关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译理论(总结)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 22:12
tags:

-

2021年2月8日发(作者:柳栎)


(专有名词)翻译理论



模板



Who,When,Where


who


谁最早提出的这个理论?


when


什 么时候提出?


where


在哪部


作品提 出?




What


这个理论是什么(定义),核心观点




对翻译的启发


(笔试可以省略,


面试提 问时提到会让老师觉得你很会


思考能力)




举例子时一定不要挂羊头卖狗肉,要确保例子真的体现这个理 论。




Eugen



A.



Nida




Even


-


Zohar's



integral



contribution



is



internationally



known



as



the



poly


system



theory



and



the



theory



of



cultural



repertoires



which



gave



rise



to



a



li


ne



of



research



areas



He



has



been



developing



the



polysystem



theory



desig


ned



to



deal



with



dynamics



and



heterogeneity



in



culture



concentrating



on



i


nteractions



between



various



cultures.



In



earlier



stages



of



his



work,



he



cont


ributed



to



developing



a



polysystemic



theory



of



translation,



designed



to



ac


count



for



translation



as



a



complex



and



dynamic



activity



governed



by



syst


em



relations



rather



than



by



a



priori



fixed



parameters



of



compatative



langu


age



capabilitis.



this



has



subsequently



led



to



studies



on



literay



interference,



eventually



analyzed



in



terms



of



intercultural



relations



严复

< p>


1853——1921


):

triple principle of translation


< p>
信(


faithfulness


):


emphasize the original text and meaning,pay more attention on


the content.

< br>达



expressiveness



emphasize the expression,to make the readers fully understand


the original meaning.


雅(


elegance


):


the translation must use the classic Chinese


Yan f


u put forward this―three character guide‖in his preface to the translation of


`s book Evolution and Ethics and Other Essays



《天演 论》


译例言


1898









Which translator you know best and please tell us something about his theory,




The translator | know best is


Yanfu


.


Yan Fu


was a celebrated enlightening


ideologist, educationist, and translator in late Qing Dynasty of ing to the


translation method of Buddhist, Scriptures in ancient times


and based on his own experience of translation practice. He put forward three


basic principle of translation: faithfulness, expressiveness and elegance. This


theory has occupied an important or even dominant position in China for over


one hundred years. The three-word- theory is regarded as the essence and


milestone of translation researches in ancient China,and also the central


point of arguments in contemporary China.








Inhistranslation thought,


ct that a translator should express the real meanings


of the original siveness' refers to clear and smooth expressions of the target


language while' 'elegance' means that the translated version should be of classical


grace and written in classical Chinese. These three aspects area natural


unity, closely connected with each other.


译作


Can you list a book he translated?


Evolutionand Ethics










鲁迅



Famous litterateur, thinker, important participant of May 4th New Culture


Movement, founder of Chinese modern literature. Mao Zedong once commented:


Xun's direction, is the direction of the new culture of the Chinese nation.


Lu Xun has made great contributions in many fields, such as literary creation,


literary criticism, ideological research, literary history research, translation, the


introduction of art theory, the introduction of basic science and the collation and


research of ancient books.



钱钟书


Translation features



translation style of elegant classical


ation effect of both faithfulness and beauty


Contributions:



1. Qian Zhongshu combed the principles of



dialectical unity of the three;


2. Put forward the idea of translating poems with poems, and take the lead in contemp


orary translation with the style of elegant classical Chinese.


3. Qian Zhongshu's discussion on translatology has attracted wide attention in the fiel


d of translation in China, especially his theory of


Shortcomings


1. Qian's theory of translation does not have a great system or a complete system. The


re are only monographs such as Lin Shu's translation and the three difficulties in trans


lation, and other thoughts are scattered in various works.


like Yan Fu, Fu Lei, Guo Moruo, etc


For the most influential translation work, i.e. the English translation of Mao Zedong's


anthologies and poems, O documents can be transferred to


化境说



The


so-called



means


that


the


original


work


is like


is changed, but the spirit is still the same. In other words,


the translation should be faithfully read to the original,


unlike


the translation,


because the work in the original will


never read what you want to translate:


literary translation can be said to be 'transformation', The


conversion of a Chinese character into another national


character can not only show stubborn and forced traces due to


differences in language habits, but also completely preserve


the flavor of the original work.


许渊冲




1.



Influenced by his family,he loved English when was a child.


2.



In National Southwestern Associated University,he translated “ Three



Principles of the People as of the people,by the people,for the people.


3.



Life’s motto:Inferiority makes one lag behind.



4.



Three beauties:The beauty in sense(


意美)


,the beauty in soun d



音美)



the beauty in form


(形美)。



5.



Masterpieces:Book of Songs,Song of the Chu,The Romance of The


West Chamber,Scarlet and Black



傅雷




Fu Lei's


for translation, one is


painting, what you ask is not in form but in god.


techniques,


be conveyed by the characters of State A. They must be like Bole Sangma.


