关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

设备引进合同 中英文对照 修订版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 03:43
tags:

-

2021年2月9日发(作者:borrowing)


Contract for Introduction


Of Complete Plant and Technology


成套设备技术引进合同



< p>
备注:该合同范本摘自《宋雷法律英语翻译网》


,由


Meredith Lee


对该范本进行修订。如有


增补勘误 ,不再另行通知。本范本仅供学术研究之用。



特别注意:该合 同的适用法律为美国加州公司法典而非中华人民共和国法律法规。




This


Agreement


is


entered


into


and


made


in


duplicate


on


_________(Date),


in


_____________(Place),


between


__________________Corporation


(hereinafter


called


Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive


office in the city of _______, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and ______Corporation,


(hereinafter Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.


本协议由按美国


《加利福尼亚州公司法典》


组建,

< p>
总部设在美国


________


地的


_____________


公司(以下称公司)为甲方与

< br>____________


公司(以下称为买方)为乙方于


X



X



X




XX


地缔 结。




WITNESS THAT




In


consideration


of


the


mutual


covenants


and


agreements


herein


contained,


it


is


agreed


by


and


between Corporation and Purchaser as follows:


鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:




1



DEFINITIONS



1


条释义



For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meanings defined below:


本协议各术语的释义如下:




“Acceptance Test Manual”




验收手册




The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used






































Page 1 of 28



by


Corporation


and


Purchaser


for


checking


that


the


Equipment


is


in


accordance


with


the


Specifications and Approved Data.


验收手册是指由公司提供,


供 方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用


的一种文件。




“System Parts”




系统零件




System Parts are those, which are necessary to Corporation in the performance of this, Agreement


and


derived


from


Approved


Data


and


shall


include


but


not


be


limited


to


those


parts


which


are


manufactured


by


Corporation’s


suppliers.


Notwithstanding


the


foregoing


mutually


agreed


simulated


and


modified


equipment


used


in


lieu


of


the


foregoing


shall


be


deemed


to


be


System


Parts.


系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质 料标准生产的零件。


经双方同意,


用以替代

上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。




“Approved Data”




规定资料




Approved


Data


shall


mean


those


drawings,


data


and


other


technical


information


which


are


relevant


to


the


System,


and


which


are


necessary


to


Corporation


in


the


performance


of


this


Agreement.


规定资料是指与本系统相关的、公司执 行本协议所必需的图纸、数据和其他技术资料。




“Associated Items”




附属项目




Associated Items shall mean those associated items and services specified in Exhibit “C” which is


attached hereto and made a part hereof.


附属项目是指附件


C


表中规定的附属及服务项目,附件


C


表系本协议的一 部分。




“Deficiencies or Detects”




缺陷或瑕疵








































Page 2 of 28



Deficiencies or Defects shall mean areas of the Equipment (configuration and performance) that


fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual


缺陷或瑕疵是指设备


(


结构或性能


)


不符合验收手册有关规定之处


.



“Effective Date”




生效日期




The


Effective


Date


of


this


Agreement


shall


be


the


date


on


which


Corporation


is


authorized


to


proceed with the work hereunder to Purchaser’s account or the date on which


the first payment is


received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a


telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed,


or


a


copy


of


this


Agreement


duly


signed


by


both


parties.


The


said


Effective


Date


shall


be


construed as the date of the commencement of work hereunder.


本协议生效日期 是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。


上述授


权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函


,


或 是双方正式签署的本协议副本。上述生


效日期即为本协议规定的开始工作之日。


建议:生效日期为公司收到首笔付款之日。




“Excusable Delay”




可允许的迟延




Excusable


Delay


where


the


term


is


used


in


this


Agreement


shall


mean


those


causes


of


delay


specifically identified in article 7 hereof (Excusable Delay).


本协议中使用的



可允许的延迟



一术语是 指由本协议第


7



(可谅解延迟)


中明文规定的迟


延原因。




“Proprietary Software”




专有软件




Proprietary


Software


shall


mean


any


program


or


other


information


stored


on


taps,


discs,


documents


or


other


material,


in


machine


readable


or


other


form,


which


is


the


property


of


Corporation.


