-
双语
:
一带一路
规划
国家发展改
革委、外交部、商务部
28
日联合发布了《推动共建丝绸之路经
济带和
21
世纪
海上丝绸之路的愿景与
行动》
。全文如下:
The
following is the full text of an action plan on
the China-proposed Belt and
Road
Initiative
issued by the
National Development and Reform Commission,
Ministry of Foreign Affairs, and
Ministry of Commerce of the People's Republic
of China, with State Council
authorization, on Saturday.
国家发展改革委
外交部
商务部(经国务院授权发布)
p>
2015
年
3
月<
/p>
推动共建丝绸之路经济带和
21
世纪海上丝绸之路的愿景与行动
Vision
and
proposed
actions
outlined
on
jointly
building
Silk
Road
Economic
Belt and 21st-
Century Maritime Silk Road
前言
Preface
< br>2000
多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的
贸易和人文
交流通路,后人将其统称为
“
丝绸之路
”
。千百年来,
“
和平合作、开放包容、互学互鉴、互
利共赢
”<
/p>
的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要
纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More than two millennia ago the
diligent and courageous people of Eurasia explored
and
opened up several routes of trade
and cultural exchanges that linked the major
civilizations
of
Asia,
Europe
and
Africa,
collectively
called
the
Silk
Road
by
later
generations.
For
thousands
of
years,
the
Silk
Road
Spirit
-
and
cooperation,
openness
and
inclusiveness, mutual learning and
mutual benefit
generation, promoted the
progress of human civilization, and contributed
greatly to the
prosperity
and
development
of
the
countries
along
the
Silk
Road.
Symbolizing
communication and cooperation between
the East and the West, the Silk Road Spirit is a
historic and cultural
heritage
shared by all
countries around the world.
进入
21
世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代
,面对复苏乏力的全球经济形
势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神
更显重要和珍贵。
In the 21st
century, a new era marked by the theme of peace,
development, cooperation
and mutual
benefit, it is all the more important for us to
carry on the Silk Road Spirit in face
of
the
weak
recovery
of
the
global
economy,
and
complex
international
and
regional
situations.
2013
年
9
月和
10
月,
中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,
先后提出共建
“
丝
绸之路经济带
”
和
“21
世纪海上丝绸之路
”
(以下简称
“
一带一路
”
)的重大倡议,得到国际社
会高度关注。中国国务
院总理李克强参加
2013
年中国-东盟博览会时强调,铺就面
向东盟
的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快
“
一带一路
”
建设,有利于促进沿线各<
/p>
国经济繁荣与区域经济合作,
加强不同文明交流互鉴,
促进世界和平发展,
是一项造福世界
各国人民的伟
大事业。
When Chinese President
Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia
in September
and October of 2013, he
raised the
initiative
of
jointly
building the Silk
Road Economic
Belt and the 21st-Century
Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the
Belt and Road),
which have attracted
close attention from all over the world. At the
China-ASEAN Expo in
2013, Chinese
Premier Li Keqiang emphasized the need to build
the Maritime Silk Road
oriented
toward
ASEAN,
and
to
create
strategic
propellers
for
hinterland
development.
Accelerating
the
building
of
the
Belt
and
Road
can
help
promote
the
economic
prosperity
of
the
countries
along
the
Belt
and
Road
and
regional
economic
cooperation,
strengthen
exchanges
and
mutual
learning
between
different
civilizations,
and
promote
world
peace
and
development.
It
is
a
great
undertaking
that
will
benefit
people around the world.
p>
“
一带一路
”
建设
是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战
略的相互对接
。为推进实施
“
一带一路
”
重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的
形式使亚欧非各国联系
更加紧密,
互利合作迈向新的历史高度,
中国政府特制定并发布
《推
动共建丝绸之路经济带和
21
p>
世纪海上丝绸之路的愿景与行动》
。
The
Belt
and
Road
Initiative
is
a
systematic
project,
which
should
be
jointly
built
through consultation to meet the
interests of all, and efforts should be made to
integrate
the
development
strategies
of
the
countries
along
the
Belt
and
Road.
