关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 05:39
tags:

-

2021年2月9日发(作者:bon)























专业整理分享





































关雎















Cooing And Wooing


关关雎鸠


, By riverside are cooing


在河之洲


.






A pair of turtledoves;


窈窕淑女


,






A good young man is wooing


君子好逑


.






A fair maiden he loves.


参差荇菜


,






Water flows left and right


左右流之


.






Of cress long here, short there;


窈窕淑女


,






The youth yearns day and night


寤寐求之


.






For the good maiden fair.


求之不得


,






His yearning grows so strong,


寤寐思服


.






He can not fall asleep,


悠哉悠哉,




But tosses all night long,


辗转反侧


.






So deep in love, so deep!


参差荇菜


,






Now gather left and right


左右采之


.






Cress long or short and tender!


窈窕淑女


,






O lute, play music bright


琴瑟友之







.For the bride sweet and slender!


参差荇菜


,






Feast friends at left and right


左右芼之


.






On cress cooked till tender!


窈窕淑女


,






O bells and drums, delight


钟鼓乐之


.






The bride so sweet and slender!








垓下歌












XIANG YU’S LAST SONG









项羽




XIANGYU


力拔山兮气盖世,



I could pull mountains down, oh! With main


and might



时不利兮骓不逝。



But


my


good


fortune


wanes,


oh!


My


steed


won’t fight.



骓不逝兮可奈何!



Whether


my


steed


will


fight,


oh!


I


do


not































完美


DOC


格式


































































专业整理分享


































care.


虞兮虞兮奈若何!



What can I do with you, oh! My lady fair!





回乡偶书






HOME-COMING








贺知章







He Zhi zhang


少小离家老大回,



Old, I return to the homeland while young,


乡音无改鬓毛衰。



Thinner


has


grown


my


hair,


though


I


speak


the same tongue.


儿童相见不相识,



My children, whom I meet, do not know am


I.


笑问客从何处来。



“Where are you from, dear sir?” they ask


with beaming eye










七步诗






WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES







曹植






Cao Zhi


煮豆燃豆萁,


Pods burned to cook peas,


豆在釜中泣。


Peas weep in the pot:


本是同根生,“Grown from same root, please,



相煎何太急。Why boil us so hot?”






归园田居



RETURN TO NATURE





陶渊明












Tao Yuan ming


种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;



草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath


grow.


晨兴理荒秽,


I weed at dawn though early still;


带月荷锄归。


I plod home with my moonlit hoe.































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享


































道狭草木长,


The path is narrow, grasses tall,


夕露沾我衣。


With evening dew my clothes wet,


衣沾不足惜,


To which I pay no heed at all,


但使愿无违。


If my desire can but be met.





登鹳雀楼








ON THE STOCK TOWER




王之涣











Wang Zhi huan


白日依山尽,


The sun beyond the mountain glows;


黄河入海流。


The Yellow River seawards flows.


欲穷千里目,


You can enjoy a great sight;


更上一层楼。


By climbing to a greater height.







春晓





SPRING MORNING




孟浩然




Meng Haoran


春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,



处处闻啼鸟。


Not to awake till birds are crying.


夜来风雨声,


After one night of wind and showers,


花落知多少。


How many are the fallen flowers?




静夜思





A TRANQUIL NIGHT




李白









Li Bai


床前明月光,


Before my bed a pool of night


疑是地上霜。


Can it be hoarfrost on the ground?


举头望明月,


Looking up, I find the moon bright;


低头思故乡。


Bowing, In homesicknes


s I’m drowned.

































完美


DO C


格式


































































专业整理分享






































早发白帝城





LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN










李白




Li Bai


朝辞白帝彩云间,


Leaving


at


dawn


the


White


King


crowned


with rainbow cloud,


千里江陵一日还。


I have sailed a thousand miles through Three


Georges in a day.


两岸猿声啼不住,With


monkeys’


sad


adieus


t


he


riverbanks


are loud;


轻舟已过万重山。


My


boat


has


left


ten


thought


mountains


far


away.






春望





SPRING VIEW








杜甫





Du Fu


国破山河在,


On


war-torn


land


streams


flow


and


mountains


stand;


城春草木深。


In towns unquiet grass and weeds run riot.


