-
(专有名词)翻译理论
模板
Who,When,Where
who
谁最早提出的这个理论?
when
什
么时候提出?
where
在哪部
作品提
出?
What
这个理论是什么(定义),核心观点
对翻译的启发
(笔试可以省略,
面试提
问时提到会让老师觉得你很会
思考能力)
举例子时一定不要挂羊头卖狗肉,要确保例子真的体现这个理
论。
Eugen
A.
Nida
Even
-
Zohar's
integral
contribution
is
internationally
known
as
the
poly
system
theory
and
the
theory
of
cultural
repertoires
which
gave
rise
to
a
li
ne
of
research
areas
He
has
been
developing
the
polysystem
theory
desig
ned
to
deal
with
dynamics
and
heterogeneity
in
culture
concentrating
on
i
nteractions
between
various
cultures.
In
earlier
stages
of
his
work,
he
cont
ributed
to
developing
a
polysystemic
theory
of
translation,
designed
to
ac
count
for
translation
as
a
complex
and
dynamic
activity
governed
by
syst
em
relations
rather
than
by
a
priori
fixed
parameters
of
compatative
langu
age
capabilitis.
this
has
subsequently
led
to
studies
on
literay
interference,
eventually
analyzed
in
terms
of
intercultural
relations
严复
(
1853——1921
):
triple principle of translation
信(
faithfulness
):
emphasize the original text and meaning,pay
more attention on
the content.
< br>达
(
expressiveness
)
:
emphasize the
expression,to make the readers fully understand
the original meaning.
雅(
elegance
):
the
translation must use the classic Chinese
Yan f
u put forward
this―three character guide‖in his preface to the
translation of
`s book Evolution and
Ethics and Other Essays
(
《天演
论》
译例言
1898
)
Which
translator you know best and please tell us
something about his theory,
The translator | know best is
Yanfu
.
Yan
Fu
was a celebrated enlightening
ideologist, educationist, and
translator in late Qing Dynasty of ing to the
translation method of Buddhist,
Scriptures in ancient times
and based
on his own experience of translation practice. He
put forward three
basic principle of
translation: faithfulness, expressiveness and
elegance. This
theory has occupied an
important or even dominant position in China for
over
one hundred years. The three-word-
theory is regarded as the essence and
milestone of translation researches in
ancient China,and also the central
point of arguments in contemporary
China.
Inhistranslation thought,
ct
that a translator should express the real meanings
of the original siveness' refers to
clear and smooth expressions of the target
language while' 'elegance' means that
the translated version should be of classical
grace and written in classical Chinese.
These three aspects area natural
unity,
closely connected with each other.
译作
Can you list a book he
translated?
Evolutionand
Ethics
鲁迅
Famous litterateur, thinker, important
participant of May 4th New Culture
Movement, founder of Chinese modern
literature. Mao Zedong once commented:
Xun's direction, is the direction of
the new culture of the Chinese
nation.
Lu Xun has made great
contributions in many fields, such as literary
creation,
literary criticism,
ideological research, literary history research,
translation, the
introduction of art
theory, the introduction of basic science and the
collation and
research of ancient
books.
钱钟书
Translation
features
:
translation style
of elegant classical
ation effect of
both faithfulness and beauty
Contributions:
1.
Qian Zhongshu combed the principles of
dialectical unity of the
three;
2. Put forward the idea of
translating poems with poems, and take the lead in
contemp
orary translation with the style
of elegant classical Chinese.
3. Qian
Zhongshu's discussion on translatology has
attracted wide attention in the fiel
d
of translation in China, especially his theory of
Shortcomings
1. Qian's
theory of translation does not have a great system
or a complete system. The
re are only
monographs such as Lin Shu's translation and the
three difficulties in trans
lation, and
other thoughts are scattered in various works.
like Yan Fu, Fu Lei, Guo Moruo, etc
For the most influential translation
work, i.e. the English translation of Mao Zedong's
anthologies and poems, O documents can
be transferred to
化境说
The
so-called
means
that
the
original
work
is like
is changed, but the
spirit is still the same. In other words,
the translation should be faithfully
read to the original,
unlike
the translation,
because the
work in the original will
never read
what you want to translate:
literary
translation can be said to be 'transformation',
The
conversion of a Chinese character
into another national
character can not
only show stubborn and forced traces due to
differences in language habits, but
also completely preserve
the flavor of
the original work.
许渊冲
1.
Influenced by his family,he loved
English when was a child.
2.
In National Southwestern Associated
University,he translated “ Three
Principles of the People as of the
people,by the people,for the people.
3.
Life’s
motto:Inferiority makes one lag behind.
4.
Three
beauties:The beauty in
sense(
意美)
,the beauty in soun
d
(
音美)
,
the beauty in form
(形美)。
5.
Masterpieces:Book of Songs,Song of the
Chu,The Romance of The
West
Chamber,Scarlet and Black
傅雷
Fu
Lei's
for translation, one is
painting, what you ask is not in form
but in god.
techniques,
be
conveyed by the characters of State A. They must
be like Bole Sangma.
They must be
refined and forget their thickness, and forget
them inside
and
outside.