The
Chinese
government
has
drafted
and
published
the
Vision
and
Actions
on
Jointly
Building
Silk
Road Economic Belt and
21st-Century Maritime Silk Road to promote the
implementation
of
the
Initiative
,
instill
vigor
and
vitality
into
the
ancient
Silk
Road,
connect
Asian,
European and African
countries more closely and promote mutually
beneficial cooperation
to a new high
and in new forms.
一、时代背景
I.
Background
当今世界正
发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、
发展分化
,
国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,
各国面
临的发展问题依然
严峻。共建
“
一带一
路
”
顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的
潮流,秉
持开放的区域合作精神,
致力于维护全球自由贸易体系
和开放型世界经济。
共建
“
一带一路<
/p>
”
旨在促进经济要素有序自由流动、
资源
高效配置和市场深度融合,
推动沿线各国实现经济政
策协调,开
展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普
惠的区域
经济合作架构。
共建
“
一带一路
”
符合国际社会的根本利益,
彰显人类社会共
同理想
和美好追求,
是国际合作以及全球治理新模式的积极探索
,
将为世界和平发展增添新的正能
量。
Complex and profound changes are taking
place in the world. The underlying impact of the
international financial crisis keeps
emerging; the world economy is recovering slowly,
and
global development is uneven; the
international trade and investment landscape and
rules
for multilateral trade and
investment are undergoing major adjustments; and
countries still
face
big
challenges
to
their
development.
The
initiative
to
jointly
build
the
Belt
and
Road,
embracing
the
trend
toward
a
multipolar
world,
economic
globalization,
cultural
diversity and
greater IT application, is designed to uphold the
global free trade regime and
the open
world economy in the spirit of open regional
cooperation. It is aimed at promoting
orderly and free flow of economic
factors, highly efficient allocation of resources
and deep
integration
of
markets;
encouraging
the
countries
along
the
Belt
and
Road
to
achieve
economic
policy
coordination
and
carry
out
broader
and
more
in-depth
regional
cooperation
of
higher
standards;
and
jointly
creating
an
open,
inclusive
and
balanced
regional economic
cooperation architecture that benefits all.
Jointly
building the Belt
and
Road is in the interests of the
world community. Reflecting the common ideals and
pursuit
of
human
societies,
it
is
a
positive
endeavor
to
seek
new
models
of
international
cooperation
and global governance, and will inject new
positive energy into world peace
and
development.
共建
“
一带一路
”
致力于亚欧非大陆及附近海
洋的互联互通,
建立和加强沿线各国互联互通伙
伴关系,构建全
方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、
可持续的发展
。
“
一带一路
”
的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,
发掘区
域内市场的潜力,
促进投资和消费,
创造需求和就业,
增进沿线各国人民的人文交流与文明
互鉴,让各国人民相逢相知、互信
互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。
The Belt
and Road
Initiative
aims to
promote the
connectivity
of
Asian, European and
African continents
and their adjacent seas, establish and strengthen
partnerships among
the
countries
along
the
Belt
and
Road,
set
up
all-dimensional,
multitiered
and
composite
connectivity
networks,
and
realize
diversified,
independent,
balanced
and
sustainable
development
in
these
countries.
The
connectivity
projects
of
the
Initiative
will help align
and coordinate the development strategies of the
countries
along
the
Belt
and
Road,
tap
market
potential
in
this
region,
promote
investment
and
consumption,
create
demands
and
job
opportunities,
enhance
people-to-people
and
cultural exchanges, and mutual learning
among the peoples of the relevant countries, and
enable them to understand, trust and
respect each other and live in harmony, peace and
prosperity.
当前,<
/p>
中国经济和世界经济高度关联。
中国将一以贯之地坚持对外开放的
基本国策,
构建全
方位开放新格局,
深
度融入世界经济体系。
推进
“
一带一路
”
建设既是中国扩大和深化对外开
放的
需要,
也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,
中国愿意
在力所能及的范围内承
担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
China's economy is closely
connected with the world economy. China will stay
committed
to
the
basic
policy
of
opening-up,
build
a
new
pattern
of
all-around
opening-up,
and
integrate itself deeper into the world
economic system. The
Initiative
will enable China
to
further
expand
and
deepen
its
opening-up,
and
to
strengthen
its
mutually
beneficial
cooperation with countries in Asia,
Europe and Africa and the rest of the world. China
is
committed to shouldering more
responsibilities and obligations within its
capabilities, and
making greater
contributions to the peace and development of
mankind.