感时花溅泪,Grieved


o’er


the


years,


f


lowers


are


moved


to


tears;


恨别鸟惊心。


Seeing us part, birds cry with broken heart.


烽火连三月,


The beacon fire has gone higher and higher;


家书抵万金。


Words


from


household


are


worth


their


weight


in


gold.


白头搔更短,


I can not bear to scratch my grizzling hair;


浑欲不胜簪。


It grows too thin to hold a light hairpin.





赋得古原草送别




GRASS


ON


THE


ANCIENT


PLAIN



FAREWELL


TO A FRIEND































完美


DO C


格式


































































专业整理分享






































白居易




Bai Juyi


离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;



一岁一枯荣。


With spring and fall they come and go.


野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again



春风吹又生。


They rise when vernal breezes blow.


远芳侵古道,


Their fragrance overruns the way;


晴翠接荒城。


Their green invades the ruined town.


又送王孙去,


To see my friend go far away,


萋萋满别情。My sorrow grows like grass o’ ergrown.








绝句








A QUATRAIN




李清照




Li Qing zhao


生当作人杰,


Be man of men while you are alive;


死亦为鬼雄。Be soul of souls e’en though you’re dead!



至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive



不肯过江东。


His men, whose blood for him was shed.





观书有感




THE BOOK








朱熹






Zhu Xi


半亩方塘一鉴开,


There lies a glassy oblong pool,


天光云影共徘徊。


Where light and shade pursue their course.


问渠哪得清如许?


How can it be so clear and cool?


为有源头活水来。


For water fresh comes from its source.








秋思






AUTUMN THOUGHTS





马致远





Ma Zhi yuan


枯藤老树昏鸦,


Over


old


trees


wreathed


with


rotten


vines


fly































完美


DO C


格式


































































专业整理分享


































evening crows;


小桥流水人家。


Under a small bridge near a cottage a stream


flows;


古道西风瘦马,


On ancient road in the west wind a lean horse


goes.


夕阳西下,


Westward declines the sun;


断肠人在天涯。


Far, far from home is the heartbroken one.








石灰吟




SONG TO THE LIME








于谦




Yu Qian


千槌万凿出深山,


You


come


out


of


deep


mountains


after


hammer blows;


烈火焚烧若等闲。


Under


fire


and


water


tortures


you


are


not


in


woes.


粉身碎骨浑不怕,


Though broken into pieces, you will have no


fright;


要留清白在人间。You’ll


purify


the


world


by


washing


it


e’er


white.






泊船瓜洲





MOORED AT MELON ISLET







王安石




Wang An shi


京口瓜洲一水间,


A


river


severs


Northern


shore


and


Southern


land;


钟山只隔数重山。


Between


my


home


and


me


but


a


few


mountains stand.


春风又绿江南岸,


The


vernal


wind


has


greened


the


Southern


shore again.































完美


DOC


格式


































































专业整理分享


































明月何时照我还。


When will the moon shine bright on my return?


O when?




过零丁洋





SAILING ON LONELY OCEAN




文天祥




Wen Tian xiang


辛苦遭逢起一经,


Delving in the Book of Change,I rose through


hardship great,


干戈寥落四周星。


And desperately fought the foe for four long


years.


山河破碎风飘絮,


Like


willow


down


the


war-town


land


looks


desolate;


身世浮沉雨打萍。


I


sink


or


swim


as


duckweed


in


the


rain


appears.


惶恐滩头说惶恐,


For the perils on Perilous Beach I have sighs;


零丁洋里叹零丁。


On


Lonely


Ocean


now


I


feel


dreary


and


lonely.


人生自古谁无死,Since


olden


days


there’s


never


been


a


man but dies;


留取丹心照汗青。I’d leave a loyalist’s name in history only.









竹石






BAMBOO IN THE ROCK









郑燮






Zheng Xie


咬定青山不放松,


Upright


stands


the


bamboo


amid


green


mountains steep;


立根原在破岩中。


Its


toothlike


root


in


broken


rock


is


planted


deep.


