-
精选
中英文翻译外债借款合同范本
合同
(<
/p>
或合约
)(covenants)
,是双
方当事人基于对
立合致的意思表示而成立的法律行为,
为私法自
治的主要表现,
意指
盖印合约中所包含的合法有效承诺或保证、
本文是关于中英文翻译外
债借款合同范本,仅供大家参考、
p>
甲方:合同编号:
;PartyA
:
ContractNo
< br>:
;
乙方:
XXX
有限公司
;PartyB
:
XXXfacturin;
甲
乙
双
方
经
p>
过
详
细
磋
商
,
达
成
以
下
协
议:
;PartyAandPartyhavereache;
一
、
甲
方
同
意
无
息
借
款
给
乙
方<
/p>
,
作
为
购
买
生
产
设
备
用
;agreestos
外债借款合同
(
范本
)
Contract
of Loan
甲方:
合同编号:
Party A
:
Contract No
:
乙方:潍坊传盛商用设备有限公司
Party
B
:
China
Manufacturing Solutions(China) Ltd
甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:
Party
A
and
Party
have
reached
an
agreement
to
conclude
the
following
contract
:
-
可编辑修改
-
.
一、
甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。
1. Party A agrees to supply
a Interest-free loan to party B
for purchasing production facility.
二、
借款金额:
USD25
万元,
(
美金贰拾伍万美元整
)
2. Loan
Amounts
:
USD
250
,
000(two hundred and
fifty thousand
US Dollar)
三、
借款期限:
从
2018
年
12
月
01
日起至
2018
年
12
月
01
日止,
共
2
年。
p>
3.
Life
of
loan
:
from
1st
December
2018
until
1st
December
2018
,
totally 2
years
四、
偿还方式:
从
2018
年
p>
12
月
02
日起分
3
次还清,可以提前还
款。
4. Repayment
term
:
3
installments to pay off from 2nd December
2018
,
can be paid upfront.
五、
汇款方式:甲方在
2018
年
12
月
3
日前将
USD12
万
元分
**
次汇入乙
方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。
Remittance
route
:
Party A
will remit XXXX in XXXX paymentsto
the
special
account
of
ABC
bank
WeiCheng
branch
for
external
debtof Party A.
六、
提款方式:
乙方根据生产经营需要,凭单据或用款计划向外汇
管理局申请提款。
2
.
精选
6.
Withdraw
term
:
According
to
the
production
and
business
operation
demand
,
Party B
applies to Foreign Exchange Control
Bureau
for
withdraw
money
by
related
documents
or
Expensesplan.
七、
违约责任:
如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行
的年平均利率收取违约滞纳金,直
到还清为止。
7.
Liability for breach of
contract
:
On
default of repayment by due
date of
Party B
,
Party A
is entitled to charge for a late fee based
on the annual average interest rate of
Party Bs opening bank.
八、
合同一式两份,双方各执一份,
经国家外汇管理局潍坊中心支
局批准后生效,至还清借款时失效。
8. 2 copies of the
contract
,
one for
each party
,
become effective
when it is
approved by Foreign Exchange Control Bureau
WeiFang
branch
,
become invalid after paying off all
loans.
九、
同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国有关法律法规
处理。
10. This contract
negotiations to resolve outstanding
issues
,
shall
be
dealt
with
according
to
the
relevant
Chinese
laws
if
the
negotiation invalid.
甲方:
乙方:
Party A Party B
代表:
代表:
-
可编辑修改
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中小学生校服标准解读
下一篇:描述动物叫声专用词语