关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

金融时报文章英汉双语对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 21:13
tags:

-

2021年2月8日发(作者:advertising)


9 13


德国法院批准欧洲纾困基金



German backing for ESM fund lifts stocks



Risk assets enjoyed another positive


德国最高法院批准欧洲新纾困基


session after Germany



s highest court gave


金,消除了解决欧债危机道路上的一大


the


go-ahead


for


Europe



s


new


bailout


fund,


障碍,带动风险资产经历又一个价格上


removing


a


significant


obstacle


to


efforts


to


涨的交易日。



resolve the region



s debt crisis.


But the initial wave of buying that


followed the news



which sent European


stocks to a 14-month high and the euro to a


four-month


peak


above


$$1.29



subsequently


showed signs of fizzling out as the grim


economic


reality


facing


the


region


continued


to cast a shadow over the markets.


Nevertheless, there was a palpable


sense of relief at the decision by Germany



s constitutional court to reject a petition


to


prevent


the


country


from


signing


up


to


the


European


Stability


Mechanism,


the


region



s


permanent financial rescue fund.


The court imposed conditions that were


less onerous than many had feared.


The


news


came


less


than


a


week


after


the


European


Central


Bank


triggered


a


strong


risk


rally after announcing plans for unlimited


purchases


of


eurozone


countries



short- term


bonds



a programme dubbed outright


monetary transactions (OMT).



We think this [court ruling] could


prove to be a turning point for the debt


crisis,




said Frank ?land Hanse


n, senior


economist at Danske Bank.



The


ESM


and


the


ECB



s


OMT


are


seen


as


a reliable and sufficient safety net. If


investors


see


no


need


to


test


the


safety


net,


the ECB may never even have to activate the


OMT


programme.


The


ball


is


now


in


Spain



s


and


Italy



s courts. < /p>


但是,由于欧元区严峻的经济现实


继续给市场蒙上阴影,上述消息 传出后


的最初一波买入潮——将欧洲股市推高



14


个月高位,亦将欧元汇率推高至


1


欧元兑


1.29


美元的四个月高位——随


后显示消退迹象。



然而,对于德国宪法法院驳回有 关


阻止该国参与欧洲稳定机制


(ESM)


的请


愿的判决,各方明显松了一口气。


ESM


是欧元区永久性的金融救助基金。



法院提出的条件不 如很多人此前


担心的那么苛刻。



不到 一周前,欧洲央行


(ECB)


曾引


发一 轮强劲的风险资产涨势。当时该机


构宣布相关计划,拟无限度购买欧元区


国家的短期债券,该计划称为“直接货


币交易”


(OM T)




“我们认为这(法庭裁决)有 望成


为欧债危机的转折点,”丹麦丹斯克银


< br>(Danske Bank)


高级经济学家弗兰克?


厄兰德?汉森(Frank ?land Hansen)表


示。




ESM


和欧洲央行的


OMT


被视为可


靠且充足的安全网。如果投资者看不到


有必要去考验这个安全网,欧洲央行可


能永远都不需要启动


OM T


计划。现在球


在西班牙和意大利脚下。




If they deliver the planned fiscal


“如果这两个国家按计划实行了


tightening and structural reforms, the debt


财政收紧和结构改革,欧债危机有望在


crisis could end in a couple of years.




两三年内结束。”



But Jonathan Loynes at Capital


Economics added a note of caution.


但是,凯投宏观


(Capital


E conomics)


的乔纳森?洛尼斯


(Jonathan


Loynes)


发出告诫的声音。




The ESM and ECB can only address one



ESM


和 欧洲央行只能应对危机的


symptom of the crisis



high borrowing


costs



rather than the underlying causes


of chronically weak growth and cripplingly


high


debt,



he


said.



Another


obstacle


has


been negotiated, but the path ahead is far


from clear.




A


further


reason


for


uncertainty


in


the


markets came from today



s meeting of the


Federal


Reserve



s


policy-setting


Open


Market


Committee.