专有软件是指储存在磁带、磁盘、 文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)


中的为公司所专有的一切程序或 资料。







































Page 3 of 28




“Site Acceptance”




现场验收




Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at


Purchaser’s Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.



现场验收是指买方按照验收手册对设备所进行的最后验收。




“Specification”




技术规格




Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.



技术规格是指本协议附表


A.



T MA


TTER OF SALE


第二条销售主体事项




a



Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the


Equipment together with the Associated Items.


公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。




(b)


The


Equipment


and


Associated


Items


shall


be


in


accordance


with


this


Agreement


and


the


Specification.


设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。




(c)


The


Equipment


shall


have


the


capability


to


perform


in


accordance


with


the


performance


standards


expressed


in


___________,


to


the


extent


that


such


standards


are


covered


by


the


Specification


and Approved


Data


and


subject


to


the


availability


of


all


necessary


drawings,


data


and other technical information.


设备性能必须符合


__________


所规定的性 能,


达到技术规格和规定资料的标准,


遵循所有必


要图纸、数据和其他技术资料的要求。




(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test






































Page 4 of 28



Manual not later than ____. The schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual


is contained in Exhibit “B” hereto.



公司应于


__________


(日期)


之前准备且提交 给买方验收手册草案副本


3


份。


审议和 批准验


收手册的日程载于本协议附件


B





(e) In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the


Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern. In the event of any conflict


between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification


and Approved Data shall govern.


本协议正文规定如与附表规定相抵触,


以本协 议正文规定为准。


验收手册若与技术规格或规


定资料相悖,则以 技术规格和规定资料为准。




3



PRICE



3


条价格



The


total


purchase


price


of


the


equipment


and


associated


items


with


all


risks


transit


insurance


prepaid to purchaser’s facility shall be __________.



设备及附属项目购买费加上买 方设备的预付运输保险金,总价为:


__________


。< /p>




4



PAYMENT


第四条支付




a



All amounts stated or referred to herein are in lawful money of __________and all payments


shall be made in lawful money of __________by the Purchaser to Corporation at Corporation’s


Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.


本协议所规定或涉及的所有款额均为


_ _________


(币种)


法定货币,


买方在公司工厂支付公


司的所有款项都必须使用


______ ____


法定货币,公司另行书面通知的除外。




(b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follow:


买方同意向公司支付买价,总金额为


____ ______





(c)


The


Purchaser


shall


,


upon


receipt


of


Corporation’s


respective


invoices


therefor,


pay


to






































Page 5 of 28



Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including


without limitation an amount equal to the taxes and duties.


收到公司的各种发 票后,


买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,


包括但 不限于各


种税收费用在内


.



(d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchaser’s agent or representative, any


payments


due


to


Corporation


are


not


made


in


accordance


with


the


agreed


payment


schedule,


Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and one-half (1.2/2%) percent


per month (19.56%per annum) on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any


such


late


payment


charges


which


are


properly


due


hereunder.


In


the


event


that


one


or


more


payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work


under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the


effects


thereof


as


excusable


delay


pursuant


to


Article


7


hereof


(Excusable


Delay).


Purchaser


agrees


to


reimburse


Corporation


for


those


additional


reasonable


costs


incurred


by


Corporation


resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments be delayed for


one


hundred


and


twenty


(120)


days


or


more,


this


Agreement


may,


at


Corpor


ation’s


option,


be


deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof


(Termination for Insolvency & Cancellation).


如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,


不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款


项,


公司有权收取延迟付款的滞纳金,


滞纳金月率为到期应付款的


1.5%


(年率为


19.56%


)< /p>



买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。


如一次或数次延迟付款达六十



60

< br>)


天或以


上,公司有权停止本协议所规定的工作,


并有权根据本协议第


7


(可谅解的延迟)称此段


工作停顿及其产生的后果为协议许可的。

< br>买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合


理补偿。如一次或数次延迟付款 达一百二十(


120


)天或以上,根据本合同第


23


条(因无力


清偿债务而终止和撤消)第

< p>
23


款规定,按公司意愿,本协议可被撤消。




5



DELIVERY AND ACCEPTANCE



5


条交货与 验收




a



Corporation


shall


give


the Purchaser at


least


twenty-eight


(28)


days


preliminary


notice


in


writing


and


at


least


seven


(7)


days


firm


notice


in


writing


of


the


date


on


which


Corporation






































Page 6 of 28



proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have


five (5) days per week during a ______ consecutive week period, being, a total of ____working


days, after said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the


Acceptance Test Manual.


