关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

一带一路(双语中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 02:33
tags:

-

2021年2月9日发(作者:tripoli)


“一带一路”规划(双语全文)



Action plan on the China-proposed Belt an


d Road Initiative


国家发展改革委 、外交部、商务部


28



联合发布了《 推动共建丝绸之路经济带和


21


世纪海上丝绸之路的愿景与行动 》


。全


文如下:



The following is the full text of an action p


lan on the China-proposed Belt and Road I


nitiative issued by the National Developme


nt and Reform Commission, Ministry of


Foreign Affairs, and Ministry of Commer


ce of the People's Republic of China, with S


tate Council authorization, on Saturday.


国家发展改革委



外交部



商务部(经国务


院授权发布)


201 5



3




推动共建丝绸之路经济带和


21


世纪海 上


丝绸之路的愿景与行动



Vision and proposed actions outlined on joi


ntly building Silk Road Economic Belt a


nd


21st-Century Maritime Silk Road


前言


Preface


2000


多年前,


亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,


探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易

和人文交流通路,


后人将其统称为



丝绸之




。千百年来,

< p>


和平合作、开放包容、


互学互鉴、


互利共赢



的丝绸之路精神薪火

相传,推进了人类文明进步,是促进沿线


各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流< /p>


合作的象征,是世界各国共有的历史文化


遗产。

< br>


More than two millennia ago the diligent a


nd courageous people of Eurasia explored a


nd opened up several routes of trade and cu


ltural exchanges that linked the major civi


lizations of Asia, Europe and Africa, collec


tively called the Silk Road by later genera


tions. For thousands of years, the Silk Ro


ad Spirit -


s and inclusiveness, mutual learning and


mutual benefit


neration to generation, promoted the progre


ss of human civilization, and contributed


greatly to the prosperity and development o


f the countries along the Silk Road. Symb


olizing


communication and cooperation between t


he East and the West, the Silk Road Spirit


is a historic and cultural heritage shared


by all countries around the world.


进入


21


世纪,在以和平、发展、合作、


共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全


济繁荣与区域经济合作,加 强不同文明交


流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福


世界各国 人民的伟大事业。



When Chinese President Xi Jinping visited


Central Asia and Southeast Asia in Septe


球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,


mber and October of 2013, he raised the ini


传 承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍


贵。



In the 21st century, a new era marked by t


he theme of peace, development, cooperation


and mutual benefit, it is all the more impo


rtant for us to carry on the Silk Road Spir


it in face of the weak recovery of the global


economy, and complex international and r


egional situations.


2013



9


月和


10


月,中国国家主席习近< /p>


平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提


出共建

< br>“


丝绸之路经济带




“21


世纪海上


丝绸之路



(以下简称



一带一路

< p>


)的重大


倡议,得到国际社会高度关注。中国国 务


院总理李克强参加


2013


年中国- 东盟博


览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之


路,打造带动腹 地发展的战略支点。加快



一带一路



建设,有利于促进沿线各国经


tiative of jointly building the Silk Road E


conomic Belt and the 21st-Century Mariti


me Silk Road (hereinafter referred to as th


e Belt and Road), which have attracted clos


e attentionfrom all over the world. At the C


hina-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premi


er Li Keqiang emphasized the need to buil


d the Maritime Silk Road oriented toward


ASEAN, and to create strategic propellers f


or hinterland development. Accelerating th


e building of the Belt and Road can help pr


omote the economic prosperity of the countr


ies along the Belt and Road and regional e


conomic cooperation, strengthen exchanges


and mutual learning between different ci


vilizations, and promote world peace and d


evelopment. It is a great undertaking that


will benefit people around the world.


“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持< /p>


共商、共建、共享原则,积极推进沿线国


家发展战略的相互对接。


为推进实施“一带


一路”重大倡议,


让 古丝绸之路焕发新的生


机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更


加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中


国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路


经济带和


21


世纪海上丝绸之路的愿景与


行动》




The Belt and Road Initiative is a systemat


ic project, which should be jointly built thro


ugh consultation to meet the interests of al


l, and efforts should be made to integrate t


he development strategies of the countries a


long the Belt and Road. The Chinese gover


nment has drafted and published the Visio


n and Actions on Jointly Building Silk R


oad Economic Belt and 21st-Century Mari


time Silk Road to promote the implementa


tion of the Initiative, instill vigor and vital


ity into the ancient Silk Road, connect As


ian, European and African countries more


closely and promote mutually beneficial c


ooperation to a new high and in new forms


.


