-
Contract for Introduction
Of
Complete Plant and Technology
成套设备技术引进合同
备注:该合同范本摘自《宋雷法律英语翻译网》
,由
Meredith Lee
对该范本进行修订。如有
增补勘误
,不再另行通知。本范本仅供学术研究之用。
特别注意:该合
同的适用法律为美国加州公司法典而非中华人民共和国法律法规。
This
Agreement
is
entered
into
and
made
in
duplicate
on
_________(Date),
in
_____________(Place),
between
__________________Corporation
(hereinafter
called
Corporation), incorporated by the
California Corporations Code and having its
principal executive
office in the city
of _______, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and
______Corporation,
(hereinafter Called
Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.
本协议由按美国
《加利福尼亚州公司法典》
组建,
总部设在美国
________
地的
_____________
公司(以下称公司)为甲方与
< br>____________
公司(以下称为买方)为乙方于
X
年
X
月
X
日
在
XX
地缔
结。
WITNESS
THAT
:
In
consideration
of
the
mutual
covenants
and
agreements
herein
contained,
it
is
agreed
by
and
between Corporation and Purchaser as
follows:
鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:
1
.
DEFINITIONS
第
1
条释义
For the purpose of this agreement, the
following terms shall have the meanings defined
below:
本协议各术语的释义如下:
“Acceptance Test
Manual”
“
验收手册
”
The Acceptance Test Manual shall be the
document prepared by Corporation which will be
used
Page 1 of 28
by
Corporation
and
Purchaser
for
checking
that
the
Equipment
is
in
accordance
with
the
Specifications and
Approved Data.
验收手册是指由公司提供,
供
方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用
的一种文件。
“System
Parts”
“
系统零件
”
System Parts are those, which are
necessary to Corporation in the performance of
this, Agreement
and
derived
from
Approved
Data
and
shall
include
but
not
be
limited
to
those
parts
which
are
manufactured
by
Corporation’s
suppliers.
Notwithstanding
the
foregoing
mutually
agreed
simulated
and
modified
equipment
used
in
lieu
of
the
foregoing
shall
be
deemed
to
be
System
Parts.
系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质
料标准生产的零件。
经双方同意,
用以替代
上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。
“Approved Data”
“
规定资料
”
Approved
Data
shall
mean
those
drawings,
data
and
other
technical
information
which
are
relevant
to
the
System,
and
which
are
necessary
to
Corporation
in
the
performance
of
this
Agreement.
规定资料是指与本系统相关的、公司执
行本协议所必需的图纸、数据和其他技术资料。
“Associated Items”
“
附属项目
”
Associated Items shall mean those
associated items and services specified in Exhibit
“C” which is
attached hereto and made a
part hereof.
附属项目是指附件
C
表中规定的附属及服务项目,附件
C
表系本协议的一
部分。
“Deficiencies or Detects”
p>
“
缺陷或瑕疵
”
Page 2 of 28
Deficiencies or Defects shall mean
areas of the Equipment (configuration and
performance) that
fail to meet
identified sections of the Acceptance Test Manual
缺陷或瑕疵是指设备
(
结构或性能
p>
)
不符合验收手册有关规定之处
.
“Effective Date”
“
生效日期
”
The
Effective
Date
of
this
Agreement
shall
be
the
date
on
which
Corporation
is
authorized
to
proceed with the work hereunder to
Purchaser’s account or the date on
which
the first payment is
received by Corporation. The
authorization to proceed referred to in the
foregoing may be either a
telex or
letter from a duly authorized officer of Purchaser
providing such authorization to proceed,
or
a
copy
of
this
Agreement
duly
signed
by
both
parties.
The
said
Effective
Date
shall
be
construed as the date of the
commencement of work hereunder.
本协议生效日期
是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。
上述授
权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函
,
或
是双方正式签署的本协议副本。上述生
效日期即为本协议规定的开始工作之日。
建议:生效日期为公司收到首笔付款之日。
“Excusable Delay”
“
可允许的迟延
”
Excusable
Delay
where
the
term
is
used
in
this
Agreement
shall
mean
those
causes
of
delay
specifically identified in article 7
hereof (Excusable Delay).
