关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国教师法中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 22:34
tags:

-

2021年2月8日发(作者:踢足球)


中华人民共和国教师法中英对照



中华人民共和国教师法



Teachers Law of the People's Republic of China


第一条为了保障教师的合法权益,


建设具有 良好思想品德修养和业务素质的教师队伍,


促进


社会主义教育事 业的发展,制定本法。




Article 1 This Law is formulated for the purpose of safeguarding teachers' legitimate rights and


interests,


building


up


a


contingent


of


teachers


who


are


sound


in


moral


character


and


good


in


professional competence, and promoting the development of socialist education.



第二条本法适用于在各级各类学校和其他教育机构中专门从事 教育教学工作的教师。




Article 2 This Law shall apply to teachers specially engaged in education and teaching at schools


of various levels and categories or other institutions of education.



第三条教师是履行教育教学职责的专业人员,


承担教书育人,


培养社会主义事业建设者和接


班人、提 高民族素质的使命。教师应当忠诚于人民的教育事业。




Article 3 Teachers are professionals who exercise the functions of education and teaching and are


charged


with


the


duty


of


imparting


knowledge


and


educating


people,


training


builders


and


successors for the socialist cause and enhancing the quality of the nation. Teachers shall devote


themselves to the educational cause of the people.



第四条各级人民政府应当采取措施 ,


加强教师的思想政治教育和业务培训,


改善教师的工作


条件和生活条件,保障教师的合法权益,提高教师的社会地位。




Article


4


People's


governments


at


various


levels


shall


adopt


measures


to


strengthen


ideological


and


political


education


and


professional


training


of


teachers,


improve


their


working


and


living


conditions, safeguard their legitimate rights and interests and raise their social status.



全社会都应当尊重教师。




Teachers shall be respected in the whole society.



第五条国务院教育行政部门主管全国的教师工作。




Article 5 The administrative department of education under the State Council shall be in charge of


the work concerning teachers in the whole country.



国务院有关部门在各自职权范围内负责有关的教师工作。




The departments concerned under the State Council shall, within the scope of their functions and


powers, be responsible for the relevant work concerning teachers.



学校和其他教育机构根据国家规定,自主进行教师管理工作。




Schools and other institutions of education shall administer the affairs of


teachers on their own


according to the relevant provisions of the State.



第六条每年九月十日为教师节。




Article 6 September 10 of each year is designated as Teachers' Day.



第二章权利和义务




CHAPTER II RIGHTS AND OBLIGATIONS



第七条教师享有下列权利:




Article 7 Teachers shall enjoy the following rights:



(一)进行教育教学活动,开展教育教学改革和实验;




(1)


to


conduct


educational


and


teaching


activities


and


carry


out


reform


and


experiment


in


education and teaching;



(二)从事科学研究、学术交流,参加专业的学术团体,在学术活动中充分发表意见;




(2) to engage in scientific research and academic exchanges, join professional academic societies


and fully express their views in academic activities;



(三)指导学生的学习和发展,评定学生的品行和学业成绩;




(3) to give guidance to students in their studies and development and evaluate students' conduct


and academic achievements;



(四)按时获取工资报酬,享 受国家规定的福利待遇以及寒暑假期的带薪休假;




(4) to obtain salaries and remunerations on schedule and enjoy the welfare benefits prescribed by


the State and the leave with pay in winter and summer vacations;



(五)


对学校教育教学、

< p>
管理工作和教育行政部门的工作提出意见和建议,


通过教职工代表


大会或者其他形式,参与学校的民主管理;




(5) to put forward opinions and suggestions regarding education, teaching, management of schools


and the work of the administrative departments of education; and to participate in the democratic


management of schools through congresses of teachers, staff and workers, or through other forms;


and



(六)参加进修或者其他方式的培训。




(6) to take refresher courses or other forms of training.



第八条教师应当履行下列义务:




Article 8 Teachers shall perform the following obligations:



(一)遵守宪法、法律和职业道德,为人师表;




(1)


to


abide


by


the


Constitution,


laws


and


professional


ethics,


and


be


paragons


of


virtue


and


learning;



(二)贯彻国 家的教育方针,遵守规章制度,执行学校的教学计划,履行教师聘约,完成教


育教学工作 任务;




(2) to implement the educational policies of the State, observe relevant rules and regulations, carry


out


schools'


teaching


plans,


fulfil


teaching


contracts


and


accomplish


educational


and


teaching


tasks;



(三)


对学生进行宪法所确定的基本原则的教育和爱国主义、


民族团结的教育,


法制教育以


及思想品德、文化、科学技术教育,组织、带领学生开展 有益的社会活动;




(3)


to


conduct


education


among


students


in


the


basic


principles


defined


in


the


Constitution,


education in patriotism, national unity and the legal system, and education in ideology, morality,


culture, science and technology, and to organize and lead students to engage in beneficial social


activities;


< br>(四)


关心、


爱护全体学生,


尊 重学生人格,


促进学生在品德、


智力、


体质等方面全面发展;




(4)


to


concern


themselves


with


all


students,


love


them,


respect


their


dignity


and


promote


their


all-round development in such aspects as morality, intelligence and physique;



(五)


制止有害于学生的行为或者其 他侵犯学生合法权益的行为,


批评和抵制有害于学生健


康成长的 现象;




(5) to stop acts that are harmful to students and other acts that encroach upon students' legitimate


rights and interests, criticise and combat the phenomena that impair the sound growth of students;


and



(六)不断提高思想政治觉悟和教育教学业务水平。




(6)


to


ceaselessly


raise


their


ideological


level


and


political


consciousness


and


improve


their


professional competence in education and teaching.



