-
商务英语广告翻译的类别和策略:
从“
忠实” 这一传统翻译标准出发
,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些
基本概念把
香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻
译策略。<
/p>
1
直译(
Literal
Translation
)
直
译
又
称
语
义
翻
译
(
Semantic
Translation
)
/
异
化
翻
译
(Foreignisation
Translation)
。
异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。
这类翻译较多地保留了外文
的句式结构和表达方式,
< br>较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的
翻译表达上尤其明显
。
以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产
生的文本上的差异:
To
kill two birds with one stone”:
“一石两鸟”;“一箭双雕”。
“巧妇难为无米之炊”:“Even
a
clever
housewife
can
not
make
bread
without
flour.”;“Even a clever housewife can
not cook a meal without
rice.”
6
A
组﹕
Challenge the Limits.
Winning the hearts of the world
Hand in Hand, Future in Your Hand
The Relentless Pursuit of
Perfection.
(
Lexus--
automobile
)
为你未来,做好现在(中银集团)
培
育新一代,携手创未来
.
(香港小童群益会)
< br>
B
组﹕
What can be imagined, can be
realized.
。
(香港电讯)
We're Siemens. We can do that.
(
Siemens
西门子)
Life is a journey. Travel it well.
(United Airlines
联合航空
)
来是他乡客
去时故人心
(Central
Hotel
中心大酒店
)
忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(
B
组最后一句的中译英广告更是如
此)
,句子的精辟或隽永程度
也就越低,并且往往都会流于平淡。
2
意译(
Paraphrase
)<
/p>
意译
(Free
Translation)
又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”
(Flexible,
Dynamic,
or
Functional
Equivalence)
翻
译
p>
、
或
“
传
意
翻
译”(Communicative
Translation)或归化翻译
(Domestication Transl
ation)
。严格
说来,
Ask for more! (Pepsi-
cola--
百事可乐
)
For
next generation.
(
Pepsi-
cola--
百事可乐)
The
COLOR OF SUCCESS!
(
Minolta--
copier machine)
Whatever makes you
happy. (Credit Suisse)
UPS.
On time, every time.
(
UPS--
p>
快递)
Every time a
good time
(
McDonald's--
麦当劳)
殷勤有加
<
/p>
风雨不改(
UPS--
快递)
代代相传
由你开始
(Patek
Philippe Geneve
百达翡丽
--Watch)
3
再创型
翻译
/
创译
(Creative Translation)
再创,顾名思义,
已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为
再创型
翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,
虽然
与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,
但历来被认为
是其英文文本的翻版,
故此,
我们仍称这类中文文本为翻译,即
带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如:
Connecting People (Nokia)
The Way Ahead
(
KCR
C
九广铁路)
Music
makes us
(
2000/01
乐季
--
康乐及文化事务署)
凝聚新动力
文康展新姿
(康乐及文化事务署)
Ma
Belle is Diamond
(
Ma Belle-
jewelry
)
滴滴香浓,意犹未尽!
(雀巢咖啡)
A great way to
fly
。
(Singapore
Airlines--
新加坡航空
)
It happens at the Hilton
(Hilton)
联络世界
触及未来
(
AT&T
电讯)
4
增补型翻译
(Supplement
ary Translation/Over Translation)
这一类翻译其实包括两种情况﹕一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、
引申或
扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下
,出产
的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如﹕
Elegance is an attitude
(
Longines--
浪琴表)
Beyond your
imagination
(
Korean
Air--
大韩航空)
Be
good to yourself. Fly emirates.
(
Emirates--
阿联酋航空)
Any shape and size to
Europe
。
(
Federal
Express--
联邦快递)
You're at 35,000 feet. Your head is in
New York. Your heart is in Paris.
Your
Rolex can be in both places at once.”(
R
olex--
劳力士)
汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的涵义。又
< br>由于中国文化人在广告写作或翻译上对这类取之不尽的四字成语情有独钟以及喜欢不
时地用点对偶、
押韵等修辞技巧,
故往往会在完成语义上已经
非常完美的译文后会再来
点锦上天花(当然有时也不免画蛇添足)﹕增加一个四字成语,
使之成为对偶或押韵的
句式。以下有丰富例句为证﹕
Trust us for
life
(
American International
Assurance
)
straight talk smart deals
(
East Asia Heller
Ltd.--
东亚兴业有限公司)
Your Future Is Our
Future
(
Hongkong
Bank--
汇丰银行)
Taking the lead in a Digital World
(
SAMSUNG
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语中表示数量的前缀
下一篇:英语名词变为形容词