一、时代背景


I. Background


当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金


融危机深层次影响继续显现,世界经 济缓


慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和


多边投资贸易规则 酝酿深刻调整,各国面


临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”


顺应世界多极化、经济全球化、文化多样


化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域


合作精神,致力于维护全球自由贸易体系


和开放型世界经济。共建“ 一带一路”旨在


促进经济要素有序自由流动、资源高效配


置和市 场深度融合,推动沿线各国实现经


济政策协调,开展更大范围、更高水平、


更深层次的区域合作,共同打造开放、包


容、均衡、普惠的区域经济合作架构 。共


建“一带一路”符合国际社会的根本利益,


彰显人类社会共 同理想和美好追求,是国


际合作以及全球治理新模式的积极探索,


将为世界和平发展增添新的正能量。



Complex and profound changes are taking


place in the world. The underlying impact


of the international financial crisis keeps


emerging; the world economy is recovering


slowly, and global development is uneven;


the international trade and investment la


ndscape and rules for multilateral trade a


nd investment are undergoing major adju


stments; and countries still face big challe


nges to their development. The initiative to


jointly build the Belt and Road, embracin


g the trend toward a multipolar world, econ


omic globalization, cultural diversity and


greater IT application, is designed to uphol


d the global free trade regime and the open


world economy in the spirit of open regiona


l cooperation. It is aimed at promoting orde


rly and free flow of economic factors, high


ly efficient allocation of resources and dee


p integration of markets; encouraging the


countries along the Belt and Road to achie


ve economic policy coordination and carry


out broader and more in-depth regional coo


peration of higher standards; and jointly c


reating an open, inclusive and balanced re


gional economic cooperation architecture th


at benefits all. Jointly building the Belt an


d Road is in the interests of the world com


munity. Reflecting the common ideals an


d pursuit of human societies, it is a positiv


e endeavor to seek new models of internatio


nal cooperation and global governance, an


d will inject new positive energy into world


peace and development.


共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近


海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互


联互通伙伴关系,构建全方位、多层 次、


复合型的互联互通网络,实现沿线各国多


元、自主、平衡、 可持续的发展。


“一带一


路”的互联互通项目将推动沿线各国发 展


战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜


力,促进投资和消费 ,创造需求和就业,


增进沿线各国人民的人文交流与文明互


鉴, 让各国人民相逢相知、互信互敬,共













活。


The Belt and Road Initiative aims to


promote the connectivity of Asian, Europea


n and African continents and their adjace


nt seas, establish and strengthen partners


hips among the countries along the Belt an


d Road, set up all- dimensional, multitiere


d and composite connectivity networks, an


d realize diversified, independent, balance


d and sustainable development in these co


untries. The connectivity projects of the Ini


tiative will help align and coordinate the d


evelopment strategies of the countries alon


g the Belt and Road, tap market potential i


n this region, promote investment and con


sumption, create demands and job opportu


nities, enhance people-to-people and cultura


l exchanges, and mutual learning among


the peoples of the relevant countries, and en


able them to understand, trust and respect


each other and live in harmony, peace and


prosperity.


当前,中国经济和世界经济高度关 联。中


国将一以贯之地坚持对外开放的基本国


策,构建全方位开 放新格局,深度融入世


界经济体系。推进“一带一路”建设既是中


国扩大和深化对外开放的需要,也是加强


和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中


国愿意在力所能及的范围内承担更多责


任义务,为人类和平发展作出 更大的贡


献。


China's economy is closely connected


with the world economy. China will stay c


ommitted to the basic policy of opening-up,


build a new pattern of all-around opening


-up, and integrate itself deeper into the wor


ld economic system. The Initiative will ena


ble China to further expand and deepen its


opening-up, and to strengthen its mutuall


y beneficial cooperation with countries in


Asia, Europe and Africa and the rest of the


world. China is committed to shouldering


more responsibilities and


obligations within its capabilities, and ma


king greater contributions to the peace and


development of mankind.

< p>







II. Principles

< p>
恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平


共处五项原则,即尊重各国主权和 领土完


整、


互不侵犯、


互不干涉内政、


和平共处、


平等互利。



The Belt and Road Initiative is in line wit


h the purposes and principles of the UN Ch


arter. It upholds the Five Principles of Peace


ful Coexistence: mutual respect for each oth


er's sovereignty and territorial integrity,


mutual nonaggression, mutual noninterf


erence in each other's internal affairs, equ


ality and mutual benefit, and peaceful coe


xistence.