公司至少 提前二十八



28


< br>天将提供设备让买方作工厂验收的日期用书面形式初步通知买方


公司,且至少提前 七(


7


)天书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设 备验收日


期之后连续


_____


周内, 每周为五(


5


)个工作日,共计


___ ___


个工作日,完成验收手册所规


定的各项检测。

< p>



(b)


In


the


event


that


Deficiencies


in


the


equipment


become


evident,


such


Deficiencies


shall


be


corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not


be


testing


or


during


the


testing


provided


the


corrective


action


does


not


impede


or


restrict


the


Purchaser


in


carrying


out


said


tests.


After


correction,


the


Purchaser


shall


be


afforded


such


additional


time


as


may


be


agreed


to


repeat


any


unsuccessful


tests


together


with


any


other


tests


necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests


have not been affected.


如发现设备有缺陷,


得由公司进行校正,


或在每周买方不进行检测的两天中进行,


或在检测


期间进行,


只要不妨碍买方进行上述检测。


校正之后 ,


应给买方额外时间进行尚未完成的以


及其他的任何必要的检测 ,以证实上述缺陷已清除且不影响以前成功的检测结果。




(c) Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate


evidencing


such


completion


and


listing


any


agreed


Deficiencies


to


be


corrected


by


Corporation


within such period as may be agreed with the Purchaser.


顺利完成这些检测后,

买方须在出厂设备验收证上签字,


证明业已完成检测,


并注 明双方认


可的,且已由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。




(d)


After


the


signing


of


the


Plant


Acceptance


Certificate


by


the


Purchaser,


Corporation


shall


dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser’s Facility.



买方在出厂设备验收证上签字后,


公司须将设备拆卸、


包装,


以便通过水陆运输 运往买方工


厂。







































Page 7 of 28




(e)


Shipping


arrangements


between


Corporation’s


Plant


and


Purchaser’s


Facility


will


be


made


without


undue


delay


by,


or


to


the


direction


of,


_____


who


will


be


responsible


for


all


costs


of


surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.


从公司工厂买至买方工厂的装运应由

< p>
XXX


进行或由他安排,不得无故延误,


XXX< /p>


应负责


所有设备及附属项目的水、陆运输费用。

< br>



(f)


The


Purchaser


shall


have


____


consecutive


days


after


being


offered


the


Equipment


for


Site


Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests


completed during Plant Acceptance.


买方应在收到货物之日起连续

< br>XX


个工作日对设备进行现场验收,


在此期间,


检查并确保设


备仍能完成工厂验收时所做的各项试验。

< br>



(g)


Corporation


shall,


as


soon


as


practicable


after


the


said


check,


and


during


said


check


to


the


extent


that


the


Purchaser


is


not


impeded


or


restricted


in


carrying


out


checking,


correct


any


Deficiencies


of


which


the


Purchaser


shall


have


notified


the


Corporation


supervisor.


After


correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as


may be agreed to repeat any


unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have


been cleared and that previous successful checking has not been affected.


公司必须在上述验收后尽快,


或在验收期 间,


在不妨碍买方检验条件下,


校正买方向公司监


督员所通知的缺陷。


校正之后,


应同意给予买方额外 时间以重复尚未通过的检测,


以及其他


一些必要检测以证明上述 缺陷业已消除且不影响先前已成功的检验。




(h)


Upon


completion


of


said


check


the


Purchaser


shall


immediately


sign


a


Site


Acceptance


Certificate


evidencing


such


completion


and


listing


any


agreed


Deficiencies


to


be


corrected


by


Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.


上述检测完成后,


买方须立即在现场验收证上签字以证明验收完毕,

并注明双方认可的,



应由公司在双方议定的期间内校正的 缺陷。




(i) Such Site Acceptance shall take place within a period of ___ weeks after the Effective Date as






































Page 8 of 28



such


period


may


be


extended


pursuant


to


Article


7


hereof


(Excusable


Delay).