本协议中使用的
“
可允许的延迟
”
一术语是
指由本协议第
7
条
(可谅解延迟)
p>
中明文规定的迟
延原因。
“Proprietary
Software”
“
专有软件
”
Proprietary
Software
shall
mean
any
program
or
other
information
stored
on
taps,
discs,
documents
or
other
material,
in
machine
readable
or
other
form,
which
is
the
property
of
Corporation.
专有软件是指储存在磁带、磁盘、
文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)
中的为公司所专有的一切程序或
资料。
Page 3 of 28
“Site
Acceptance”
“
现场验收
”
Site Acceptance shall mean the final
acceptance of the Equipment carried out by the
Purchaser at
Purchaser’s Facility in
accordance with the Acceptance Test
Manual.
现场验收是指买方按照验收手册对设备所进行的最后验收。
“Specification”
“
技术规格
”
Specification shall mean the document
identified in Exhibit “A” hereto.
技术规格是指本协议附表
A.
T MA
TTER OF SALE
第二条销售主体事项
(
a
)
Corporation shall
sell to the Purchaser and the Purchaser shall
purchase from Corporation the
Equipment
together with the Associated Items.
公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。
(b)
The
Equipment
and
Associated
Items
shall
be
in
accordance
with
this
Agreement
and
the
Specification.
设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。
(c)
The
Equipment
shall
have
the
capability
to
perform
in
accordance
with
the
performance
standards
expressed
in
___________,
to
the
extent
that
such
standards
are
covered
by
the
Specification
and Approved
Data
and
subject
to
the
availability
of
all
necessary
drawings,
data
and other technical information.
设备性能必须符合
__________
所规定的性
能,
达到技术规格和规定资料的标准,
遵循所有必
要图纸、数据和其他技术资料的要求。
(d) Corporation will prepare and submit
to the Purchaser three draft copies of the
Acceptance Test
Page 4 of 28
Manual not later than ____.
The schedule for review and approval of the
Acceptance Test Manual
is contained in
Exhibit “B” hereto.
公司应于
__________
(日期)
之前准备且提交
给买方验收手册草案副本
3
份。
审议和
批准验
收手册的日程载于本协议附件
B
。
(e) In the
event of any conflict between the provisions of
this Agreement proper and those of the
Exhibits hereto, the provisions of the
Agreement proper shall govern. In the event of any
conflict
between the Acceptance Test
Manual and the Specification or Approved Data, the
Specification
and Approved Data shall
govern.
本协议正文规定如与附表规定相抵触,
以本协
议正文规定为准。
验收手册若与技术规格或规
定资料相悖,则以
技术规格和规定资料为准。
3
.
PRICE
第
3
条价格
The
total
purchase
price
of
the
equipment
and
associated
items
with
all
risks
transit
insurance
prepaid to purchaser’s facility shall
be __________.
设备及附属项目购买费加上买
方设备的预付运输保险金,总价为:
__________
。<
/p>
4
.
PAYMENT
第四条支付
(
a
)
All
amounts stated or referred to herein are in lawful
money of __________and all payments
shall be made in lawful money of
__________by the Purchaser to Corporation at
Corporation’s
Plant, unless Corporation
otherwise directs by notice in writing to the
Purchaser.
本协议所规定或涉及的所有款额均为
_
_________
(币种)
法定货币,
买方在公司工厂支付公
司的所有款项都必须使用
______
____
法定货币,公司另行书面通知的除外。
(b) The Purchaser agrees to
pay Corporation the Total Purchase Price, as
follow:
买方同意向公司支付买价,总金额为
____
______
。
(c)
The
Purchaser
shall
,
upon
receipt
of
Corporation’s
respective
invoices
therefor,
pay
to
Page 5 of 28
Corporation all amounts which become
due by the Purchaser to Corporation hereunder,
including
without limitation an amount
equal to the taxes and duties.
收到公司的各种发
票后,
买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,
包括但
不限于各
种税收费用在内
.
