂鸣翠柳,
Two
golden
orioles
sing
amid
the
willows
green;
一行白鹭上青天。
A flock of white
egrets flies into the blue sky.
窗
含
西
岭
千
< br>秋
雪
,
My
window
frames
the
snow-crowned
western
mountain scene;
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
门泊东吴万里船。
My
door
oft
says
to
eastward-going
ships
“Goodbye!”
杳杳寒山道
LONG LONG
THE PATHWAY TO DOLD HILL
杳杳寒山道,
Long long the pathway
to Cold Hill;
落落冷涧滨。
Drear,
drear the waterside so chill.
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
Chirp, chirp, I
often hear the bird;
淅淅风吹面,
Gust by gust winds
caress my face;
纷纷雪积身。
Flake
on flake snow covers all trace.
朝朝不见日,From day to day the sun won’t
swing;
岁岁不知春。
From
year to year I know spring.
登乐游原
ON THE PLAIN OF TOMBS
李商隐
Li Shang yin
向晚意不适,
At dusk my heart is
filled with glooms;
驱车登古原。
I
drive my cab to ancient tomb.
夕阳无限好,
The setting sun seems
so sublime.
只是近黄昏。
But it is
near its dying time.
声声慢
Tune:
寻寻觅觅
冷冷清清
I look
for what I miss;
I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So
lonely, without cheer.
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
乍暖还寒时候
最难将息
How hard
is it
To keep me fit
In this
lingering cold!
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly
warmed up
By cup on cup
Of
wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of
wind so swift?
雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks
my heart, alas!
To see the wild
geese pass,
For they are my
acquaintances of old.
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground
is covered with yellow flowers
Faded
and fallen in showers.
Who will pick
them up now?
守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting
alonw at the window, how
Could I but
quicken
The pace of darkness which
won't thicken?
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On
parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh!
what can I do with a grief
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
Beyond belief?
关雎
关关雎鸠
,
在河之洲
.
窈窕淑女
君子好逑
.
参差荇菜
,
左右流之
.
窈窕淑女
,
妩媚求之
.
求之不得
,
妩媚思服
.
优哉游哉
,
辗转反侧
.
参差荇菜
,
左右采之
.
窈窕淑女
,
琴瑟友之
.
参差荇菜
,
左右毛之
.
窈窕淑女
,
钟鼓乐之
.
Cooing And
Wooing
Translated by Xu Yuan Chong
By riverside are cooing
A
pair of turtledoves;
A good young man
is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But
tosses all night long,
So deep in love,
so deep!
Now gather left
and right
Cress long or short and
tender!
O lute, play music bright
完美
DOC
格式
专业整理分享
For the bride
sweet and slender!
Feast friends at
left and right
On cress cooked till
tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
大风歌
刘邦
大风起兮云飞扬
,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
SONG OF
THE GREAT WIND
Translated by Xu Yuan
Chong
A great wind rises, oh! The
clouds are driven away.
I come to my
native land, oh! Now the world is under my
sway.
Where can I brave men,
oh! To guard my four frontiers today!
龟虽寿
曹操
神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
INDOMITABLE SOUL
Translated
by Xu Yuan Chong
Although long lives
the tortoise wise,
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
In the end he
can not but die.
The serpent in the
mist may rise,
But in the dust he too
shall die.
Although the stabled steed
is old,
He dreams to run for mile and
mile.
In life’s December heroes
bold
Won’t change
indomitable style.
It’s not
up to Heaven alone
To
lengthen or shorten our day.
To a great
age we can live on,
If we keep it fit,
cheerful and gay.
How happy I feel at
this thought!
I croon this poem as I
ought.
神情诗
顾恺之
春水满四泽,
夏云多奇峰。
秋月扬明辉,
冬岭修寒松。
SPIRIT OF
THE FOUR SEASONS
Translated by Xu Yuan
Chong
Spring water overbrims the
streams;
Summer could fancy peaks
outshines;
The autumn moon sheds
brilliant
On winter cliffs stand cold-
proof pines.
回乡偶书
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
贺之章
(一)
少小离家老大回,
乡音未改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
IHOME-
COMING
Translated by Xu Yuan Chong
Old, I return to the homeland while
young,
Thinner has grown my hair,
though I speak the same tongue.
My
children, whom I meet, do not know am i.
“Where are you from, dear sir?” they
a
sk with beaming eye.
(二)
离别家乡岁月多,
近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,
春风不改旧时波。
Since I
left my homeland, so many years has passed,
So such has faded away and so little
can last.
Only in Mirror Lake before my
very door
The vernal wind still ripples
the water as before.
在狱咏蝉
骆宾王
西陆蝉声唱,南冠客思深。
不堪玄鬓影,来对白头吟。
露重飞难进,风多响易沉。
无人信高洁,谁为表予心。
THE
CICADA HEARD IN PRISON
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
Translated by
Xu Yuan Chong
Of autumn the
cicada sings;
In prison I’m worn out
with care.
How can I bear
its blue-black which remind me of my grey
hair?