In


the


event


the


Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred


and


the


Site Acceptance Certificate


shall


be


signed


forthwith


and


shall


be


effective


the


date


on


which the Purchaser first used the Equipment for training. < /p>


现场验收应在协议生效后


______


周 内进行,


该期限可按本协议第


7



(可谅解的延迟)


规定


延长。


若买方用该设备进行培训,则认定现场验收已经进行,


应立即签署现场验收证 ,


此证


从买方首次使用设备进行培训日期起生效。




(j)


If


re-calibration


or


reprogramming


is


needed


to


clear


Deficiencies


during


Plant


Acceptance


testing


or


Site


Acceptance


testing,


the


latest


available


drawings,


data,


and


other


technical


information


relevant


to


the


System


shall


be


used


if


no


additional


delay


or


cost


is


involved.


If


additional delay or cost is involved, such drawings, data and other technical information shall only


be


used


upon


the


written


request


of


the


Purchaser.


The


drawings,


data


and


other


technical


information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue


of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (Changes).


如在工厂验收实验 或现场验收实验期间,


为查明故障而需重新校正或重新编排程序,


在不致


引起延误或价格增加的情况下,


应尽可能采用最新的图 纸、


数据及与该系统有关的其他技术


资料。

若因此会误期或使价格增加,


则只能按买方的书面要求采用该图纸、


数据和其他技术


资料。本项前问所述的图纸、数据和其他技术资料,正在按本协 议第


9


条(更改)更改定单


后,即成为 认可资料。




6



TITLE AND RISK OF LOSS



6


条所有权和损失 的风险



Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of


the


Total


Purchase


Price.


Notwithstanding


the


foregoing,


risk


of


loss


of


or


damage


to


the


Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment


and


deliverable


Associated


Items


are


delivered


Ex-Works


(Per


Incoterms


1980


Edition)


Corporation’s Plant.



公司保留对设备及其附属项目的所有权,


直到总买价全部付清为止。

< p>
尽管如此,


该设备及其


可交付的附属项目的损失风 险从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时已转让给买方






































Page 9 of 28



(根据《国际商会国际贸易术语解释通则》

< br>1980


年版)





7



EXCUSABLE DELAY



7


条可谅解的延迟

< br>


(a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure


to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the


public


enemy,


war,


civil


commotion,


insurrection,


riot,


embargo,


fire,


explosion,


earthquake,


lighting,


flood


or


other


major


action


of


the


elements,


or


other


catastrophe,


legislation,


any


act,


order


or


regulation


of


any


governmental


or


other


duly


constituted


authority,


delay


or


failure


of


carriers,


delay


by


the


Purchaser


or


strike


or


other


labor


troubles,


lack


or


shortage


or


delay


in


delivery of supplies, materials, accessorie


s or equipment, or any other cause beyond Corporation’s


practical


control.


In


the


event


of


such


failure


or


delay


the


time


fixed


for


the


performance


by


Corporation


of


any


obligation


whatsoever


imposed


in


this


Agreement


shall,


at


Corporation’s


option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the


effects


thereof


persist.


However,


Corporation


shall


use


all


reasonable


efforts


to


minimize


the


effects of any Excusable Delay hereunder.


如部分或全部因下列原因而致使任何义务没有或延迟履行,


公司不承担任何违约责任:


不可


抗损失、反 政府行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、雷击、洪水或


其他重大 事件、其他重大灾难、政府或其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输延误


或故障 、因买方或罢工或其他劳动争议造成的延误、因物资、


材料、


附 件或设备短缺或供货


延误、


或其他任何公司无法实际控制的原因 。


如由此而没有或延误履行协议,


公司愿意可以


延长其执行本协议义务的时间,


但延长期不得超过事故或该事故的持续期。


但公司应尽一切


努力减少可谅解延迟所造成的后果。





b


Without


limiting


the


generality


of


the


foregoing


paragraph,


the


following


causes


shall


be


deemed to be causes of Excusable Delay:


除上述一般规定之外,下列原因也应视为可谅解迟延的事由:



If Corporation shall not have received all the necessary Approved Data, provided however, that


any such cause of delay is reasonab


ly beyond Corporation’spractical control and not occasioned


by fault or negligence of corporation.






