(d) If by reason of delay on the part
of the Purchaser or Purchaser’s agent or
representative, any
payments
due
to
Corporation
are
not
made
in
accordance
with
the
agreed
payment
schedule,
Corporation reserves the right to apply
a late payment charge of one and one-half (1.2/2%)
percent
per month (19.56%per annum) on
all overdue amounts and Purchaser agrees to
promptly pay any
such
late
payment
charges
which
are
properly
due
hereunder.
In
the
event
that
one
or
more
payments
are delayed for sixty (60) days or more,
Corporation shall have the right to stop all work
under this Agreement and shall also
have the right to claim such period of work
stoppage and the
effects
thereof
as
excusable
delay
pursuant
to
Article
7
hereof
(Excusable
Delay).
Purchaser
agrees
to
reimburse
Corporation
for
those
additional
reasonable
costs
incurred
by
Corporation
resulting from
such work stoppage(s) and restart(s). Should one
or more payments be delayed for
one
hundred
and
twenty
(120)
days
or
more,
this
Agreement
may,
at
Corpor
ation’s
option,
be
deemed
to be cancelled under the provisions of paragraphs
(b) through (e) of Article 23 hereof
(Termination for Insolvency &
Cancellation).
如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,
不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款
项,
公司有权收取延迟付款的滞纳金,
滞纳金月率为到期应付款的
1.5%
(年率为
19.56%
)<
/p>
,
买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。
如一次或数次延迟付款达六十
(
60
< br>)
天或以
上,公司有权停止本协议所规定的工作,
并有权根据本协议第
7
条
(可谅解的延迟)称此段
工作停顿及其产生的后果为协议许可的。
< br>买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合
理补偿。如一次或数次延迟付款
达一百二十(
120
)天或以上,根据本合同第
23
条(因无力
清偿债务而终止和撤消)第
23
款规定,按公司意愿,本协议可被撤消。
5
.
DELIVERY AND
ACCEPTANCE
第
5
条交货与
验收
(
a
)
Corporation
shall
give
the Purchaser at
least
twenty-eight
(28)
days
preliminary
notice
in
writing
and
at
least
seven
(7)
days
firm
notice
in
writing
of
the
date
on
which
Corporation
Page 6 of 28
proposes to offer the
Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance.
The Purchaser shall have
five (5) days
per week during a ______ consecutive week period,
being, a total of ____working
days,
after said offer for Plant Acceptance within which
to accomplish the tests laid down in the
Acceptance Test Manual.
公司至少
提前二十八
(
28
)
< br>天将提供设备让买方作工厂验收的日期用书面形式初步通知买方
公司,且至少提前
七(
7
)天书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设
备验收日
期之后连续
_____
周内,
每周为五(
5
)个工作日,共计
___
___
个工作日,完成验收手册所规
定的各项检测。
(b)
In
the
event
that
Deficiencies
in
the
equipment
become
evident,
such
Deficiencies
shall
be
corrected by Corporation either during
the two days per week during which the Purchaser
will not
be
testing
or
during
the
testing
provided
the
corrective
action
does
not
impede
or
restrict
the
Purchaser
in
carrying
out
said
tests.
After
correction,
the
Purchaser
shall
be
afforded
such
additional
time
as
may
be
agreed
to
repeat
any
unsuccessful
tests
together
with
any
other
tests
necessary to confirm
that said Deficiencies have been cleared and that
previous successful tests
have not been
affected.
如发现设备有缺陷,
得由公司进行校正,
或在每周买方不进行检测的两天中进行,
或在检测
期间进行,
只要不妨碍买方进行上述检测。
校正之后
,
应给买方额外时间进行尚未完成的以
及其他的任何必要的检测
,以证实上述缺陷已清除且不影响以前成功的检测结果。
(c) Upon successful completion of the
tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance
Certificate
evidencing
such
completion
and
listing
any
agreed
Deficiencies
to
be
corrected
by
Corporation
within such period as may be agreed
with the Purchaser.
顺利完成这些检测后,
买方须在出厂设备验收证上签字,
证明业已完成检测,
并注
明双方认
可的,且已由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。
(d)
After
the
signing
of
the
Plant
Acceptance
Certificate
by
the
Purchaser,
Corporation
shall
dismantle and pack the Equipment for
surface shipment to Purchaser’s
Facility.