Kit


Juckes,


head


of


foreign


exchange


at


Soci< /p>


é


t


é


G


é


n


é


rale, said the market was


assuming


that


the


FOMC


would


agree


a


further


round of quantitative easing with only the


timing in any doubt.



For the global risk rally, the


temptation


is


to


conclude


that,


since


a


move


is


priced


in,


we


should


prepare


to



buy


the


rumour,


sell


the


news





but


for


a


week


now,


we


have



bought


the


news



with


gusto,



he


said.



Fighting the euro/dollar rally and


the associated moves higher by the Canadian


and Australian dollars, sterling and the


Mexican peso



as well as gold



makes no


sense. Equity indices will probably play


catch-up.




Indeed, the euro rose as high as


$$1.2936,


the


highest


since


May,


before


easing


back. The dollar continued to sink ahead of


the


Fed



s


decision,


easing


per


cent


against


a basket of currencies.



another 0.2


一个症状,即举债成本偏高,而不能 解


决经济增长持续疲弱和债务沉重的根本


原因,”他表示。“如 今又一个障碍经


谈判消除了,


但未来的道路远非畅通。




市场不确定性的另一个来源是,美


联储


(Fed)


负责制定利率的联邦公开市


场委员会


(FOMC)


今日开会。



法国兴业银行


(Soci

é


t


é


G


é


n


é


rale)

< br>外汇策略主管基特?朱克斯


(Kit


Juckes)< /p>


表示,市场猜测


FOMC


将在出台


新一轮定量宽松的问题上达成一致,目


前唯一不能确定的只是时机。< /p>



“全球风险资产涨势让人不由得


出这样 结论,既然此举已被反映到价格


上,我们应当准备好‘在传言时买入,

< br>在新闻发布时抛出’,但一周来的情况


是,我们在‘新闻发布时’大举买入,”< /p>


他表示。



“对抗欧元兑美元汇率的上涨 ,以


及加拿大元、澳大利亚元、英镑以及墨


西哥比索,还有金价 的相应上涨是没有


意义的。股指很可能也会赶上。”



欧元一度涨至


1


欧元兑


1.2936



元,这是


5

< p>
月份以来的最高位,随后稍


有回落。美元在美联储作出决定前夕继


续下跌,


兑一篮子货币进一步走低


0.2%





译者


/


和风



穆迪:可能下调美国主权评级




Moody’s in threat to strip US of top rating




Rating agency Moody



s has threatened to


downgrade the US



s prized triple A


credit rating if


Congress fails to reach a deficit reduction deal,


raising the stakes in the fiscal debate that lies at the


heart of the November election.



Moody



s said yesterday that it was


considering joining its rival Standard & Poor



s




which stripped the US of its top rating last year




if a deal was not reached by the end of the year.



The threat is likely to feed into election


campaign concerns over the state of the economy


and lift Republican hopes of a boost for Barack


Obama



s challenger, Mitt Romney, by focusing


attention on the size of the national debt.



It also adds pressure on lawmakers in


Congress to lay the groundwork for critical


negotiations on fiscal policy that will begin almost


immediately after the election on November 6.



The comments made clear that a deal to avert


the so- called fiscal cliff




a series of tax


increases and automatic spending cuts due in early


January




may not be enough to prevent a


downgrade, and that a broader agreement to shrink


the US



s debt pile over the medium term would


need to be crafted.



Budget negotiations next year



will likely


determine the direction of the US government



s


Aaa rating



, Moody



s said, adding that it might cut


the country



s rating to Aa1 if the results were not


satisfactory


.