坚持开放合作。


“一带一路”相关的国家基


于 但不限于古代丝绸之路的范围,各国和


国际、地区组织均可参与,让共建成果惠


及更广泛的区域。



The Initiative is open for cooperation. It cove


rs, but is not limited to, the area of the anc


ient Silk Road. It is open to all countries, a


nd international and regional organizatio


ns for engagement, so that the results of t


he concerted efforts will benefit wider areas


.


坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国


发展道路和模式的选择,加强不 同文明之


间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共


处、共生共荣 。



The Initiative is harmonious and inclusive


. It advocates tolerance among civilization


s, respects the paths and modes of develop


ment chosen by different countries, and s


upports dialogues among different civiliza


tions on the principles of seeking common


ground while shelving differences and dra


wing on each other's strengths, so that all


countries can coexist in peace for common


prosperity.


坚持市场运作。遵循市场规律


和国际通行规则,充分发挥市场在 资源配


置中的决定性作用和各类企业的主体作


用,同时发挥好政 府的作用。



The Initiative follows market operation. It


will abide by market rules and internation


al norms, give play to the decisive role of th


e market in resource allocation and the pri


mary role of enterprises, and let the govern


ments perform their due functions.


坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻

求利益契合点和合作最大公约数,体现各


方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把< /p>


各方优势和潜力充分发挥出来。



The Initiative seeks mutual benefit. It acco


mmodates the interests and concerns of all


parties involved, and seeks a conjunction


of interests and the


minator


lay to the wisdom and creativity, strength


s and potentials of all parties.


三、框架思



III. Framework


“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁

荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加


强全方位交流的和平友谊之路。中国政府< /p>


倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互


鉴、互利共赢的理念,全 方位推进务实合


作,打造政治互信、经济融合、文化包容


的利益 共同体、命运共同体和责任共同


体。



The Belt and Road Initiative is a way for


win-win cooperation that promotes commo


n development and prosperity and a road t


oward peace and friendship by enhancing


mutual understanding and trust, and str


engthening all-around exchanges. The Chi


nese government advocates peace and coope


ration, openness and inclusiveness, mutua


l learning and mutual benefit. It promotes


practical cooperation in all fields, and wor


ks to build a community of shared interes


ts, destiny and responsibility featuring m


utual political trust, economic integration


and cultural inclusiveness.


“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃


的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,


中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝


绸之路经济带重点畅通 中国经中亚、俄罗


斯至欧洲(波罗的海)


;中国经中亚、西


亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南


亚、


印度洋。


21


世纪海上丝绸之路重点方


向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延


伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太


平洋。



The Belt and Road run through the contin


ents of Asia, Europe and Africa, connectin


g the vibrant East Asia economic circle at


one end and developed European economic


circle at the other, and


encompassing countries with huge potenti


al for economic development. The Silk Roa


d Economic Belt focuses on bringing toget


her China, Central Asia, Russia and Europ


e (the Baltic); linking China with the Persi


an Gulf and the Mediterranean Sea throu


gh Central Asia and West Asia; and conn


ecting China with Southeast Asia, South


Asia and the Indian Ocean. The 21st-Cent


ury Maritime Silk Road is designed to go


from China's coast to Europe through the S


outh China Sea and the Indian Ocean in o


ne route, and from China's coast through t


he South China Sea to the South Pacific in


the other.


根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通


道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸< /p>


产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大


陆桥、中蒙俄、中国-中 亚-西亚、中国


-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以


重点港 口为节点,共同建设通畅安全高效


的运输大通道。中巴、孟中印缅两个经济


走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要


进一步推动合作,取得更大进展。



On land, the Initiative will focus on jointl


y building a new Eurasian Land Bridge a


nd developing China-Mongolia-Russia, Ch


ina-Central Asia-West Asia and China-In


dochina Peninsula economic corridors by t


aking advantage of international transpo


rt routes, relying on core cities along the B


elt and Road and using key economic ind


ustrial parks as cooperation platforms. At


sea, the Initiative will focus on jointly buil


ding smooth, secure and efficient transpor


t routes connecting major sea ports along t


he Belt and Road. The China-Pakistan Eco


nomic Corridor and the


Bangladesh-China-India-Myanmar Econo


mic Corridor are closely related to the Belt


and Road Initiative, and therefore require


closer cooperation and greater progress.