买方在出厂设备验收证上签字后,
公司须将设备拆卸、
包装,
以便通过水陆运输
运往买方工
厂。
Page 7 of 28
(e)
Shipping
arrangements
between
Corporation’s
Plant
and
Purchaser’s
Facility
will
be
made
without
undue
delay
by,
or
to
the
direction
of,
_____
who
will
be
responsible
for
all
costs
of
surface shipment and
transportation of the Equipment and Deliverable
Associated Items.
从公司工厂买至买方工厂的装运应由
XXX
进行或由他安排,不得无故延误,
XXX<
/p>
应负责
所有设备及附属项目的水、陆运输费用。
< br>
(f)
The
Purchaser
shall
have
____
consecutive
days
after
being
offered
the
Equipment
for
Site
Acceptance within which
to check and ensure that the Equipment will still
accomplish the tests
completed during
Plant Acceptance.
买方应在收到货物之日起连续
< br>XX
个工作日对设备进行现场验收,
在此期间,
检查并确保设
备仍能完成工厂验收时所做的各项试验。
< br>
(g)
Corporation
shall,
as
soon
as
practicable
after
the
said
check,
and
during
said
check
to
the
extent
that
the
Purchaser
is
not
impeded
or
restricted
in
carrying
out
checking,
correct
any
Deficiencies
of
which
the
Purchaser
shall
have
notified
the
Corporation
supervisor.
After
correction, the
Purchaser shall be afforded such additional time
as
may be agreed to repeat any
unsuccessful tests together with any
other tests necessary to confirm that said
Deficiencies have
been cleared and that
previous successful checking has not been
affected.
公司必须在上述验收后尽快,
或在验收期
间,
在不妨碍买方检验条件下,
校正买方向公司监
督员所通知的缺陷。
校正之后,
应同意给予买方额外
时间以重复尚未通过的检测,
以及其他
一些必要检测以证明上述
缺陷业已消除且不影响先前已成功的检验。
(h)
Upon
completion
of
said
check
the
Purchaser
shall
immediately
sign
a
Site
Acceptance
Certificate
evidencing
such
completion
and
listing
any
agreed
Deficiencies
to
be
corrected
by
Corporation within such a
period as may be mutually agreed upon.
上述检测完成后,
买方须立即在现场验收证上签字以证明验收完毕,
并注明双方认可的,
且
应由公司在双方议定的期间内校正的
缺陷。
(i) Such
Site Acceptance shall take place within a period
of ___ weeks after the Effective Date as
Page 8 of 28
such
period
may
be
extended
pursuant
to
Article
7
hereof
(Excusable
Delay).
In
the
event
the
Purchaser shall use the
Equipment for training, Site Acceptance shall be
deemed to have occurred
and
the
Site Acceptance
Certificate
shall
be
signed
forthwith
and
shall
be
effective
the
date
on
which the
Purchaser first used the Equipment for training. <
/p>
现场验收应在协议生效后
______
周
内进行,
该期限可按本协议第
7
条
p>
(可谅解的延迟)
规定
延长。
若买方用该设备进行培训,则认定现场验收已经进行,
应立即签署现场验收证
,
此证
从买方首次使用设备进行培训日期起生效。
(j)
If
re-calibration
or
reprogramming
is
needed
to
clear
Deficiencies
during
Plant
Acceptance
testing
or
Site
Acceptance
testing,
the
latest
available
drawings,
data,
and
other
technical
information
relevant
to
the
System
shall
be
used
if
no
additional
delay
or
cost
is
involved.
If
additional delay or cost is involved,
such drawings, data and other technical
information shall only
be
used
upon
the
written
request
of
the
Purchaser.
The
drawings,
data
and
other
technical
information
referred to in the foregoing of this paragraph
shall become Approved Data by virtue
of
the execution of a Change Order executed pursuant
to Article 9 hereof (Changes).
如在工厂验收实验
或现场验收实验期间,
为查明故障而需重新校正或重新编排程序,
在不致
引起延误或价格增加的情况下,
应尽可能采用最新的图
纸、
数据及与该系统有关的其他技术
资料。
若因此会误期或使价格增加,
则只能按买方的书面要求采用该图纸、
数据和其他技术
资料。本项前问所述的图纸、数据和其他技术资料,正在按本协
议第
9
条(更改)更改定单
后,即成为
认可资料。
6
.
