关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

一带一路英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 02:50
tags:

-

2021年2月9日发(作者:tunes怎么读)


双语


:


一带一路



规划




国家发展改 革委、外交部、商务部


28


日联合发布了《推动共建丝绸之路经 济带和


21


世纪


海上丝绸之路的愿景与 行动》


。全文如下:



The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and


Road


Initiative


issued by the National Development and Reform Commission,


Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic


of China, with State Council authorization, on Saturday.



国家发展改革委



外交部



商务部(经国务院授权发布)




2015



3


月< /p>




推动共建丝绸之路经济带和


21


世纪海上丝绸之路的愿景与行动



Vision


and


proposed


actions


outlined


on


jointly


building


Silk


Road


Economic


Belt and 21st- Century Maritime Silk Road




前言



Preface



< br>2000


多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的 贸易和人文


交流通路,后人将其统称为



丝绸之路



。千百年来,



和平合作、开放包容、互学互鉴、互


利共赢


”< /p>


的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要


纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。



More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and


opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations


of


Asia,


Europe


and


Africa,


collectively


called


the


Silk


Road


by


later


generations.


For


thousands


of


years,


the


Silk


Road


Spirit


-



and


cooperation,


openness


and


inclusiveness, mutual learning and mutual benefit


generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the


prosperity


and


development


of


the


countries


along


the


Silk


Road.


Symbolizing


communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a


historic and cultural


heritage


shared by all countries around the world.



进入


21


世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代 ,面对复苏乏力的全球经济形


势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神 更显重要和珍贵。



In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation


and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face


of


the


weak


recovery


of


the


global


economy,


and


complex


international


and


regional


situations.



2013



9


月和


10


月,


中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,


先后提出共建



绸之路经济带




“21


世纪海上丝绸之路



(以下简称



一带一路



)的重大倡议,得到国际社


会高度关注。中国国务 院总理李克强参加


2013


年中国-东盟博览会时强调,铺就面 向东盟


的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快



一带一路



建设,有利于促进沿线各< /p>


国经济繁荣与区域经济合作,


加强不同文明交流互鉴,

< p>
促进世界和平发展,


是一项造福世界


各国人民的伟 大事业。



When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September


and October of 2013, he raised the


initiative


of


jointly


building the Silk Road Economic


Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road),


which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in


2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road


oriented


toward


ASEAN,


and


to


create


strategic


propellers


for


hinterland


development.


Accelerating


the


building


of


the


Belt


and


Road


can


help


promote


the


economic


prosperity


of


the


countries


along


the


Belt


and


Road


and


regional


economic


cooperation,


strengthen


exchanges


and


mutual


learning


between


different


civilizations,


and


promote


world


peace


and


development.


It


is


a


great


undertaking


that


will


benefit


people around the world.




一带一路



建设 是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战


略的相互对接 。为推进实施



一带一路


< p>
重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的


形式使亚欧非各国联系 更加紧密,


互利合作迈向新的历史高度,


中国政府特制定并发布


《推


动共建丝绸之路经济带和


21


世纪海上丝绸之路的愿景与行动》




The


Belt


and


Road


Initiative


is


a


systematic


project,


which


should


be


jointly


built


through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate


the


development


strategies


of


the


countries


along


the


Belt


and


Road.


The


Chinese


government


has


drafted


and


published


the


Vision


and


Actions


on


Jointly


Building


Silk


Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation


of


the


Initiative


,


instill


vigor


and


vitality


into


the


ancient


Silk


Road,


connect


Asian,


European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation


to a new high and in new forms.



一、时代背景



I. Background




当今世界正 发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、


发展分化 ,


国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,


各国面 临的发展问题依然


严峻。共建



一带一 路



顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的 潮流,秉


持开放的区域合作精神,


致力于维护全球自由贸易体系 和开放型世界经济。


共建



一带一路< /p>



旨在促进经济要素有序自由流动、


资源 高效配置和市场深度融合,


推动沿线各国实现经济政


策协调,开 展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普


惠的区域 经济合作架构。


共建



一带一路



符合国际社会的根本利益,


彰显人类社会共 同理想


和美好追求,


是国际合作以及全球治理新模式的积极探索 ,


将为世界和平发展增添新的正能


量。



Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the


international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and


global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules


for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still


face


big


challenges


to


their


development.