Page 10 of 28



如公 司没有收到有些必要的认可资料,


但这种延误必须是公司实际无法控制,


而不是由于公


司的责任或过失引起的。





c



Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting


Delivery or Site Acceptance together with any relevant


detailed information and the anticipated


extent of any such delay.


公司须及时将估计或实际推迟交货或现场验收 的消息以及有关细节和估计的延误的期限通


知买方。




(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one


hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days


period


upon


a


revised


basis


for


performing


the


obligations


under


this


Agreement,


including


the


adjustment of the Total Purchase Price, then corporation may thereupon by written notice cancel


this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions


of paragraphs (b) through(e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).

< p>
如果买方导致或引起的可谅解的延迟达一百二十(


120

< br>)天,在其后的


30


天以内,双方未能

< br>就变通履行本协议的义务达成协议,


包括调整总买价,


公 司可就此书面通知买方撤消本协议,


这种撤消应视为是执行本协议第

23


条(因无力清偿债务而终止和撤消)第


2-5


款规定。




8



TAXES AND DUTIES



8


条税收



In


addition


to


the


Total


Purchase


Price


to


which


reference


is


made


in


Article


3


thereof,


the


Purchaser


shall


also


pay


to


Corporation


all


export


brokerage


fees


and


all


sales,


consumption,


turnover,


use,


excise


or


similar


taxes


or


duties


levied


by


any


taxing


authority


in______


having


jurisdiction under any present of future law, whether now or hereafter in force and effect, required


to be paid by Corporation in connection with this Agreement.


除第


3


条所提及的总买价外,


买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销售、


消费、


业、


使用、


货物等税或类似的由


______


地任何税务部门根据现行法律或今后制订的法律,



论其是现在或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收 。








































Page 11 of 28



9



CHANGES



9


条更改




a



Aft er the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement proper or to


the


Exhibits


except


by


means


of


a


Change


Order


made


pursuant


to


this


article


except


for


alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.


自本协议生效之日起,


不得对本协议正文或附表作任何更改,

< br>按本条第


3


款所做的更改除外,


但须按此条规定制作更改定单。




(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration


on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare


parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and


shall be signed by the Purchaser and Corporation.


更改定单必须作成书面形式,详细说明更改对技术规格、价 格、性能、设计、验收日期、已


交付或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大事 项的影响,


而且应由买方和公司签


字。




(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem


appropriate


to


correct


defects


or


improve


the


Equipment;


provided


that


such


changes


shall


not


adversely


affect


the


Total


Purchase


Price,


functional


characteristics,


performance,


and


interchangeability of spare parts.


为修补瑕疵或改善设备,


公司可适当对技术规格作微小的更改或校正,< /p>


只要这种更改不会严


重影响总买价、功能特性、性能、备件的更换 性能。




10



SPARE PARTS



10


条备件



(a) Corporation shall supply


spare parts of Corporation’s design or manufacture to the Purchaser


for


a


period


of


ten


(10)


years


from


the


date


of


Site


Acceptance.


Spare


parts


ordered


by


the


Purchaser during the said then-year period shall be supplied F.O.B.


公司在十(


10


)年期间(从现场验收日起) 得向买方提供公司设计或制造的备件。在此


10


年期间,


买方订购的备件得以收到定单时公司的现行销售价或公司的工厂交货价供货,

< br>哪种






































Page 12 of 28


< /p>


价格合理即适用那种。


上述期限到期时和在处置用以制造公司设计 备件的专门机床之前,



司必须书面通知买方以使买方发出定单 。




11



PA


TENT INFRINGEMENT

< br>第


11


条专利保护



(a)


Subject


to


the


conditions


hereinafter


set


forth,


Corporation


will


indemnify


and


protect


the


Purchaser


against


any


payments


made


by


Purchaser


in


discharge


of


its


liability,


excluding


any


liability for consequential or incidental damages as enumerated in Article 14 hereof (Limitation of