TITLE AND RISK
OF LOSS
第
6
条所有权和损失
的风险
Corporation shall retain
title in and to the Equipment and Associated Items
until payment in full of
the
Total
Purchase
Price.
Notwithstanding
the
foregoing,
risk
of
loss
of
or
damage
to
the
Equipment
and deliverable Associated Items shall pass to the
Purchaser at the time the Equipment
and
deliverable
Associated
Items
are
delivered
Ex-Works
(Per
Incoterms
1980
Edition)
Corporation’s Plant.
公司保留对设备及其附属项目的所有权,
直到总买价全部付清为止。
尽管如此,
该设备及其
可交付的附属项目的损失风
险从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时已转让给买方
Page 9 of 28
(根据《国际商会国际贸易术语解释通则》
< br>1980
年版)
。
7
.
EXCUSABLE DELAY
第
7
条可谅解的延迟
< br>
(a) Corporation shall not be in
breach of any of its obligations under this
Agreement when failure
to perform, or
delay in performing, any obligation is due wholly
or in part to act of God, act of the
public
enemy,
war,
civil
commotion,
insurrection,
riot,
embargo,
fire,
explosion,
earthquake,
lighting,
flood
or
other
major
action
of
the
elements,
or
other
catastrophe,
legislation,
any
act,
order
or
regulation
of
any
governmental
or
other
duly
constituted
authority,
delay
or
failure
of
carriers,
delay
by
the
Purchaser
or
strike
or
other
labor
troubles,
lack
or
shortage
or
delay
in
delivery of supplies, materials,
accessorie
s or equipment, or any other
cause beyond Corporation’s
practical
control.
In
the
event
of
such
failure
or
delay
the
time
fixed
for
the
performance
by
Corporation
of
any
obligation
whatsoever
imposed
in
this
Agreement
shall,
at
Corporation’s
option, be
extended for a period not longer than the period
during which any such cause and the
effects
thereof
persist.
However,
Corporation
shall
use
all
reasonable
efforts
to
minimize
the
effects of any Excusable Delay
hereunder.
如部分或全部因下列原因而致使任何义务没有或延迟履行,
p>
公司不承担任何违约责任:
不可
抗损失、反
政府行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、雷击、洪水或
其他重大
事件、其他重大灾难、政府或其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输延误
或故障
、因买方或罢工或其他劳动争议造成的延误、因物资、
材料、
附
件或设备短缺或供货
延误、
或其他任何公司无法实际控制的原因
。
如由此而没有或延误履行协议,
公司愿意可以
延长其执行本协议义务的时间,
但延长期不得超过事故或该事故的持续期。
p>
但公司应尽一切
努力减少可谅解延迟所造成的后果。
(
b
)
Without
limiting
the
generality
of
the
foregoing
paragraph,
the
following
causes
shall
be
deemed
to be causes of Excusable Delay:
除上述一般规定之外,下列原因也应视为可谅解迟延的事由:
If Corporation shall not have received
all the necessary Approved Data, provided however,
that
any such cause of delay is
reasonab
ly beyond
Corporation’spractical control and not occasioned
by fault or negligence of corporation.
Page 10 of 28
如公
司没有收到有些必要的认可资料,
但这种延误必须是公司实际无法控制,
而不是由于公
司的责任或过失引起的。
(
c
)
p>
Corporation shall advise the Purchaser
promptly of any anticipated or actual delay
affecting
Delivery or Site Acceptance
together with any relevant
detailed
information and the anticipated
extent
of any such delay.
公司须及时将估计或实际推迟交货或现场验收
的消息以及有关细节和估计的延误的期限通
知买方。
(d) Where the period of any
Excusable Delay caused or introduced by Purchaser
is at least one
hundred and twenty
(120) days and the Parties have not agreed within
a further thirty (30) days
period
upon
a
revised
basis
for
performing
the
obligations
under
this
Agreement,
including
the
adjustment of the Total Purchase Price,
then corporation may thereupon by written notice
cancel
this Agreement and such
cancellation shall be deemed to have occurred
pursuant to the provisions
of
paragraphs (b) through(e) of Article 23 hereof
(Termination for Insolvency & Cancellation).