“一带一路”建设是沿线各国开放合 作的宏


大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利


互惠、共同安全 的目标相向而行。努力实


现区域基础设施更加完善,安全高效的陆


海空通道网络基本形成,互联互通达到新


水平;投资贸易便利化水平进一步提升,


高标准自由贸易区网络基本形成,经济联


系更加紧密,政治互信更加 深入;人文交


流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各


国人民相 知相交、和平友好。



The Initiative is an ambitious economic vis


ion of the opening-up of and cooperation a


mong the countries along the Belt and Roa


d. Countries should work in concert and m


ove toward the objectives of mutual benefit


and common security. To be specific, they


need to improve the region's


infrastructure, and put in place a secure a


nd efficient network of land, sea and air p


assages, lifting their connectivity to a hig


her level; further enhance trade and invest


ment facilitation, establish a network of fr


ee trade areas that meet high standards, m


aintain closer economic ties, and deepen po


litical trust; enhance cultural exchanges; e


ncourage different civilizations to learn fr


om each other and flourish together; and pr


omote mutual understanding, peace and f


riendship among people of all countries.


四、


合作重点



IV. Cooperation Priorities


沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,


彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、


设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相


通为主要内容,重点在以下 方面加强合


作。



Countries along the Belt and Road have th


eir own resource advantages and their econ


omies are mutually complementary. There


fore, there is a great potential and space for


cooperation. They should promote policy co


ordination, facilities connectivity, unimpe


ded trade, financial integration and people


-to- people bonds as their five major goals, a


nd strengthen cooperation in the following


key areas:


政策沟通。



Policy coordination


加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保


障。加强政府间合作,积极构建多层次政


府间宏观政策沟通交流机制,深化利 益融


合,促进政治互信,达成合作新共识。沿


线各国可以就经济 发展战略和对策进行


充分交流对接,共同制定推进区域合作的


规 划和措施,协商解决合作中的问题,共


同为务实合作及大型项目实施提供政策

< p>




Enhancing policy coordination is an


important guarantee for implementing th


e Initiative. We should promote intergovern


mental cooperation, build a multilevel inte


rgovernmental macro policy exchange and


communication mechanism, expand share


d interests, enhance mutual political trust,


and reach new cooperation consensus. Cou


ntries along the Belt and Road may fully


coordinate their economic development stra


tegies and policies, work out plans and me


asures for regional cooperation, negotiate t


o solve cooperation-related issues, and joint


ly provide policy support for the implement


ation of practical cooperation and large-sca


le projects.


设施联通。



Facilities connectivity


基础设施互联互通是“一带一路”建设的优


先领域。在尊重相关国家主权和安全关切


的基础上,沿线国家宜加强基础设施 建设


规划、技术标准体系的对接,共同推进国


际骨干通道建设, 逐步形成连接亚洲各次


区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强


化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,


在建设中充分考虑气候变化影响。



Facilities connectivity is a priority area for


implementing the Initiative. On the basis


of respecting each other's sovereignty and


security concerns, countries along the Belt


and Road should improve the


connectivity of their infrastructure constr


uction plans and technical standard syste


ms, jointly push forward the construction


of international trunk passageways, and


form an infrastructure network connectin


g all subregions in Asia, and between Asia


, Europe and Africa step by step. At the sa


me time, efforts should be made to promote


green and low-carbon infrastructure const


ruction and operation management, takin


g into full account the impact of climate c


hange on the construction.


抓住交通基础设施的关键通道、关键节点


和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶


颈路段,配套完善道路安全 防护设施和交


通管理设施设备,提升道路通达水平。推


进建立统 一的全程运输协调机制,促进国


际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步


形成兼容规范的运输规则,实现国际运输


便利化。推动口岸基础设施建设,畅通 陆


水联运通道,推进港口合作建设,增加海


上航线和班次,加强 海上物流信息化合作。


拓展建立民航全面合作的平台和机制,加


快提升航空基础设施水平。



With regard to transport infrastructure co


nstruction, we should focus on the key pas


sageways, junctions and projects, and giv


e priority to linking up unconnected road


sections, removing transport bottlenecks, a


dvancing road safety facilities and traffic


management facilities and equipment, a


nd improving road network connectivity.