千磨万击还坚劲



It’s


strong


and


firm


though


struck


and































完美


DOC


格式


































































专业整理分享


































beaten without rest,


任尔东西南北风。


Careless of the wind from north or south, east


or west.



金缕衣




THE GOLDEN DRESS


劝君莫惜金缕衣,


Love not your golden dress, I pray,


劝君惜取少年时。


More then your youthful golden hours.


有花堪折直须折,


Gather sweet blossoms while you may


莫待无花空折枝。


And not the twig devoid of flowers!




别董大




FAREWELL TO A LUTIST


高适






Gao Shi


千里黄云白日曛,


Yellow


clouds


spread


for


miles


and


miles


have veiled the day,


北风吹雁雪纷纷。


The


north


wind


blows


down


snow


and


wild


geese fly away.


莫愁前路无知己,Fear


not


you’ve


no


admirers


as


you


go


along!


天下谁人不识君。


There


is


no


connoisseur


on


earth


but


loves


your song.



绝句




A QUATRAIN


杜甫




Du Fu


两个黄鹂鸣翠柳,


Two


golden


orioles


sing


amid


the


willows


green;


一行白鹭上青天。


A flock of white egrets flies into the blue sky.




西



< br>秋




My


window


frames


the


snow-crowned


western mountain scene;































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享


































门泊东吴万里船。


My


door


oft


says


to


eastward-going


ships


“Goodbye!”





杳杳寒山道


LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL


杳杳寒山道,


Long long the pathway to Cold Hill;


落落冷涧滨。


Drear, drear the waterside so chill.


啾啾常有鸟,寂寂更无人。


Chirp, chirp, I often hear the bird;


淅淅风吹面,


Gust by gust winds caress my face;


纷纷雪积身。


Flake on flake snow covers all trace.


朝朝不见日,From day to day the sun won’t swing;



岁岁不知春。


From year to year I know spring.






登乐游原





ON THE PLAIN OF TOMBS




李商隐





Li Shang yin


向晚意不适,


At dusk my heart is filled with glooms;


驱车登古原。


I drive my cab to ancient tomb.


夕阳无限好,


The setting sun seems so sublime.


只是近黄昏。


But it is near its dying time.






声声慢


Tune:



寻寻觅觅



冷冷清清



I look for what I miss;


I know not what it is.



凄凄惨惨戚戚



I feel so sad, so drear,


So lonely, without cheer.































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享



































乍暖还寒时候




最难将息



How hard is it


To keep me fit


In this lingering cold!



三杯两盏淡酒



怎敌他晚来风急



Hardly warmed up


By cup on cup


Of wine so dry,


Oh, how could I


Endure at dusk the drift


Of wind so swift?



雁过也



正伤心



却是旧时相识



It breaks my heart, alas!


To see the wild geese pass,


For they are my acquaintances of old.



满地黄花堆积



憔悴损



而今有谁堪摘



The ground is covered with yellow flowers


Faded and fallen in showers.


Who will pick them up now?



守着窗儿



独自怎生得黑



Sitting alonw at the window, how


Could I but quicken


The pace of darkness which won't thicken?




梧桐更兼细雨



到黄昏点点滴滴



这次第



怎一个愁字了得



On parasol-trees leaves a fine rain drizzles


As twilight grizzles.


Oh! what can I do with a grief































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享


































Beyond belief?





关雎



关关雎鸠


,



在河之洲


.



窈窕淑女




君子好逑


.


参差荇菜


,


左右流之


.


窈窕淑女


,


妩媚求之


.


求之不得


,


妩媚思服


.


优哉游哉


,


辗转反侧


.


参差荇菜


,


左右采之


.


窈窕淑女


,


琴瑟友之


.


参差荇菜


,


左右毛之


.


窈窕淑女


,


钟鼓乐之


.


Cooing And Wooing


Translated by Xu Yuan Chong


By riverside are cooing


A pair of turtledoves;


A good young man is wooing


A fair maiden he loves.



Water flows left and right


Of cress long here, short there;


The youth yearns day and night


For the good maiden fair.



His yearning grows so strong,


He can not fall asleep,


But tosses all night long,


So deep in love, so deep!



