关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

【中英文】中华人民共和国增值税暂行条例实施细则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 22:54
tags:

-

2021年2月8日发(作者:dewberry)



【中英文】中华人民共和国增值


税暂行条例实 施细则




中华人民共和国增值税暂行 条例实施细则


(


英文版


)


/




发布部门:


财政部



中华人民共和国财政部



分类导航:



发布日期:


1993-12-25



发布文号:



所属类别:


部委行业规章



关键字:




【阅读全文】



DETAILED RULE FOR THE


IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONAL


REGULATIONOF THE PEOPLE'S


REPUBLIC OF CHINA ON VALUE-ADDED


TAX





(Ministry of Finance: 25 December


1993)





Whole Doc.




Article 1



These Detailed Rules are formulated



in accordance


with


the stipulations of


Article 28 of the


of the People's Republic of China on


Value-Added Tax>


(hereinafter referred to as


Regulations




Article 2





in Article 1 of the Regulations refers to



tangible moveable goods, including


electricity, heat, and gas.





of the Regulations refers to



the


business of contracting to process good


s, where the contractor



supplies the


raw material and major materials and th


e subcontractor



manufactures the goods in accordance


with the requirements of the




contractor and receives a processing fee.




ned in Article 1 of


the



Regulations refers to the business of


contracting to carry out repairs of



damaged or malfunctioned goods,


so as to restore the goods to their



original conditions and functions.




Article 3





Article 1 of the Regulations refers



to the transfer of the ownership of goods


for any consideration.





replacement services



mentioned in Article 1 of


the Regulations refers to the provision


of



processing, repairs and replacement ser


vices for any consideration.



However the provision of processing,



repairs and replacement services by



the staff employed by the units or individual


business operators for their



units or employers shall not be included.





Detailed Rules includes money,



goods or any economic benefit obtained


from the purchasers.




Article 4




The following activities of units or


individual operators shall be



deemed as sales of goods:




(1) Consignment of goods to others for


sale;




(2) Sale of goods under consignment;




(3) Transfer of goods from one


establishment to other establishments



for sale by a taxpayer


that maintains two or more establishme


nts and



adopts consolidated accounting,



unless the relevant establishments are



maintained in the same county (or city);




(4)


Application of self-produced or processe


d goods to produce



non-taxable items;




(5) Provision of self-produced,


processed or purchased goods to other



units or individual operators as


investments;




(6) Distribution of self-produced,


processed or purchased goods to



shareholders or investors;




(7) Use of self-produced or processed


goods for collective welfare or



personal consumption;




(8) Giving out self- produced, processed


or purchased goods to others



as free gifts.




Article 5




A sales activity that involves goods and



non-taxable services shall



be a mixed sales activity. Mixed sales a


ctivities of enterprises,



enterprise units or individual business


operators engaged in production,



wholesaling or retailing of goods shall


be regarded as sales of goods



which shall be subject to VAT. Mixed sales


activities of other units or



individuals shall be regarded as sales of


non-taxable services which shall



not be subject to VAT.




Whether a taxpayer's sales activity is a


mixed sales activity shall



be determined by the tax collecting aut


horities under


the


State



Administration of Taxation.





the first paragraph of this



Article refers to the services subject to


Business Tax within the scope of



the taxable



items of communications and transporta


tion, construction,



finance and insurance, posts and


telecommunications, culture and sports,



entertainment, and service industries.





idual business operators



engaged in production, wholesaling or


retailing of goods



the first


paragraph of this Article includes enterp


rises, enterprise



units,


and individual business operators princi


pally engaged in the



production, wholesaling or retailing of g


oods and also engaged in



non-taxable services.




Article 6



Taxpayers also engaged in non-taxab


le services shall


account




separately


for the sales amount of goods and taxa


ble services and



non-taxable services. Without separate a


ccounting or where accurate



accounting cannot be made, the


non-taxable services and goods


and taxable



services shall together be subject to VAT.




Whether non-taxable services so


engaged by the taxpayer shall be



subject to VAT shall be determined by the


tax collecting authorities under



the State Administration of Taxation.




Article 7





territory of the People's Republic of



China


the territory



Article 1 of the Regulations


refers to the place of despatch or the




location of the goods sold is within the


territory.





territory



1 of the Regulations refers to the sales of


taxable services that takes



place within the territory.