The


initiative


to


jointly


build


the


Belt


and


Road,


embracing


the


trend


toward


a


multipolar


world,


economic


globalization,


cultural


diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and


the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting


orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep


integration


of


markets;


encouraging


the


countries


along


the


Belt


and


Road


to


achieve


economic


policy


coordination


and


carry


out


broader


and


more


in-depth


regional


cooperation


of


higher


standards;


and


jointly


creating


an


open,


inclusive


and


balanced


regional economic cooperation architecture that benefits all.


Jointly


building the Belt and


Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit


of


human


societies,


it


is


a


positive


endeavor


to


seek


new


models


of


international


cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace


and development.



共建



一带一路



致力于亚欧非大陆及附近海 洋的互联互通,


建立和加强沿线各国互联互通伙


伴关系,构建全 方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、


可持续的发展 。



一带一路



的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,


发掘区


域内市场的潜力,


促进投资和消费,


创造需求和就业,


增进沿线各国人民的人文交流与文明


互鉴,让各国人民相逢相知、互信 互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。



The Belt and Road


Initiative


aims to promote the


connectivity


of Asian, European and


African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among


the


countries


along


the


Belt


and


Road,


set


up


all-dimensional,


multitiered


and


composite


connectivity


networks,


and


realize


diversified,


independent,


balanced


and


sustainable


development


in


these


countries.


The


connectivity


projects


of


the


Initiative


will help align and coordinate the development strategies of the countries


along


the


Belt


and


Road,


tap


market


potential


in


this


region,


promote


investment


and


consumption,


create


demands


and


job


opportunities,


enhance


people-to-people


and


cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and


enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and


prosperity.



当前,< /p>


中国经济和世界经济高度关联。


中国将一以贯之地坚持对外开放的 基本国策,


构建全


方位开放新格局,


深 度融入世界经济体系。


推进



一带一路



建设既是中国扩大和深化对外开


放的 需要,


也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,


中国愿意 在力所能及的范围内承


担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。



China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed


to


the


basic


policy


of


opening-up,


build


a


new


pattern


of


all-around


opening-up,


and


integrate itself deeper into the world economic system. The


Initiative


will enable China to


further


expand


and


deepen


its


opening-up,


and


to


strengthen


its


mutually


beneficial


cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is


committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and


making greater contributions to the peace and development of mankind.



二、共建原则



II. Principles



恪 守联合国宪章的宗旨和原则。


遵守和平共处五项原则,


即尊重各 国主权和领土完整、


互不


侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等 互利。



The Belt and Road


Initiative


is in line with the purposes and principles of the UN Charter


.


It


upholds


the


Five


Principles


of


Peaceful


Coexistence:


mutual


respect


for


each


other's


sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each


other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.



坚持开放合作。


< br>一带一路



相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围 ,各国和国际、地


区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。


The


Initiative


is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the


ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations


for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.



坚持和谐包容。


倡导文明宽容,


尊重各国发展道路和模式的选择,


加强不同文明之间的对话,


求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。



The


Initiative


is


harmonious


and


inclusive.


It


advocates


tolerance


among


civilizations,


respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports


dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while


shelving


differences


and


drawing


on


each


other's


strengths,


so


that


all


countries


can


coexist in peace for common prosperity.



坚持市场运作。


遵循市场规律和国际 通行规则,


充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和


各类企业 的主体作用,同时发挥好政府的作用。



The


Initiative


follows market operation. It will abide by market rules and international


norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary


role of enterprises, and let the governments perform their due functions.



坚持互利共赢。

兼顾各方利益和关切,


寻求利益契合点和合作最大公约数,


体现各方智慧和


创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。



The


Initiative


seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all


parties


involved,


and


seeks


a


conjunction


of


interests


and


the



common


denominator


and potentials of all parties.



三、框架思路



III. Framework




< p>
一带一路



是促进共同发展、实现共同繁荣的合作 共赢之路,是增进理解信任、加强全方位


交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平 合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理


念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经 济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体


和责任共同体。



The Belt and Road


Initiative


is a way for win- win cooperation that promotes common


development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual


understanding


and


trust,


and


strengthening


all-around


exchanges.