Now gather left and right


Cress long or short and tender!


O lute, play music bright































完美


DOC


格式


































































专业整理分享


































For the bride sweet and slender!


Feast friends at left and right


On cress cooked till tender!


O bells and drums, delight


The bride so sweet and slender!




大风歌



刘邦



大风起兮云飞扬


,


威加海内兮归故乡。



安得猛士兮守四方!



SONG OF THE GREAT WIND


Translated by Xu Yuan Chong


A great wind rises, oh! The clouds are driven away.


I come to my native land, oh! Now the world is under my


sway.


Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!




龟虽寿



曹操



神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。



老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。



盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。



幸甚至哉,歌以咏志。



INDOMITABLE SOUL


Translated by Xu Yuan Chong


Although long lives the tortoise wise,































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享


































In the end he can not but die.


The serpent in the mist may rise,


But in the dust he too shall die.


Although the stabled steed is old,


He dreams to run for mile and mile.


In life’s December heroes bold



Won’t change indomitable style.



It’s not up to Heaven alone



To lengthen or shorten our day.


To a great age we can live on,


If we keep it fit, cheerful and gay.


How happy I feel at this thought!


I croon this poem as I ought.



神情诗



顾恺之



春水满四泽,



夏云多奇峰。



秋月扬明辉,



冬岭修寒松。



SPIRIT OF THE FOUR SEASONS


Translated by Xu Yuan Chong


Spring water overbrims the streams;


Summer could fancy peaks outshines;


The autumn moon sheds brilliant


On winter cliffs stand cold- proof pines.




回乡偶书
































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享


































贺之章



(一)



少小离家老大回,



乡音未改鬓毛衰。



儿童相见不相识,



笑问客从何处来。



IHOME- COMING


Translated by Xu Yuan Chong


Old, I return to the homeland while young,


Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.


My children, whom I meet, do not know am i.


“Where are you from, dear sir?” they a


sk with beaming eye.


(二)



离别家乡岁月多,



近来人事半消磨。



惟有门前镜湖水,



春风不改旧时波。



Since I left my homeland, so many years has passed,


So such has faded away and so little can last.


Only in Mirror Lake before my very door


The vernal wind still ripples the water as before.



在狱咏蝉



骆宾王



西陆蝉声唱,南冠客思深。



不堪玄鬓影,来对白头吟。



露重飞难进,风多响易沉。



无人信高洁,谁为表予心。



THE CICADA HEARD IN PRISON































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享


































Translated by Xu Yuan Chong



Of autumn the cicada sings;


In prison I’m worn out with care.



How can I bear its blue-black which remind me of my grey


hair?


Heavy with dew, it can not fly;


Drowned in the wind, its song’s not heard.



Who would believe its spirit high?


Could I express my grief in word?



登鹳雀楼



王之涣



白日依山尽,黄河入海流。



欲穷千里目,更上一层楼。



ON THE STOCK TOWER


Translated by Xu Yuan Chong


The sun beyond the mountain glows;


The Yellow River seawards flows.


You can enjoy a great sight


By climbing to a greater height.




从军行



王昌龄



青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。



黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。



ARMY LIFE


Translated by Xu YuanChong































完美


DO C


格式


































































专业整理分享


































Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;


The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.


We will not leave the desert till we beat the foe,


Although in war our golden armour be outworn.




送友人



李白



青山横北郭,白水绕东城。



此地一为别,孤蓬万里征。



浮云游子意,落日故人情。



挥手自兹去,萧萧班马鸣。



FAREWELL TO A FRIEND



Translated by Xu Yuanchong


Green mountains bar the northern sky;


White grids the eastern town.


Here is the place to say goodbye;


You’ll drift like lonely thistledown.



With floating cloud you’ll float away;



Like parting day I’ll part from you.



You wave your hand and go your way;


Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”




黄鹤楼



崔颢



昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。



黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。



晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。



日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
































完美


DOC


格式


































































专业整理分享



































YELLOW CRANR TOWER


Translated by Xu Yuanchong


The stage on yellow crane was gone amid clouds white.


To what avail is Yellow Crane Tower left here?


Once gone, the yellow crane will


ne’er on earth alight;



Only white clouds still float in vain from year to year.