杨宪益戴乃迭
王佐良
林纾
林语堂
Lin Yu tang
is the first in the history of Chinese scholarship
to
most explicitly use modern
linguistics and psychology as the basis for
faithfulness, smoothness and
beauty.
郭若沫
The translator
Guo Moruo concurrently translated,
summed up and refined in the long-term
translation practice
a
translation
theory
that
is
rich
in
personality,
combined
with
creativity and practice. The most
influential are creative
theory, style
translation, matchmaker theory, resonance
theory
and
life
experience
theory.
,
Translate
poems
with
poems,
etc.
His research on non-literary translation started
early
and made great achievements. He
also put forward his own
translation
opinions on
status, translation
criticism, translation and research,
translation methods and strategies,
translation ethics,
dialect
translation, translation and interpretation, etc.
It
covers a wide range and has inherent
unity and logic. Taken
together, it is
not an exaggeration to summarize his
contribution to the cause of
translation with
theory
林纾
朱生豪
翻译思想
:
and must not be the second
one, but also to convey the original meaning with
a clear
and clear word; and the hard
translation of the verbatim and verbatim contrast
type,
dare not Agree.
翻译策略
:
Verve
theory (
神韵说)
faithfully
convey the original interest. Grasp the charm and
charm of the original work. Whenever
the original text is inconsistent with Chinese
grammar, they often chew again and
again, at the expense of the easier structure of
the original text, so that the author's
fate will be exposed suddenly and not covered by
obscure words.
Domestication and foreignization are
the same, with both nobility and slang,
and have strong singing and stage
performance.
翻译风格
:
It makes full use of the advantages of
Chinese expression, and does not stick to the
language details of the original text.
The original word order, sentence structure, and
sentence pattern are melted,
decomposed, recombined, and re-created to produce
a
natural and smooth translation. His
translations are strong and imposing, such as
the musical beauty of the
Chinese language in the process of
of
Sha's rhyme
雅各布森
朱光潜:
Zhu Guangqian: His
translation standards are: first, not against
the author's meaning; second, to enable
readers to understand when they
are
willing to understand.
茅盾
Mao Dun: He
also advocates
translation
organization, and
it is necessary to attract the syntactic form of
the
Indo-European family. However, the
contradiction is different from Lu
Xun's point of view. He believes that
Western grammar structures
are very different, pure
impossible.
功能对等
A term used to refer to the tpye of
equivalence reflected in a tt which seeks to adapt
th
e function of the original to suit
the specific context in and for which it was
produced
according to Gutt the function
that a text is intended to fulfil is now probably
the
st widely accepted frame of
reference for translation equivalence(1991: 10 ).
However
, while the term is used by a
number of writers it is perhaps defined most
systematical
ly by house( 1977). House
's aim is to develop a methodology for assessing
translation
quality and so her concept
of funciton equivalence is basically evaluative.
She presen
ts (1977: 42)a detailed
ishes the three dimensions of
linguistic usage relation to the language uers
geographic
al origin, social class and
time) and five reflecting language use (medium,
participatio
n, social role
relationship, social attitude and province, or
general area of discourse).
Using this
framwork it is possible to build up a text
profile
e house argues that a translated
text
but employ equivalent situational-
dimensional means to achieve that
function
动态对等
A term introduced by
nida(1964) in the context of bible translation to
describe one of
two basic orientations
found in the process of translation ( see also
Formal equivalenc
e). Dynamic
equivalence is the quality which characterizes a
translation in which
message of the
original text has been so transported into the
receptor language that the
response of
the receptor is essentially like that of the
original receptors(Nida Taber 1
969
/1982: 200, emphasis removed) In other words, a
dynamically equivalent translati
on is
one which has been produced in accordance with the
threefold process of Analys
is, Transfer
and Restructuring(Nida Taber 1969/1982: 200);
formulating such a transl
ation will
entail such procedures as substituting tlitems
which are more culturally appr
opriate
for obscure st items, making linguistically
implicit ST information explicit, an
d
building in a certain amount of rEDUNDaNcy( 1964:
131)to aid comprehension.
目的论
多元系统理论
接受理论
语义翻译
交际翻译
信达雅
传神论
化境
三美
策略、技巧、方法、工具等
归化
异化
直译
意译
音译
增词法
amplification
省略法
omission
合译
combination
拆译
division
正说反译和反说正译法
(negation)
词类转换
(conversion)
词序调整
(inversion)
计算机辅助翻译
语料库
Q1:What is translation and
its essence
?(什么是翻译和其本质?)
Translation is the
expression in one language of what has been
expressed in another la
nguage,
preserving semantic and stylistic equivalence. It
is a kind of cross-language, c
ross-
culture and cross society language activity. Its
essence is the meaning explanatio
n and
transformation
翻译是用一种语言把另一种
语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,
跨语言,跨交际,跨社会的语言活动
。其本质是释意,意义的转换。
Q2:types of
translation
(翻译的分类)
From the stand
point of signs: intralingual translation ,
interlingual translation and inte
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:罗斯公司理财第六版习题答案第6章
下一篇:《大学英语1》第3阶段在线作业参考答案