如果买方导致或引起的可谅解的延迟达一百二十(
120
< br>)天,在其后的
30
天以内,双方未能
< br>就变通履行本协议的义务达成协议,
包括调整总买价,
公
司可就此书面通知买方撤消本协议,
这种撤消应视为是执行本协议第
23
条(因无力清偿债务而终止和撤消)第
2-5
款规定。
8
.
TAXES AND
DUTIES
第
8
条税收
In
addition
to
the
Total
Purchase
Price
to
which
reference
is
made
in
Article
3
thereof,
the
Purchaser
shall
also
pay
to
Corporation
all
export
brokerage
fees
and
all
sales,
consumption,
turnover,
use,
excise
or
similar
taxes
or
duties
levied
by
any
taxing
authority
in______
having
jurisdiction under any present of
future law, whether now or hereafter in force and
effect, required
to be paid by
Corporation in connection with this Agreement.
除第
3
条所提及的总买价外,
买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销售、
消费、
营
业、
使用、
货物等税或类似的由
______
地任何税务部门根据现行法律或今后制订的法律,
不
论其是现在或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收
。
Page 11 of 28
9
.
CHANGES
第
9
条更改
(
a
)
Aft
er the date of this Agreement no alterations shall
be made to this Agreement proper or to
the
Exhibits
except
by
means
of
a
Change
Order
made
pursuant
to
this
article
except
for
alterations made
pursuant to paragraph (c) of this Article.
自本协议生效之日起,
不得对本协议正文或附表作任何更改,
< br>按本条第
3
款所做的更改除外,
但须按此条规定制作更改定单。
(b) Every Change Order shall be in
writing and shall set forth in detail the effect
of the alteration
on the Specification,
price, performance, design, acceptance dates and
interchangeability of spare
parts
whether delivered or to be delivered or any other
matter substantive to this Agreement and
shall be signed by the Purchaser and
Corporation.
更改定单必须作成书面形式,详细说明更改对技术规格、价
格、性能、设计、验收日期、已
交付或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大事
项的影响,
而且应由买方和公司签
字。
(c) Corporation may make
such minor changes and corrections in the
Specification as it may deem
appropriate
to
correct
defects
or
improve
the
Equipment;
provided
that
such
changes
shall
not
adversely
affect
the
Total
Purchase
Price,
functional
characteristics,
performance,
and
interchangeability of spare parts.
为修补瑕疵或改善设备,
公司可适当对技术规格作微小的更改或校正,<
/p>
只要这种更改不会严
重影响总买价、功能特性、性能、备件的更换
性能。
10
.
SPARE PARTS
第
10
条备件
(a) Corporation shall supply
spare parts of Corporation’s design or
manufacture to the Purchaser
for
a
period
of
ten
(10)
years
from
the
date
of
Site
Acceptance.
Spare
parts
ordered
by
the
Purchaser during the
said then-year period shall be supplied F.O.B.
公司在十(
10
)年期间(从现场验收日起)
得向买方提供公司设计或制造的备件。在此
10
年期间,
买方订购的备件得以收到定单时公司的现行销售价或公司的工厂交货价供货,
< br>哪种
Page 12 of 28
<
/p>
价格合理即适用那种。
上述期限到期时和在处置用以制造公司设计
备件的专门机床之前,
公
司必须书面通知买方以使买方发出定单
。
11
.