By sunlit river trees can be count’d one by one;



On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.


Where is native land beyond the setting sun?


The mist-veiled waves of River Han make me homesick.


春望



杜甫



国破山河在,城深草木深。



感时花溅泪,恨别鸟惊心。



烽火连三月,家书抵万金。



白头搔更短,浑欲不胜簪。



SPRING VIEW


Translated by Xu Yuanchong


On war-torn land streams flow and mountains stand;


In towns unquiet grass and weeds run riot.


Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;



Seeing us part, birds cry with broken heart.


The beacon fire has gone higher and higher;


Words from household are worth their weight in gold.


I can not bear to scratch my grizzling hair;


It grows too thin to hold a light hairpin.



枫桥夜泊
































完美


DOC


格式


































































专业整理分享


































张继



月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。



姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。



MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT


Translated by Xu Yuanchong


At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;


Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.



Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill


Bells break the ship-


borne roamer’s dream a


nd midnight still.



复得古原草



送别



白居易



离离原上草,一岁一枯荣。



野火烧不尽,春风吹又生。



远方侵古道,晴翠接荒城。



又送王孙去,萋萋满别情。



GRASS ON THE ANCIENT PLAIN



FAREWELL TO A FRIEND


Translated by Xu Yuanchong


Wild grasses spread o’er ancient plain;



With spring and fall they come and go.


Wild fire can’t


burn them up; again


They rise when vernal breezes blow.


Their fragrance overruns the way;


Their green invades the ruined town.


To seemy friend go far away,


My sorrow grows like grass o’ ergrown.




乐游原
































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享


































李商隐



向晚意不适,驱车登古原。



夕阳无限好,只是近黄昏。



ON THE PLAIN OF TOMB


Translated by Xu Yuanchong


At dusk my heart is filled with gloom;


I drive my cab to ancient tomb.


The setting sun seems to sublime,


But it is nearing its dying time.



江上渔者



范仲淹



江上往来人,但爱鲈鱼美。



君看一叶舟,出没风波里。



THE FISHERMAN ON THE STREAM


Translated by Xu Yuan Chong


You go up and down stream;


You love to eat the bream.


Lo! The fishing boat braves


Perilous wind and waves.



梦中作



欧阳修



风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。



棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。



WRITING IN DREAM


Translated by Xu Yuanchong


A flute has chilled the moon over a thousand hills;


Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.































完美


DOC


格式


































































专业整理分享


































After a game of chess, the world has changed its face;


Sobered from wine, can one not miss his native place?


观书有




朱熹



半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。



问渠哪得清如许?为有源头活水来。



THE BOOK


Translated by Xu Yuancho


There lies a glassy oblong pool,


Where light and shade pursue their course.


How can it be so clear and cool?


For water fresh comes from its source.



秋思



马致远



枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。



古道西风瘦马,夕阳西下,



断肠人在天涯。



AUTUMN THOUGHTS



Translated by Xu Yuanchong


Over old trees


Wreathed with rotten vines fly evening crows;


Under a small bridge near a cottage a stream flows;


On ancient road in the west wind a lean horse goes.


Westward declines the sun;


Far, far from home is the heartbroken one.



石灰吟



于谦
































完美< /p>


DOC


格式


































































专业整理分享


































千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。



粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。



SONG TO THE LIME


Translated by Xu Yuanchong


You come out of deep mountains after hammer blows;


Under fire and water tortures you are not in woes.


Though broken into pieces, you will have no fright;


You’ll purify the world by washing it e’er white.



泊船瓜洲



王安石



京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。




春风又绿江南岸,明月何时照我还。



MOORED AT MELON ISLET


Translated by Xu Yuanchong


A river severs Northern shore and Southern


land;


Between my home and me but a few mountains stand.


The vernal wind has greened the Southern shore again.


When will the moon shine bright on my return? O when?


晓征



戚继光



霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知。



笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎。




MARCH AT DAWN


Translated by Xu Yuanchong



Our banners undulate along the winding stream,


Without disturbing the riverside birds from their dream.































完美< /p>


DOC


格式












































-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 05:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619196.html

许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文