Liability) resulting from any infringement or claim of any infringement of any American patent,


but


no


other


patent


or


rights,


by


the


Equipment


purchased


hereunder,


except


that


Corporations


only patent indemnity with respect to accessories, equipment or parts which are not manufactured


exclusively


to


Corporation’s


detailed


design


shall


be


that


specifically


set


forth


in


paragraph(b)


hereof

< br>公司将按以下所规定的条件,


保护买方免于承担因按本协议购买设备而侵犯或被指 控侵犯美


国专利(非其他专利或权利)的任何赔偿责任,本协议第


14


条(责任范围)所罗列的间接


损害或以外损害责任除外,


只属公司所有,


且涉及没完全按公司设计图制造的附件、


设备或


零件的专利保护由本条第


2

< p>
款另行具体规定。





b



Corporation shall only indemnify the Purchaser in respect of the infringement, or claim of


any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively


to Corporation


’s


detailed design, but incorporated into the Equipment, in the same manner, to the


same


extent


and


with


the


same


limitations


as


the


respective


manufacturers


of


such


accessories,


equipment


and


parts


indemnify


Corporation


therefore


and


provided,


in


each


case,


that


the


indemnity


obtained


by


Corporation


from


the


manufacturer


shall


be


assignable


to


the


Purchaser,


Corporation


shall


use


all


reasonable


efforts


to


obtain


from


its


venders


and


suppliers


the


most


favorable indemnity protection for the Purchaser hereunder.


对于没完全按公司设计详图制造,


但安装在本设备上的附件、


设备或零件,


公司只能按此种


附件、


设 备及零件的制造商保护公司免责的方式,


范围和限度保护买方免责,

在这种情况下,


公司从制造商处所得的保护应转让给买方。


公司必须尽可能地为买方从公司的卖方和供方处


争取最优惠的保护补偿。







































Page 13 of 28




(c) Corporation shall not be liable with respect to any actual or alleged infringement unless:


公司对买方任何实际或被指控的侵权概不负责,除非:



(i) Suit is commenced against the Purchaser for infringement or the Purchaser receives a written


claim alleging infringement, and the Purchaser gives notice in writing to Corporation within ten


(10) days after the receipt by the Purchaser of such written claim, as the case may be; and


买方被诉侵权的或收到指控侵权的索赔书,


且在收到此种索赔书后十


10



天之内将情况书


面通知公司。



(ii)


The


Purchaser


shall


assist


Corporation


and


shall


use


all


diligent


efforts,


in


full


cooperation


with


Corporation,


to


reduce


(otherwise


than


by


non-use


of


the


article


in


respect


of


which


infringement is claimed) royalties, claims, damages and expenses involved and promptly furnishes


to


Corporation


copies


of


all


data,


papers,


records


and


other


documents


within


the


Purchaser’s


possession, material to resistance or defense against such claim or suit, and the Purchaser refrains


from


making


any


payment


and


from


assuming


any


obligations,


expenses,


damages,


costs


or


royalties for which Corporation may be asked to respond.


买方必须协助公司且与公司通力合作,


以便减少


(或不使用被指控是侵权的物品)


专利 权使


用费、


索赔费、


损害赔偿金及有关 费用,


并及时向公司提供买方掌握的可用在此种索赔或诉


讼中作 为辩驳材料的所有资料、


文件、


记录及其他文件副本,


对于可能要求公司承担的任何


义务或支付的任何费用、损害赔偿金、诉讼 费或专利权使用费,买方概不承担或支付。



(iii) Corporation shall be enabled and entitled to conduct negotiations concerning, or defend any


action in respect of, any claim or allegation and may choose to negotiate and defend either in its


own name or that of the Purchaser.


公司有权进行任何有关索赔之诉或指控的谈判或辩护,


且可以本公司名义或以买方名义参与


谈判和进行辩护。

< br>



12



INDEMNFICATION



12


条免责保护


(a)


The Purchaser


and


Corporation


will


remain


employees


of


their


respective


companies


for


all


purposes


during


the


carrying


out


of


activities


under


this


Agreement.


Each


party


will


carry


Workmen’s Compensation an


d Employers Liability Insurance with respect to their employees only.






































Page 14 of 28


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 03:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618815.html

设备引进合同 中英文对照 修订版的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文