PA
TENT INFRINGEMENT
< br>第
11
条专利保护
(a)
Subject
to
the
conditions
hereinafter
set
forth,
Corporation
will
indemnify
and
protect
the
Purchaser
against
any
payments
made
by
Purchaser
in
discharge
of
its
liability,
excluding
any
liability for
consequential or incidental damages as enumerated
in Article 14 hereof (Limitation of
Liability) resulting from any
infringement or claim of any infringement of any
American patent,
but
no
other
patent
or
rights,
by
the
Equipment
purchased
hereunder,
except
that
Corporations
only patent indemnity with respect to
accessories, equipment or parts which are not
manufactured
exclusively
to
Corporation’s
detailed
design
shall
be
that
specifically
set
forth
in
paragraph(b)
hereof
< br>公司将按以下所规定的条件,
保护买方免于承担因按本协议购买设备而侵犯或被指
控侵犯美
国专利(非其他专利或权利)的任何赔偿责任,本协议第
14
条(责任范围)所罗列的间接
损害或以外损害责任除外,
只属公司所有,
且涉及没完全按公司设计图制造的附件、
设备或
零件的专利保护由本条第
2
款另行具体规定。
(
b
)
Corporation
shall only indemnify the Purchaser in respect of
the infringement, or claim of
any
infringement, of patent by the accessories,
equipment and parts not manufactured exclusively
to Corporation
’s
detailed design, but incorporated into
the Equipment, in the same manner, to the
same
extent
and
with
the
same
limitations
as
the
respective
manufacturers
of
such
accessories,
equipment
and
parts
indemnify
Corporation
therefore
and
provided,
in
each
case,
that
the
indemnity
obtained
by
Corporation
from
the
manufacturer
shall
be
assignable
to
the
Purchaser,
Corporation
shall
use
all
reasonable
efforts
to
obtain
from
its
venders
and
suppliers
the
most
favorable indemnity
protection for the Purchaser hereunder.
对于没完全按公司设计详图制造,
但安装在本设备上的附件、
设备或零件,
公司只能按此种
附件、
设
备及零件的制造商保护公司免责的方式,
范围和限度保护买方免责,
在这种情况下,
公司从制造商处所得的保护应转让给买方。
公司必须尽可能地为买方从公司的卖方和供方处
争取最优惠的保护补偿。
Page 13 of 28
(c) Corporation shall not
be liable with respect to any actual or alleged
infringement unless:
公司对买方任何实际或被指控的侵权概不负责,除非:
(i) Suit is commenced against the
Purchaser for infringement or the Purchaser
receives a written
claim alleging
infringement, and the Purchaser gives notice in
writing to Corporation within ten
(10)
days after the receipt by the Purchaser of such
written claim, as the case may be; and
买方被诉侵权的或收到指控侵权的索赔书,
且在收到此种索赔书后十
(
10
)
天之内将情况书
面通知公司。
(ii)
The
Purchaser
shall
assist
Corporation
and
shall
use
all
diligent
efforts,
in
full
cooperation
with
Corporation,
to
reduce
(otherwise
than
by
non-use
of
the
article
in
respect
of
which
infringement is
claimed) royalties, claims, damages and expenses
involved and promptly furnishes
to
Corporation
copies
of
all
data,
papers,
records
and
other
documents
within
the
Purchaser’s
possession, material to resistance or
defense against such claim or suit, and the
Purchaser refrains
from
making
any
payment
and
from
assuming
any
obligations,
expenses,
damages,
costs
or
royalties for which Corporation may be
asked to respond.
买方必须协助公司且与公司通力合作,
以便减少
(或不使用被指控是侵权的物品)
专利
权使
用费、
索赔费、
损害赔偿金及有关
费用,
并及时向公司提供买方掌握的可用在此种索赔或诉
讼中作
为辩驳材料的所有资料、
文件、
记录及其他文件副本,
对于可能要求公司承担的任何
义务或支付的任何费用、损害赔偿金、诉讼
费或专利权使用费,买方概不承担或支付。
(iii)
Corporation shall be enabled and entitled to
conduct negotiations concerning, or defend any
action in respect of, any claim or
allegation and may choose to negotiate and defend
either in its
own name or that of the
Purchaser.
公司有权进行任何有关索赔之诉或指控的谈判或辩护,
且可以本公司名义或以买方名义参与
谈判和进行辩护。
< br>
12
.
INDEMNFICATION
第
12
条免责保护
(a)
The Purchaser
and
Corporation
will
remain
employees
of
their
respective
companies
for
all
purposes
during
the
carrying
out
of
activities
under
this
Agreement.
Each
party
will
carry
Workmen’s Compensation an
d
Employers Liability Insurance with respect to
their employees only.
Page 14 of 28
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:设备布置及管道布置中英文对照
下一篇:常用工业生产设备专业名词中英文对照