We should build a unified coordination me


chanism for whole-course transportation, i


ncrease connectivity of customs clearance,


reloading and multimodal transport betw


een countries, and gradually formulate co


mpatible and standard transport rules, so


as to realize international transport facilit


ation. We should push forward port infrast


ructure construction, build smooth land-w


ater transportation channels, and advance


port cooperation; increase sea routes and th


e number of voyages, and enhance inform


ation technology cooperation in maritime l


ogistics. We should expand and build platf


orms and mechanisms for comprehensive c


ivil aviation cooperation, and quicken our


pace in improving aviation infrastructure.



加强能源基础设施互联互通合作,共同维


护输油、输气管道等运输通道 安全,推进


跨境电力与输电通道建设,积极开展区域


电网升级改 造合作。



We should promote cooperation in the conn


ectivity of energy infrastructure, work in


concert to ensure the security of oil and ga


s pipelines and other transport routes, buil


d cross-border power supply networks and


power-transmission routes, and cooperate i


n regional power grid upgrading and tran


sformation.

< br>共同推进跨境光缆等通信干线网络建设,


提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝


绸之路。加快推进双边跨境光缆等建设,


规划建设洲际海底光缆 项目,完善空中


(卫星)


信息通道,


扩 大信息交流与合作。



We should jointly advance the constructio


n of cross- border optical cables and other co


mmunications trunk line networks, impro


ve international communications connecti


vity, and create an Information Silk Road


. We should build bilateral cross-border opt


ical cable networks at a quicker pace, plan


transcontinental submarine optical cable p


rojects, and improve spatial (satellite) info


rmation passageways to expand informati


on exchanges and cooperation.


贸易畅通。



Unimpeded trade


投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内


容。 宜着力研究解决投资贸易便利化问题,


消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国


良好的营商环境,积极同沿线国家和地区


共同商建自由贸易区,激发释放 合作潜力,


做大做好合作“蛋糕”




Investment and trade cooperation is a majo


r task in building the Belt and Road. We s


hould strive to improve investment and tra


de facilitation, and remove investment an


d trade barriers for the creation of a sound


business environment within the region a


nd in all related countries. We will discuss


with


countries and regions along the Belt and


Road on opening free trade areas so as to u


nleash the potential for expanded cooperatio


n.


沿 线国家宜加强信息互换、监管互认、执


法互助的海关合作,以及检验检疫、认证


认可、标准计量、统计信息等方面的双多


边合作,推动世界贸易组织《贸 易便利化


协定》生效和实施。改善边境口岸通关设


施条件,加快 边境口岸“单一窗口”建设,


降低通关成本,提升通关能力。加强供应

< br>链安全与便利化合作,推进跨境监管程序


协调,推动检验检疫证书国际互联网核查 ,


开展“经认证的经营者”



AEO< /p>



互认。


降低


非 关税壁垒,共同提高技术性贸易措施透


明度,提高贸易自由化便利化水平。



Countries along the Belt and Road should


enhance customs cooperation such as infor


mation exchange, mutual recognition of re


gulations, and mutual assistance in law e


nforcement; improve bilateral and multilat


eral cooperation in the fields of inspection


and quarantine, certification and accredit


ation, standard measurement, and statisti


cal information; and work to ensure that t


he WTO Trade Facilitation Agreement tak


es effect and is implemented. We should i


mprove the customs clearance facilities of b


order ports, establish a


border ports, reduce customs clearance cost


s, and improve customs clearance capabilit


y. We should increase cooperation in suppl


y chain safety and convenience, improve t


he coordination of cross-border supervision


procedures, promote online checking of ins


pection and quarantine certificates, and f


acilitate mutual recognition of Authorized


Economic Operators. We should lower non


-tariff barriers, jointly improve the transpa


rency of technical trade measures, and enh


ance trade liberalization and facilitation.


拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易


新增长点,


促进贸易 平衡。


创新贸易方式,


发展跨境电子商务等新的商业业态。建立


健全服务贸易促进体系,巩固和扩大传统


贸易,大力发展现代服 务贸易。把投资和


贸易有机结合起来,以投资带动贸易发


展。< /p>



We should expand trading areas, improve t


rade structure, explore new growth areas of


trade, and promote trade balance. We shoul


d make innovations in our forms of trade,


and develop cross-border e-commerce and o


ther modern business models. A service tra


de support system should be set up to conso


lidate and expand conventional trade, and


efforts to develop modern service trade shou


ld be strengthened. We should integrate in


vestment and trade, and promote trade thr


ough investment.