The


Chinese


government


advocates


peace


and


cooperation,


openness


and


inclusiveness,


mutual


learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to


build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political


trust, economic integration and cultural inclusiveness.




一带一路



贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广


大腹地国家经济发展潜力巨大。


丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、


俄罗斯至欧洲


(波罗


的海)

< p>
;中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。


2 1


世纪海上


丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋 ,


延伸至欧洲;


从中国沿海港口过南海


到南太平洋。



The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the


vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at


the other


, and encompassing countries with huge potential for economic development. The


Silk


Road


Economic


Belt


focuses


on


bringing


together


China,


Central


Asia,


Russia


and


Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through


Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the


Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to


Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's


coast through the South China Sea to the South Pacific in the other


.



根据



一带 一路



走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以 重点经贸产业园区


为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中 国-中南半岛等国际


经济合作走廊;


海上以重点港口为节点,< /p>


共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、


孟中


印缅两个经济走廊与推进



一带一路

< br>”


建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。



On


land,


the


Initiative


will


focus


on


jointly


building


a


new


Eurasian


Land


Bridge


and


developing


China-Mongolia- Russia,


China-Central


Asia- West


Asia


and


China-Indochina


Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying


on


core


cities


along


the


Belt


and


Road


and


using


key


economic


industrial


parks


as


cooperation platforms. At sea, the


Initiative


will focus on


jointly


building smooth, secure


and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The


China-Pakistan


Economic


Corridor


and


the


Bangladesh-China-India-Myanmar


Economic


Corridor are closely related to the Belt and Road


Initiative


, and therefore require closer


cooperation and greater progress.




一带一路< /p>



建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝 着互利互惠、共


同安全的目标相向而行。


努力实现区域基础设施 更加完善,


安全高效的陆海空通道网络基本


形成,


互联互通达到新水平;


投资贸易便利化水平进一步提升,

高标准自由贸易区网络基本


形成,


经济联系更加紧密,


政治互信更加深入;


人文交流更加广泛深入,


不同文明互鉴共荣,


各国人民相知相交、和平友好。



The


Initiative


is


an


ambitious


economic


vision


of


the


opening-up


of


and


cooperation


among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move


toward the objectives of mutual benefit and common security. To be specific, they need to


improve the region's infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land,


sea and air passages, lifting their


connectivity


to a higher level; further enhance trade


and


investment


facilitation,


establish


a


network


of


free


trade


areas


that


meet


high


standards,


maintain


closer


economic


ties,


and


deepen


political


trust;


enhance


cultural


exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together;


and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.



四、合作重点



IV. Cooperation Priorities



沿线各国 资源禀赋各异,


经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。


以 政策沟通、设施联


通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强 合作。



Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are


mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They


should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration


and


people-to-people


bonds


as


their


five


major


goals,


and


strengthen


cooperation


in


the


following key areas:



政策沟通。



Policy coordination



加强政策沟通是


“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,


积极构建多层次政府间宏


观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信 ,达成合作新共识。沿线各国可以就经


济发展战略和对策进行充分交流对接,

< p>
共同制定推进区域合作的规划和措施,


协商解决合作


中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。



Enhancing


policy


coordination


is


an


important


guarantee


for


implementing


the


Initiative.


We


should


promote


intergovernmental


cooperation,


build


a


multilevel


intergovernmental


macro


policy


exchange


and


communication


mechanism,


expand


shared


interests,


enhance


mutual


political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully


coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for


regional


cooperation,


negotiate


to


solve


cooperation-related


issues,


and


jointly


provide


policy


support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.



设施联通。



Facilities connectivity



基础设施互联互通是


“一带一路”


建设的优先 领域。


在尊重相关国家主权和安全关切的基础


上,


沿线国家宜加强基础设施建设规划、


技术标准体系的对接,

< br>共同推进国际骨干通道建设,


逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设 施网络。


强化基础设施绿色低碳化建设


和运营管理,在建设中充 分考虑气候变化影响。



Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting


each


other's


sovereignty


and


security


concerns,


countries


along


the


Belt


and


Road


should


improve


the


connectivity


of


their


infrastructure


construction


plans


and


technical


standard


systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 02:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618510.html

一带一路英语翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文