Article 8





in Article 1 of the Regulations refers to



State-owned enterprises, collectively


owned enterprises, privately- owned



enterprises, joint-stock


enterprises, other enterprises, administra


tive



units, institutions, military units, social


organizations and other units.





of the Regulations refers to



individual business operators and other


individuals.





Article 9




For enterprises which lease or contract


to others for management, the



lessees or the sub- contractors shall be the


taxpayers.




Article 10




Taxpayers selling goods or taxable


services with different tax rates



and also engaged in non-taxable services


which shall be subject to VAT,



the highest of the tax rates on goods or


taxable services shall apply to



the non taxable services.




Article 11




For taxpayers other than small-scale


taxpayers (hereinafter referred



to as


taxpayers



hasers due to



returns inward or discount allowed shall be


deducted from the output tax



for the period in which


the returns inward or discount allowed t


akes



place. The VAT recovered due to the


returns outward or discount received



shall be deducted from the input tax for the


period in which the returns



outward or discount received takes place.




Article 12





6 of the Regulations refers



to handling fees, subsidies, funds, fund


raising fees, profits sharing,



incentive bonus, damages


on breach of contract (interest on deferr


ed



payments), packaging charges, rentals on


packaging materials, contingency




charges, quality


charges, freight and loading and unloadi


ng charges,



commissioned receipts, commissioned


payments and charges of any other



nature which is in addition to the price


charged to the purchaser.


The



following items nevertheless shall not be


included:




(1) Output VAT collected from


purchasers;




(2) Consumption Tax withheld on


processing of consumer goods subject



to Consumption Tax;




(3) Disbursement of freight charges that


satisfies both the following



conditions;




1. A freight invoice of transportation


department was issued to the



purchaser; and




2. The same invoice is turned over by


the taxpayer to the purchaser.




All other charges,


regardless of the accounting treatment


under the



accounting system adopted,


shall be included in the sales amount i


n



computing the tax payable.




Article 13




Where the taxpayer is


engaged in mixed sales activities and th


e



non- taxable services that are subject to


VAT in accordance with Article 5



and


Article 6 of these Detailed Rules, his sa


les amount shall be



respectively the sum


the his sales amounts of goods and no


n-taxable



services, or the sum of the sales amounts


of goods or taxable services and




the non- taxable services.




Article 14




For general taxpayers selling goods or


taxable services that adopt



the pricing method of combining the sales


amount and the output tax, the



sales amount shall be computed according


to the following formula:











Sales amount including


tax




Sales amount =


--------------------------------------













1 + tax rate




Article 15




Pursuant to the stipulations of Article 6


of the Regulations, if a



taxpayer settles


the sales amount in foreign exchange, t


he Renminbi




conversion rate for the sales amount to be


selected can be the foreign



exchange


rate quoted by the State (the average ra


te in Principle)



prevailing on the date or that on the first


day of the month in which the



sales take place. Taxpayers shall


determine in advance the conversion



rate to be adopted. Once determined, no


change is allowed within 1 year.




Article 16




For taxpayers whose


prices are obviously low and without pr


oper



justification as mentioned


in Article 7 of the Regulations, or have



activities of selling goods as listed in


Article 4 of these Detailed Rules



but without invoiced sales amounts, the


sales amount shall be determined




according to the following sequence:




(1) Determined according to the average


selling price of the taxpayer



on the same goods in the same month;




(2) Determined according to the average


selling price of the taxpayer



on the same goods in the recent period;




(3) Determined


according to the composite assessable


value. The



formula of the composite assessable value


shall be:




Composite assessable Value = Cost X (1


+ cost plus margin)




For goods subject to Consumption Tax,


the composite assessable value



shall include Consumption Tax payable.





costs of products sold for



sales of self-produced goods; and the


actual costs of purchases for sales



of purchased goods. The rate of cost-plus



margin in the formula shall be



determined by the State Administration of


Taxation.




Article 17




The


Paragraph 3, Article 8 of the



Regulations includes the price paid by


taxpayers to agricultural producers



for


purchasing tax-exempt agricultural produ


cts and the Agricultural



Special Product Tax withheld according to


the regulations.




The


preceding paragraph refers to



the price specified on the purchasing


voucher approved for use by the



competent tax authorities.




Article 18




For mixed sales activities and

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 22:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617510.html

【中英文】中华人民共和国增值税暂行条例实施细则的相关文章

【中英文】中华人民共和国增值税暂行条例实施细则随机文章