二、共建原则
II. Principles
恪
守联合国宪章的宗旨和原则。
遵守和平共处五项原则,
即尊重各
国主权和领土完整、
互不
侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等
互利。
The Belt and Road
Initiative
is in line with
the purposes and principles of the UN
Charter
.
It
upholds
the
Five
Principles
of
Peaceful
Coexistence:
mutual
respect
for
each
other's
sovereignty and territorial integrity,
mutual nonaggression, mutual noninterference in
each
other's internal affairs, equality
and mutual benefit, and peaceful coexistence.
坚持开放合作。
“
< br>一带一路
”
相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围
,各国和国际、地
区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
The
Initiative
is open for cooperation. It covers, but is not
limited to, the area of the
ancient
Silk Road. It is open to all countries, and
international and regional organizations
for engagement, so that the results of
the concerted efforts will benefit wider areas.
坚持和谐包容。
倡导文明宽容,
p>
尊重各国发展道路和模式的选择,
加强不同文明之间的对话,
求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。
The
Initiative
is
harmonious
and
inclusive.
It
advocates
tolerance
among
civilizations,
respects the paths and modes of
development chosen by different countries, and
supports
dialogues among different
civilizations on the principles of seeking common
ground while
shelving
differences
and
drawing
on
each
other's
strengths,
so
that
all
countries
can
coexist in peace for common prosperity.
坚持市场运作。
遵循市场规律和国际
通行规则,
充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和
各类企业
的主体作用,同时发挥好政府的作用。
The
Initiative
follows market
operation. It will abide by market rules and
international
norms, give play to the
decisive role of the market in resource allocation
and the primary
role of enterprises,
and let the governments perform their due
functions.
坚持互利共赢。
兼顾各方利益和关切,
寻求利益契合点和合作最大公约数,
体现各方智慧和
创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。
The
Initiative
seeks mutual
benefit. It accommodates the interests and
concerns of all
parties
involved,
and
seeks
a
conjunction
of
interests
and
the
common
denominator
and potentials of
all parties.
三、框架思路
III.
Framework
“
一带一路
”
是促进共同发展、实现共同繁荣的合作
共赢之路,是增进理解信任、加强全方位
交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平
合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理
念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经
济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体
和责任共同体。
The Belt and Road
Initiative
is a way for win-
win cooperation that promotes common
development and prosperity and a road
toward peace and friendship by enhancing mutual
understanding
and
trust,
and
strengthening
all-around
exchanges.
The
Chinese
government
advocates
peace
and
cooperation,
openness
and
inclusiveness,
mutual
learning and mutual benefit. It
promotes practical cooperation in all fields, and
works to
build a community of shared
interests, destiny and responsibility featuring
mutual political
trust, economic
integration and cultural inclusiveness.
“
一带一路
”
贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广
大腹地国家经济发展潜力巨大。
丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、
俄罗斯至欧洲
(波罗
的海)
;中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。
2
1
世纪海上
丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋
,
延伸至欧洲;
从中国沿海港口过南海
到南太平洋。
The Belt and Road run
through the continents of Asia, Europe and Africa,
connecting the
vibrant East Asia
economic circle at one end and developed European
economic circle at
the
other
, and encompassing countries with
huge potential for economic development. The
Silk
Road
Economic
Belt
focuses
on
bringing
together
China,
Central
Asia,
Russia
and
Europe (the Baltic); linking China with
the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through
Central Asia and West Asia; and
connecting China with Southeast Asia, South Asia
and the
Indian Ocean. The 21st-Century
Maritime Silk Road is designed to go from China's
coast to
Europe through the South China
Sea and the Indian Ocean in one route, and from
China's
coast through the South China
Sea to the South Pacific in the other
.