第九条为保障教师完成教育教 学任务,各级人民政府、教育行政部门、


有关部门、


学校和其< /p>


他教育机构应当履行下列职责:




Article


9


To


guarantee


that


teachers


complete


their


educational


and


teaching


tasks,


people's


governments


at


various


levels,


administrative


departments


of


education,


relevant


departments,


schools and other institutions of education shall perform the following functions and duties;



(一)提供符合国家安全标准的教育教学设施和设备;




(1) to provide educational and teaching facilities and equipment that are up to the safety standards


set by the State;



(二)提供必需的图书、资料及其他教育教学用品;




(2) to provide necessary books, reference materials and other articles for education and teaching;



(三) 对教师在教育教学、科学研究中的创造性工作给以鼓励和帮助;




(3)


to


encourage


and


help


teachers


in


their


creative


work


in


education,


teaching


and


scientific


research; and



(四 )支持教师制止有害于学生的行为或者其他侵犯学生合法权益的行为。




(4) to back up teachers in their efforts to stop acts that are harmful to students and other acts that


encroach upon students' legitimate rights and interests.



第三章资格和任用




CHAPTER III QUALIFICATIONS AND EMPLOYMENT



第十条国家实行教师资格制度。




Article 10 The State shall institute a system of qualifications for teachers.



中国公民凡遵守宪法和法律,


热爱教育事业,

< br>具有良好的思想品德,


具备本法规定的学历或


者经国家教 师资格考试合格,有教育教学能力,经认定合格的,可以取得教师资格。




All Chinese citizens, who abide by the Constitution and laws, take a keen interest in education,


have sound ideological and moral character, possess a record of formal schooling as stipulated in


this


Law


or


have


passed


the


national


teachers'


qualification


examinations,


have


educational


and


teaching ability may, after being evaluated as qualified, obtain qualifications for teachers.



第十一条取得教师资格应当具备的相应学历是:




Article


11


To


obtain


qualifications


for


teachers,


corresponding


records


of


formal


schooling


are


required as follows:



(一)取得幼儿园教师资格,应当具备幼儿师范学校毕业及其以上学历;




(1)


to


obtain


qualifications for


a


teacher


in


a


kindergarten,


one


shall


be


a


graduate


of


an


infant


normal school or upwards;



(二)取得小学教 师资格,应当具备中等师范学校毕业及其以上学历;




(2)


to


obtain


qualifications


for


a


teacher


in


a


primary


school,


one


shall


be


a


graduate


of


a


secondary normal school or upwards;



(三)


取得初级 中学教师、初级职业学校文化、专业课教师资格,


应当具备高等师范专科学


校或者其他大学专科毕业及其以上学历;




(3)


to


obtain


qualifications


for


a


teacher


in


a


junior


middle


school,


or


a


teacher


for


general


knowledge courses and specialized courses in a primary vocational school, one shall be a graduate


of


a


specialized


higher


normal


school,


or


other


colleges


or


universities


with


two


or


three


years'


schooling or upwards;



(四)


取得高级中学教师资格和中等 专业学校、技工学校、职业高中文化课、专业课教师资


格,应当具备高等师范院校本科或 者其他大学本科毕业及其以上学历;取得中等专业学校、


技工学校和职业高中学生实习指 导教师资格应当具备的学历,由国务院教育行政部门规定;




(4)


to


obtain


qualifications


for


a


teacher


in


a


senior


middle


school,


or


a


teacher


for


general


knowledge courses and specialized courses in a secondary vocational school, technical school or a


vocational


high


school,


one


shall


be


a


graduate


of


a


normal


college


or


other


colleges


or


universities with four years' schooling or upwards; the corresponding record of formal schooling


for


the


qualifications


of


instructors


who


give


guidance


to


students'


fieldwork


at


secondary


vocational


schools,


technical


schools


or


vocational


high


schools


shall


be


prescribed


by


the


administrative department of education under the State Council;



(五 )取得高等学校教师资格,应当具备研究生或者大学本科毕业学历;




(5)


to


obtain


qualifications


for


a


teacher


in


an


institution


of


higher


learning,


one


shall


be


a


postgraduate or university graduate; and



(六)取得成人教育教师资格,应当按照成人教育的 层次、类别,分别具备高等、中等学校


毕业及其以上学历。




(6) to obtain qualifications for a teacher for adult education, one shall be a graduate respectively of


an


institution


of


higher


learning,


a


secondary


school


or


upwards


depending


on


the


level


and


category of the adult education.



