-
法律英语翻译:适用法律和争议的解决
11.1.1
法律条文
1.
合营企业合同的订立、效力、
解释、履行及其争议的
解决,适用中华人民共和国法律。
1. The
conclusion
,
validity
,
interpretation
,
and performance of the contract of a
joint venture and
settlement of
disputes in connection therewith shall
be governed by the laws of the
People‘s Republic
of China.
2.
合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时
发生争议的,应当尽量通过友好协商或者调解解决。经过协商
或者调解无效的
,提请仲裁或者司法解决。
2. The
disputes arising from the interpretation or
performance of the joint venture
agreement
,
contract
and/or articles of association shall be
settled
through friendly consultation
or conciliation between
the parties to
the joint venture. In case such
consultation or conciliation
fails
,
the disputes may
第
1
页
共
13
页
be submitted to arbitration or a law
court for
settlement.
2.
When a dispute between the parties to a joint
venture arises from the interpretation
or performance
of the joint venture
agreement
,
contract and/or
articles of
association
,
the parties
shall make every
endeavor to resolve it
through friendly consultation
or
mediation. If such consultation or mediation comes
to no avail
,
the
parties shall submit the dispute to
arbitration or a law court for
settlement.
3.
合营各方根据有关仲裁的书面
协议,可以在中国的仲裁
机构进行仲裁,也可以在其他们仲裁机构仲裁。
合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的,发生争议的任
< br>何一方都可以依法向人民法院起诉。
3. The
parties to a joint venture may apply for
arbitration in a Chinese arbitration
institution or
another arbitration
institution in accordance with
their
written agreement on arbitration.
If
there is no written agreement on arbitration
between the parties to a joint
venture
,
each party
第
2
页
共
13
页
may start legal proceedings with a
People‘s
Court according to law.
4.
在解决争议期间,除争议事项外,合营各方应当继续履
p>
行合营企业协议、合同、章程所规定的其他各项条款。
4. In the course of dispute
resolution
,
the
parties to a joint venture shall
continue to perform
the provisions of
the joint venture agreement
,
contract and articles of
association
,
except for
matters in dispute.
5.
国家依法保护合作企业和中外合作者的合法权益。合作
企业必须遵守中国的
法律、法规,不得损害中国的社会公共利
益。国家有关机关依法对合作企业实行监督。<
/p>
5. The State will protect
the legitimate rights
and interests of
the cooperative joint venture and the
Chinese and foreign parties it
according to law.
Cooperative joint
ventures must abide by Chinese laws
and
regulations
,
and must not
jeopardize the public
interests of
China. The State authorities concerned
shall exercise supervision over
cooperative joint
ventures according to
law.
第
3
页
共
13
页
6.
中外
合作者履行合作企业合同、章程发生争议时,应当
通过协商或者调解解决。中外合作者不
愿通过协商、调解解决
的,或者协商、调解不成的,可以依照合作企业合同中的仲裁
p>
条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其
他仲裁
机构仲裁。
中外合作者没有在合作企业合同中订立仲裁条款
,事后又
没有达成书面仲裁协议的,可以向中国法院起诉。
6. When a dispute between the Chinese
and foreign
parties arises from the
performance of the contract
and/or
articles of association of a cooperative joint
venture
,
the
parties shall resolve it through
consultation or mediation. If the
Chinese party and/or
the foreign party
are/is unwilling to settle the
dispute
through consultation or
mediation
,
or the
parties fail to settle it through
consultation or
mediation
,
they
may submit it to a Chinese
arbitration
institution or another arbitration
institution for arbitration in
accordance with the
arbitration clause
contained in the cooperative joint
venture contract or a written agreement
on arbitration
reached afterwards.
第
4
页
共
13
页
If the cooperative joint venture
contract between
the Chinese and
foreign parties does not contain any
arbitration clause and not written
agreement on
arbitration is reached
between the parties
afterwards
,
the
Chinese party or the foreign party
may
take a legal action in a Chinese court.
Any disputes arising from the
performance of
cooperative venture
contract and/or articles of
association
by the Chinese and foreign parties shall
be settled through consultation or
mediation. If the
Chinese and/or
foreign parties are/is unwilling to
settle dispute by means of consultation
or mediation
,
or
such consultation or mediation
fails
,
the disputes
may be submitted to arbitration
institutions of China
or other
countries in accordance with the arbitration
clauses in the cooperative joint
venture
contract or written agreement
on arbitrations
reached after the
disputes have occurred.
In case there
is neither arbitration clause in the
cooperative joint venture contract nor
written
第
5
页
共
13
页
arbitration
agreement reached after the
dispute
,
legal
actions can be commenced to Chinese Court.
7.
当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使
< br>用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实
信用原则,确定该条
款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有
同等效力的,
对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不
一至的,应当根据合同的目的予以解释。
7.
If a dispute arises between the parties over
the understanding of a clause of the
contract
,
the
true intention of that clause shall be
determined in
accordance with the words
and sentences used in the
contract
,
the
relevant clauses of the
contract
,
the
purpose of the
contract
,
trade practice and
the
principle of good faith.
If a contract is written in two or more
languages
and the parties agree that
the various versions of the
contract
are equally authentic
,
it
shall be presumed
that the
corresponding words and sentences in the
various versions shall have the same
meaning. In the
case of a discrepancy
in any word or sentence used in
第
6
页
共
13
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于友谊的英语演讲稿五篇
下一篇:友谊作文之大学友谊的英语作文