根据
“
一带
一路
”
走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以
重点经贸产业园区
为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中
国-中南半岛等国际
经济合作走廊;
海上以重点港口为节点,<
/p>
共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、
孟中
印缅两个经济走廊与推进
“
一带一路
< br>”
建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。
On
land,
the
Initiative
will
focus
on
jointly
building
a
new
Eurasian
Land
Bridge
and
developing
China-Mongolia-
Russia,
China-Central
Asia-
West
Asia
and
China-Indochina
Peninsula
economic corridors by taking advantage of
international transport routes, relying
on
core
cities
along
the
Belt
and
Road
and
using
key
economic
industrial
parks
as
cooperation platforms. At sea, the
Initiative
will focus on
jointly
building smooth,
secure
and efficient transport routes
connecting major sea ports along the Belt and
Road. The
China-Pakistan
Economic
Corridor
and
the
Bangladesh-China-India-Myanmar
Economic
Corridor are
closely related to the Belt and Road
Initiative
, and therefore
require closer
cooperation and greater
progress.
“
一带一路<
/p>
”
建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝
着互利互惠、共
同安全的目标相向而行。
努力实现区域基础设施
更加完善,
安全高效的陆海空通道网络基本
形成,
互联互通达到新水平;
投资贸易便利化水平进一步提升,
高标准自由贸易区网络基本
形成,
经济联系更加紧密,
p>
政治互信更加深入;
人文交流更加广泛深入,
不同文明互鉴共荣,
各国人民相知相交、和平友好。
The
Initiative
is
an
ambitious
economic
vision
of
the
opening-up
of
and
cooperation
among the
countries along the Belt and Road. Countries
should work in concert and move
toward
the objectives of mutual benefit and common
security. To be specific, they need to
improve the region's infrastructure,
and put in place a secure and efficient network of
land,
sea and air passages, lifting
their
connectivity
to a
higher level; further enhance trade
and
investment
facilitation,
establish
a
network
of
free
trade
areas
that
meet
high
standards,
maintain
closer
economic
ties,
and
deepen
political
trust;
enhance
cultural
exchanges; encourage different
civilizations to learn from each other and
flourish together;
and promote mutual
understanding, peace and friendship among people
of all countries.
四、合作重点
IV.
Cooperation Priorities
沿线各国
资源禀赋各异,
经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。
以
政策沟通、设施联
通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强
合作。
Countries along the Belt
and Road have their own resource advantages and
their economies are
mutually
complementary. Therefore, there is a great
potential and space for cooperation. They
should promote policy coordination,
facilities connectivity, unimpeded trade,
financial integration
and
people-to-people
bonds
as
their
five
major
goals,
and
strengthen
cooperation
in
the
following
key areas:
政策沟通。
Policy coordination
加强政策沟通是
“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,
积极构建多层次政府间宏
观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信
,达成合作新共识。沿线各国可以就经
济发展战略和对策进行充分交流对接,
共同制定推进区域合作的规划和措施,
协商解决合作
中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。
Enhancing
policy
coordination
is
an
important
guarantee
for
implementing
the
Initiative.
We
should
promote
intergovernmental
cooperation,
build
a
multilevel
intergovernmental
macro
policy
exchange
and
communication
mechanism,
expand
shared
interests,
enhance
mutual
political trust, and reach new
cooperation consensus. Countries along the Belt
and Road may fully
coordinate their
economic development strategies and policies, work
out plans and measures for
regional
cooperation,
negotiate
to
solve
cooperation-related
issues,
and
jointly
provide
policy
support for the implementation of
practical cooperation and large-scale projects.
设施联通。
Facilities connectivity
基础设施互联互通是
“一带一路”
建设的优先
领域。
在尊重相关国家主权和安全关切的基础
上,
沿线国家宜加强基础设施建设规划、
技术标准体系的对接,
< br>共同推进国际骨干通道建设,
逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设
施网络。
强化基础设施绿色低碳化建设
和运营管理,在建设中充
分考虑气候变化影响。
Facilities
connectivity is a priority area for implementing
the Initiative. On the basis of respecting
each
other's
sovereignty
and
security
concerns,
countries
along
the
Belt
and
Road
should
improve
the
connectivity
of
their
infrastructure
construction
plans
and
technical
standard
systems, jointly
push forward the construction of international
trunk passageways, and form an