-
摘要:
一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,
是语言的普遍现象。
历史上汉语在自身的
发展中,
很早就有吸收外民族词语的传统,
并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。
外来词
的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。
有些外来词经过吸收、融合和同化,
人们
在长
期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。
本文分析探讨了现代汉语借用<
/p>
和吸收外来词的途径和方式,分析了新形势下现代汉语在外来词影响下出现的一些新现象,
并对当今社会大量使用外来词的现象做了简要的分析。
1.
引言
语言是人类最重要的交际工具。
随着民族之间的文化交流、
p>
贸易往来、
移民杂
居、
战争征服等各种形态的接触,
语言处在不断的变化和发展中。
在语言的动态
变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。吸收和使用外来词成
为语言
词汇变化的重要因素。
借用外来语是语言词汇发展一种普
遍的社会现象。
据不完
全统计,英语中的外来语词大约占其词汇
量的一半。
“
外来词
”
这一术语,有多种叫法,如
< br>“
外来语
”
(
< br>1902
年从日语中的汉字借到国
内)、
“
借字
”
、
< br>“
借词
”
(源于英语中
“borrowed word”
,
“loan
word”
等术语,英语
中只要词源是外族的本族词语都被当作
外来词)、
“
音译词
”
、
“
外来概念词
”
(相
当于意译词)等。外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的
产物。吸
收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。
任何一种语言,
在与外
族的社会交流中,
都会受到外族语言的影响,
吸收一定数量的外来词语,
以丰
富
本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。
“
一个民族语言借用、吸收另
一民族的词语,是语言的普遍现象,自古有之
,各民族语言皆有之
”
[
1
]。
历史上汉语在自身的发展中,
很早就有吸收外民族词语的传统,
并在不同时期借
鉴
和吸收了许多外来词。
有些外来词经过吸收、
融合和同化,
p>
人们在长期的使用
之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。<
/p>
外来词的大量涌入,
一定程度上
改变了现
代汉语的面貌。
2.
现代汉语吸收外来词的主要方式
语言的发展最直观的表现之一就是新名词的产生。
一种新名词就
表示一个新的事
物。
人们在和别的民族交往过程中,
不断会传递一些新的词汇。
汉语吸收外来新
词汇的
主要方式就是通过翻译来表达新的外来词。
从表达方法看,
现代
汉字是
“
表
意和表音文字
”
。汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词有音译词和
意译词或音意兼译词等形态。
2.1
通过音译借用吸收。由于语音系统的差异,汉语也是按照自己的语音系统对
外来词进行了吸收改造。
纯音
译词。
语音和语义全部借自外族词,
有时也叫做纯借词,
这是狭义的外来
词。例如,
“
歇斯底里
”
,这四个字内部并无一定的语义关系,它只
是音译了英语
(
hysteric
)。
再如:罗曼蒂克(
romantic
)、吉他(
guitar
)、布丁
(pudding)
、
巧克力(
chocolate
< br>)、克隆
(c1one)
、比基尼
(bikini)
、麦当劳
(Mc Dona1ds )
p>
、
拜拜(
bye
?
bye
)、马拉松(
Marathon
)、高尔夫(
golf
)、坦克(
ta
nk
)、雷
达(
radar
)等。
2.2
通过音意兼译。
2.2.1
音译加义标。传统意义上的音译兼意译词,也就是音译加义标
p>
(
义标表示这
一个词的类属
)
,词的前一部分借用原外族词的读音,后一部分采用汉语固有的
语素表明词的类属,
音译部分为三音节或多音节的。
在使用过程中,
义标有时可
以省略不说。例如:艾滋病
(AIDS)
、桑拿浴
(sauna)
、芭蕾舞(
ballet
)、踢踏舞
(tittup)
、蹦极跳
(bungee)
p>
、啤酒
(beer)
、酒吧
(bar)
等。
2.2.2
将原外语词的一部分音译,另一部分意译。这些词语中的语音形式一部分
借用外族语词相对应的部分而另一部分则意译外族语词相对应部分。
例如:
p>
冰淇
淋(
ice
?