Heavy with dew, it can
not fly;
Drowned in the wind, its
song’s not heard.
Who would
believe its spirit high?
Could I
express my grief in word?
登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON
THE STOCK TOWER
Translated by Xu Yuan
Chong
The sun beyond the mountain
glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight
By climbing to a greater height.
从军行
王昌龄
青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
ARMY LIFE
Translated by Xu
YuanChong
完美
DO
C
格式
专业整理分享
Clouds on frontier have darkened
mountains clad in snow;
The town with
Gate of Jade stands far away, forlorn.
We will not leave the desert till we
beat the foe,
Although in war our
golden armour be outworn.
送友人
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong
Green mountains bar the northern sky;
White grids the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You’ll drift like lonely
thistledown.
With floating
cloud you’ll float away;
Like parting day I’ll part from
you.
You wave your hand and
go your way;
Our steeds still neigh,
“adieu,adieu!”
黄鹤楼
崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
p>
完美
DOC
格式
专业整理分享
YELLOW CRANR TOWER
Translated by Xu Yuanchong
The stage on yellow crane was gone amid
clouds white.
To what avail is Yellow
Crane Tower left here?
Once gone, the
yellow crane will
ne’er on earth
alight;
Only white clouds
still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be count’d
one by one;
On Parrot Islet
sweet green grass grows fast and thick.
Where is native land beyond the setting
sun?
The mist-veiled waves of River Han
make me homesick.
春望
杜甫
国破山河在,城深草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
SPRING VIEW
Translated by Xu
Yuanchong
On war-torn land streams flow
and mountains stand;
In towns unquiet
grass and weeds run riot.
Grieved o’er
the years, flowers are moved to tears;
Seeing us part, birds cry with broken
heart.
The beacon fire has gone higher
and higher;
Words from household are
worth their weight in gold.
I can not
bear to scratch my grizzling hair;
It
grows too thin to hold a light hairpin.
枫桥夜泊
p>
完美
DOC
格式
专业整理分享
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
Translated by Xu Yuanchong
At moonset cry the crows, streaking the
frosty sky;
Dimly lit fishing boats
‘neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of
Cold Hill
Bells break the
ship-
borne roamer’s dream
a
nd midnight still.
复得古原草
送别
白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远方侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN
–
FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong
Wild grasses spread o’er ancient
plain;
With spring and fall
they come and go.
Wild fire can’t
burn them up; again
They
rise when vernal breezes blow.
Their
fragrance overruns the way;
Their green
invades the ruined town.
To seemy
friend go far away,
My sorrow grows
like grass o’ ergrown.
乐游原
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
李商隐
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
ON
THE PLAIN OF TOMB
Translated by Xu
Yuanchong
At dusk my heart is filled
with gloom;
I drive my cab to ancient
tomb.
The setting sun seems to sublime,
But it is nearing its dying time.
江上渔者
范仲淹
江上往来人,但爱鲈鱼美。
君看一叶舟,出没风波里。
THE
FISHERMAN ON THE STREAM
Translated by
Xu Yuan Chong
You go up and down
stream;
You love to eat the bream.
Lo! The fishing boat braves
Perilous wind and waves.
梦中作
欧阳修
风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。
棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。
WRITING IN DREAM
Translated
by Xu Yuanchong
A flute has chilled the
moon over a thousand hills;
Dim sight
is dazzled by a hundred daffodils.
p>
完美
DOC
格式
专业整理分享
After a game of
chess, the world has changed its face;
Sobered from wine, can one not miss his
native place?
观书有
朱熹
半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。
问渠哪得清如许?为有源头活水来。
THE BOOK
Translated by Xu
Yuancho
There lies a glassy oblong
pool,
Where light and shade pursue
their course.
How can it be so clear
and cool?
For water fresh comes from
its source.
秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,
断肠人在天涯。
AUTUMN
THOUGHTS
Translated by Xu
Yuanchong
Over old trees
Wreathed with rotten vines fly evening
crows;
Under a small bridge near a
cottage a stream flows;
On ancient road
in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken
one.
石灰吟
于谦
完美<
/p>
DOC
格式
专业整理分享
千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。
粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。
SONG TO THE LIME
Translated
by Xu Yuanchong
You come out of deep
mountains after hammer blows;
Under
fire and water tortures you are not in woes.
Though broken into pieces, you will
have no fright;
You’ll purify the world
by washing it e’er white.
泊船瓜洲
王安石
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还。
MOORED AT MELON ISLET
Translated by Xu Yuanchong
A
river severs Northern shore and Southern
land;
Between my home and me
but a few mountains stand.
The vernal
wind has greened the Southern shore again.
When will the moon shine bright on my
return? O when?
晓征
戚继光
霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知。
笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎。
MARCH AT DAWN
Translated by
Xu Yuanchong
Our banners
undulate along the winding stream,
Without disturbing the riverside birds
from their dream.
完美<
/p>
DOC
格式
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Invention Disclosure Form
下一篇:经典成熟女人说说