They must be refined and forget their thickness, and forget them inside


and outside.


杨宪益戴乃迭





王佐良





林纾





林语堂


Lin Yu tang is the first in the history of Chinese scholarship to


most explicitly use modern linguistics and psychology as the basis for



faithfulness, smoothness and beauty.


郭若沫


The translator Guo Moruo concurrently translated,


summed up and refined in the long-term translation practice


a


translation


theory


that


is


rich


in


personality,


combined


with


creativity and practice. The most influential are creative


theory, style translation, matchmaker theory, resonance


theory


and


life


experience


theory.


,


Translate


poems


with


poems,


etc. His research on non-literary translation started early


and made great achievements. He also put forward his own


translation opinions on


status, translation criticism, translation and research,


translation methods and strategies, translation ethics,


dialect translation, translation and interpretation, etc. It


covers a wide range and has inherent unity and logic. Taken


together, it is not an exaggeration to summarize his


contribution to the cause of translation with


theory


林纾



朱生豪



翻译思想


:



and must not be the second one, but also to convey the original meaning with a clear


and clear word; and the hard translation of the verbatim and verbatim contrast type,


dare not Agree.


翻译策略


:


Verve theory (


神韵说)


faithfully convey the original interest. Grasp the charm and


charm of the original work. Whenever the original text is inconsistent with Chinese


grammar, they often chew again and again, at the expense of the easier structure of


the original text, so that the author's fate will be exposed suddenly and not covered by


obscure words.








Domestication and foreignization are the same, with both nobility and slang,


and have strong singing and stage performance.


翻译风格


:



It makes full use of the advantages of Chinese expression, and does not stick to the


language details of the original text. The original word order, sentence structure, and


sentence pattern are melted, decomposed, recombined, and re-created to produce a


natural and smooth translation. His translations are strong and imposing, such as



the musical beauty of the Chinese language in the process of


of Sha's rhyme


雅各布森



朱光潜:


Zhu Guangqian: His translation standards are: first, not against


the author's meaning; second, to enable readers to understand when they


are willing to understand.



茅盾



Mao Dun: He also advocates


translation


organization, and it is necessary to attract the syntactic form of the


Indo-European family. However, the contradiction is different from Lu


Xun's point of view. He believes that



Western grammar structures are very different, pure


impossible.


功能对等





A term used to refer to the tpye of equivalence reflected in a tt which seeks to adapt th


e function of the original to suit the specific context in and for which it was produced


according to Gutt the function that a text is intended to fulfil is now probably the


st widely accepted frame of reference for translation equivalence(1991: 10 ). However


, while the term is used by a number of writers it is perhaps defined most systematical


ly by house( 1977). House 's aim is to develop a methodology for assessing translation


quality and so her concept of funciton equivalence is basically evaluative. She presen


ts (1977: 42)a detailed


ishes the three dimensions of linguistic usage relation to the language uers geographic


al origin, social class and time) and five reflecting language use (medium, participatio


n, social role relationship, social attitude and province, or general area of discourse).


Using this framwork it is possible to build up a text profile


e house argues that a translated text


but employ equivalent situational- dimensional means to achieve that function



动态对等




A term introduced by nida(1964) in the context of bible translation to describe one of


two basic orientations found in the process of translation ( see also Formal equivalenc


e). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which


message of the original text has been so transported into the receptor language that the


response of the receptor is essentially like that of the original receptors(Nida Taber 1


969 /1982: 200, emphasis removed) In other words, a dynamically equivalent translati


on is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analys


is, Transfer and Restructuring(Nida Taber 1969/1982: 200); formulating such a transl


ation will entail such procedures as substituting tlitems which are more culturally appr


opriate for obscure st items, making linguistically implicit ST information explicit, an


d building in a certain amount of rEDUNDaNcy( 1964: 131)to aid comprehension.



目的论





多元系统理论





接受理论





语义翻译





交际翻译




信达雅





传神论





化境





三美




策略、技巧、方法、工具等




归化





异化





直译





意译




音译





增词法


amplification




省略法


omission




合译


combination




拆译


division




正说反译和反说正译法


(negation)




词类转换


(conversion)




词序调整


(inversion)



计算机辅助翻译





语料库




Q1:What is translation and its essence


?(什么是翻译和其本质?)




Translation is the expression in one language of what has been expressed in another la


nguage, preserving semantic and stylistic equivalence. It is a kind of cross-language, c


ross- culture and cross society language activity. Its essence is the meaning explanatio


n and transformation



翻译是用一种语言把另一种 语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,


跨语言,跨交际,跨社会的语言活动 。其本质是释意,意义的转换。





Q2:types of translation


(翻译的分类)





From the stand point of signs: intralingual translation , interlingual translation and inte

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 22:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617308.html

翻译理论(总结)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文