不具备本法规定的教师资格学历的公民,申请获取教师资格, 必须通过国家教师资格考试。


国家教师资格考试制度由国务院规定。



Citizens who, without the records of formal schooling for teachers' qualifications as stipulated in


this


Law,


apply


for


teachers'


qualifications


must


pass


the


national


teachers'


qualification


examinations. The national teachers' qualifications examination system shall be prescribed by the


State Council.



第十二条本法实施前已经在学校或者其他 教育机构中任教的教师,未具备本法规定学历的,


由国务院教育行政部门规定教师资格过 渡办法。




Article


12


The


administrative


department


of


education


under


the


State


Council


shall


work


out


transition measures on qualifications for teachers who, before the enforcement of this Law, have


been teaching at schools or other institutions of education, but do not have the record of formal


schooling as stipulated in this Law.



第十三 条中小学教师资格由县级以上地方人民政府教育行政部门认定。




Article 13 The qualifications for teachers in primary and middle schools shall be evaluated and


approved by the administrative departments of education under the local people's governments at


or above the county level.



中等专业学校、


技工学校的教师资格由县级以上地方人民政府教 育行政部门组织有关主管部


门认定。




The


qualifications


for


teachers


in


secondary


vocational


schools


and


technical


schools


shall


be


evaluated


and


approved


by


the


relevant


competent


departments,


under


the


auspices


of


the


administrative


departments


of


education


under


the


local


people's


governments


at


or


above


the


county level.



普通高等学校的教师资格由国务院或者省、

< br>自治区、


直辖市教育行政部门或者由其委托的学


校认定。




The qualifications for teachers of regular institutions of higher education shall be evaluated and


approved by the administrative departments of education under the State Council, or of provinces,


autonomous


regions,


or


municipalities


directly


under


the


Central


Government,


or


by


schools


authorized by such departments.



具备本法规定的学历或者经国家 教师资格考试合格的公民,要求有关部门认定其教师资格


的,有关部门应当依照本法规定 的条件予以认定。




If


a


citizen


who


possesses


a


record


of


formal


schooling


as


stipulated


in


this


Law,


or


who


has


passed


the


national


teachers'


qualification


examinations,


requests


the


departments


concerned


to


evaluate


and


approve


his


qualifications


for


teachers,


the


departments


concerned


shall


give


evaluation and approval in accordance with the requirements provided for in this Law.



取得教师资格的人员首次任教时,应当有试用期。




Those


with


qualifications


for


teachers


who


are


for


the


first


time


appointed


as


teachers


shall


undergo a probation period.



第十四条受到剥夺政治权利或者故意犯罪受到有期徒刑以上刑事处罚的,不能取得教师资


格;已经取得教师资格的,丧失教师资格。




Article


14


Those


who


have


been


deprived


of


political


rights


or


subjected


to


fixed-term


imprisonment or even more severe punishment for intentional crime shall not be allowed to obtain


qualifications for teachers; and those who have already obtained qualifications for teachers shall


forfeit such qualifications.



第十五条各级师范学校毕 业生,应当按照国家有关规定从事教育教学工作。




Article


15


Graduates


of


normal


schools


at


various


levels


shall


be


engaged


in


education


and


teaching in accordance with the relevant provisions of the State.



国家鼓励非师范高等学校毕业生到中小学或者职业学校任教。




The State shall encourage graduates of non-normal schools of higher learning to teach at primary


and secondary schools or vocational schools.



第十六条国家实行教师职务制度,具体办法由国务院规定。




Article


16


The


State


shall


institute


a


system


of


professional


titles


for


teachers.


The


specific


measures shall be worked out by the State Council.


< p>
第十七条学校和其他教育机构应当逐步实行教师聘任制。


教师的聘任应当遵 循双方地位平等


的原则,由学校和教师签订聘任合同,明确规定双方的权利、义务和责任 。




Article


17


Schools


and


other


institutions


of


education


shall


gradually


institute


a


system


of


appointment


for


teachers.


Appointment


of


teachers


shall


be


based


on


the


principle


of


equality


between both parties. The school and the teacher shall sign an appointment contract defining each


other's rights, obligations and responsibilities.



实施教师聘任制的步骤、办法由国务院教育行政部门规定。




Steps and measures for implementing the appointment system for teachers shall be formulated by


the administrative department of education under the State Council.



第四章培养和培训




CHAPTER IV CULTIVATION AND TRAINING



第十八条各级人民政府和有关部门应当办好师范教育,


并采取措施,


鼓励优秀青年进入各级


师范学校 学习。各级教师进修学校承担培训中小学教师的任务。




Article


18


People's


governments


at


various


levels


and


the


departments


concerned


shall


make


a


success of normal school education and adopt measures to encourage outstanding youth to study at


normal schools at various levels. Schools for teachers' advanced studies at different levels shall


undertake the task of training teachers for primary and secondary schools.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 22:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617421.html

中华人民共和国教师法中英对照的相关文章