cream )
,
“
冰
”
是意译
“ice
-
”
部分,
“
淇淋
”
是音译
“
-
cream”
部分。再如,
“
因
特网(
Internet
)
、摩托车
(motorcycle)
、新西兰
< br>(New Zealand)”
等。
< br>2.2.3
谐音加表意的外来词,严格说这部分词不能算真正的
< br>“
兼意译
”
,因为这些
谐音翻译过来的词字面义与原词义相去甚远,
只是在保持语音同原词相近
的前提
下,采用谐音的方法进行翻译,利用汉语文字的表义性,使人产生联想,表达或<
/p>
诙谐或讽刺或美好等含义。如:
“
黑客<
/p>
”(hacker)
、
“
托福
”(TOE
FL)
、
p>
“
雅思
”(IELTS)
< br>等。
2.3
通过意译改造融合
。汉语具有强大的吸收和同化能力,对外来词的吸收并不
是对原义进行照本宣科。
“
意译词既指称了外来事物,构造上又符合汉民族的语
言习惯和构词特点要求,词形简短而意义明确,便于理解记忆,具有很多优点,
比音译更有发展前途,
因此意译己成为汉语吸收外来词的主要方式,
许多音译外
来词,后来都被意译词取代了。
”
[
2
]
< br>意译按照汉语的语素和组合规则来进行语义合成,意译词与汉语中很多词语一
样,
具有语义透明的特点,
词的总体意义很容易从组成成分的意义推
得,
这是汉
语语素单音节的特点使之然,
因此汉语更倾向于用意译的方法吸收外语词。
根据
统计,在《
外来语词典》中,源于英语的外来词中有好多意译词最早是由日语借
用过去的,然后再从
日语辗转借用到汉语系统中的。例如,把英语
“
德谟克拉西
p>
(
democracy
)
< br>”
译为
“
民主
< br>”
,
把
“
赛因思
(science)”
译为
“
科学
”
。
再如
,
“
传真
(
f
ax
)
”
、
“
安乐死(
euthanasia
)
p>
”
等。
还有一种
方法是
“
摹借
”
,即仿译词(直译)。王力先生在《汉语史稿》词汇部分
中指出:
“
摹借是把外语中的一个词
(
或一
个成语
)
,
用同样的构成方式搬到自己
的
语言里来
”
[
3
]。这种词往往有两个以上的构成部分,摹借的时候就按照这些构
< br>成部分进行意译,然后拼凑成词。如英语
railway
中的
rail
意为铁条,
way
意为
路,合起来就译成铁路。蜜月
(hone
ymoon)
,其构成成分是直译,同外语原词对
应,如将
p>
“honey”
直译为
“
< br>蜜
”
,将
“moon”
直译为
“
月
”
,结构形式也是直接照搬,同
外语原词同构,如原词
“honeymoon”
,译词也作
“
蜜月
”
。再例如:
“
马力
(horse
?power)
< br>、
篮球
(basketball)
、
白领阶层
(
white coll
ar
)
、
超市
(
supermarket
)
”
等。
2.4
字母词
形借词。在借入语词读音的同时还把词的书写形式一并借入,可以分
为两大类:
2.4.1
中英文混形词。该词的一部分借用
原词形,另一部分加上汉语的词来标明
它的所属和性质,如
“B
B
机、
AA
制、
BASIC
语言、
VCD
光盘、
p>
SOS
儿童村、
IBM
公司
”
。
2.4.2
直接使用英文的缩略形式,保持原词词义、词形不变的一种外来词,这是<
/p>
最彻底的一种借入方式,
完全采用外文字母标记词语。
如
“IT
、
MTV
、
CEO
、
CD
p>
、
WTO”
等。
一般的外来词经过汉语的吸收、使用和同化后,往往会改造成
地道的汉语词汇,
有的就演化为“外来概念词”,
有的保留外来
语的形态,
但大都变成了汉语的基
本词汇。例如大家所熟悉的“
可口可乐(英
Coca
?
Cola
p>
)”,《牛津现代高级
英汉双解词典》
中将
其解释为“流行的非酒类充碳酸气的饮料”,
而音译汉字则
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:应用文写作可以借鉴的经典好句子(英文)
下一篇:英语借条范文3篇