加快投资便利化进程,


消除投资壁垒 。加强双边投资保护协定、


避免双重征税协定磋商,保护投资者的合



益。


We should speed up investment facili


tation, eliminate investment barriers, and


push forward negotiations on bilateral inv


estment protection agreements and double


taxation avoidance agreements to protect t


he lawful rights and interests of investors.



拓展相互投资领域,开展农林 牧渔业、农


机及农产品生产加工等领域深度合作,积


极推进海水 养殖、


远洋渔业、


水产品加工、


海水淡 化、


海洋生物制药、


海洋工程技术、


环 保产业和海上旅游等领域合作。加大煤


炭、油气、金属矿产等传统能源资源勘探


开发合作,积极推动水电、核电、风电、


太阳能等清洁、可再生能源合作 ,推进能


源资源就地就近加工转化合作,形成能源


资源合作上下 游一体化产业链。加强能源


资源深加工技术、


装备与工程服务合 作。



We should expand mutual investment area


s, deepen cooperation in agriculture, forestr


y, animal husbandry and fisheries, agric


ultural machinery manufacturing and fa


rm produce processing, and promote cooper


ation in marine-product farming, deep-sea


fishing, aquatic product processing, seaw


ater desalination, marine biopharmacy, oc


ean engineering technology, environment


al protection industries, marine tourism a


nd other fields. We should increase coopera


tion in the exploration and development of


coal, oil, gas, metal minerals and other con


ventional energy sources; advance cooperat


ion in hydropower, nuclear power, wind po


wer, solar power and other clean, renewable


energy sources; and promote cooperation in


the processing and conversion of energy a


nd resources at


or near places where they are exploited, so a


s to create an integrated industrial chain o


f energy and resource cooperation. We shou


ld enhance cooperation in deep-processing t


echnology, equipment and engineering ser


vices in the fields of energy and resources.


推动新兴产业合作,按照优势互补、互利

共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代


信息技术、生物、新能源、新材料等新兴< /p>


产业领域的深入合作,推动建立创业投资


合作机制。



We should push forward cooperation in em


erging industries. In accordance with the p


rinciples of mutual complementarity and


mutual benefit, we should promote in-dept


h cooperation with other countries along the


Belt and Road in new-generation informa


tion technology, biotechnology, new energ


y technology, new materials and other eme


rging industries, and establish entreprene


urial and investment cooperation mechani


sms.


优化产业链分工布局,推动上下游产业链


和关联产业协同发展,鼓励建 立研发、生


产和营销体系,提升区域产业配套能力和


综合竞争力 。扩大服务业相互开放,推动


区域服务业加快发展。探索投资合作新模

< br>式,鼓励合作建设境外经贸合作区、跨境


经济合作区等各类产业园区,促进产业集


ogical progress in conducting investment


and trade, increase cooperation in conservi


ng eco- environment, protecting biodiversit


y, and tackling climate change, and join


群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,


hands to make the Silk Road an environ


加强生态环境、生物多 样性和应对气候变


化合作,共建绿色丝绸之路。



We should improve the division of labor an


d distribution of industrial chains by enco


uraging the entire industrial chain and re


lated industries to develop in concert; estab


lish R&D, production and marketing syste


ms; and improve industrial supporting cap


acity and the overall competitiveness of reg


ional industries. We should increase the op


enness of our service industry to each other


to accelerate the development of regional se


rvice industries. We should explore a new


mode of investment cooperation, working t


ogether to build all forms of industrial par


ks such as overseas economic and trade coo


peration zones and cross-border economic c


ooperation zones, and promote industrial c


luster development. We should promote ecol


ment-friendly one.


中国欢迎 各国企业来华投资。鼓励本国企


业参与沿线国家基础设施建设和产业投

< br>资。促进企业按属地化原则经营管理,积


极帮助当地发展经济、增加就业、改善民


生,主动承担社会责任,严格保护生物多







境。


We welcome companies from all coun


tries to invest in China, and encourage Chi


nese enterprises to participate in infrastruc


ture construction in other countries along


the Belt and Road, and make industrial i


nvestments there. We support localized ope


ration and management of Chinese compa


nies to boost the local economy, increase loc


al employment, improve local livelihoods, a


nd take social responsibilities in protectin


g local biodiversity and eco-environment.


资金融通。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 02:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618430.html

一带一路(双语中英对照)的相关文章