What we



re looking for is a


downward trajectory of the debt over the medium



评级机构穆迪


(Moody



s)


威胁称,


如果美国国会无法就减赤达成协议,就


可能调低美国看重的

< p>
Aaa


评级,这使处



1 1


月大选核心的财政辩论进一步增添


份量。


穆迪昨日表示,如果各方在年底之


前无法达成协议,就将 采取与其对手标



(S&P)


去年一样 的做法,


摘掉美国最高


评级的头衔。



这一威胁可能加剧竞选活动中人们


对于经济状况的担忧,将人们 的注意力


转移到国家债务的规模上,从而提振共


和党方面的希望 ,即巴拉克?奥巴马


(Barack Obama)


的竞选对手米特?罗姆尼


(Mitt Romney)


将因此得分。



同时,


这也增加了国会议员的压力,


他们需要做好准备,在

< p>
11



6


日大选之


后立刻着手就财政政策问题开展关键的


谈判。



穆迪的言论表明,避免所谓“财政


悬崖”



1


月初将实施的一系列增税和自


动 减少开支的措施)的协议,或许不足


以让美国免遭降级,需要制定更广泛的


协议,以求在中期缩减美国的债务。



穆迪表示,明 年的预算谈判“很可


能会决定美国政府


Aaa

< br>评级的方向”




补充说,如果 结果无法令人满意,可能


会将美国的评级降到


Aa1

< p>


穆迪纽约的美


国主权评级首席分析师史蒂芬?海 斯


(Steven Hess)


说:


“ 我们希望看到的是债


term,




said Steven Hess, lead analyst for the US


sovereign rating at Moody



s in New Y


ork.



A


Moody



s downgrade




on top of S&P



s move a year ago




would further taint the


standing of US Treasury securities as the world



s


purest risk-free asset.



The dollar fell broadly after the warning,


while the euro touched a four- month high. Reaction


in the stock and credit markets was limited, but


analysts said a deterioration in the country



s


finances and a potential rating downgrade could


weigh on bond prices.



Moody



s comments came as Congress was


closing in on a deal to fund the government for six


months, averting a federal shutdown until at least


March 1 and allowing lawmakers to return to their


districts for campaigning.




务在中期进入下行轨道。




继标普去年的降级举措之后,穆迪


的降级会进一步冲击美国国债世界头号


零风险资产的地位。



穆迪发出警告后 ,美元普遍下跌,


而欧元则上涨到了四个月以来的新高。


股市和 信贷市场的反应有限,但分析师


表示,美国财政状况的恶化以及潜在的

< br>降级可能会给债券价格带来压力。



穆迪作出此番评论之 际,美国国会


正接近达成协议,以便为政府提供六个


月的资金, 这一协议将保证联邦政府至


少能够支撑到


3


1


日,使得议员们可


以回到各自 选区开展竞选活动。



译者


/


王慧玲



9 .11


贸易数据突显中国经济疲弱



Trade numbers expose China weakness


Chinese imports fell in August while exports


grew less than expected in the latest sign of


weakness in the world



s second-largest economy.



Overall Chinese imports dropped 2.6 per cent


in August from a year earlier while exports


increased just 2.7 per cent.



The export growth was higher than July



s 1


per cent increase but far below the double-digit


growth rates China



s export-driven economy has


become accustomed to over the past decade.



Much of the weakness came from crisis-hit


Europe, China



s biggest trading partner, with


exports to the EU falling 12.7 per cent in August


from a year earlier.



Exports to Japan also disappointed, registering


a decline of 6.7 per cent in August, while shipments


8


月份中国对日本出口下降


6.7%< /p>



同样令人失望。与此同时,对美国出口


中国经济疲弱的主要原因是最大


贸易伙伴欧洲受到危机打击,


8


月份,


中国对欧盟出口同比下降


12. 7%




8


月 份,中国进口出现下降,出口


增幅也低于预期,这是全球第二大经济

体最新的疲弱迹象。



8


月份中国 进口总额同比下降


2.6%


,而出口增幅只有

< br>2.7%




出口增长高于


7


月份的


1%


,但 远


低于过去十年来中国出口拉动型经济已


经习惯的两位数增长率 。



to the US rebounded with 3 per cent growth,


compared with an increase of just 0.6 per cent in


July.



Weakening trade figures are a major concern


for China, where export-oriented industries employ


an estimated 200m people and the economy is


already expected to expand at its slowest rate in 13


years.



At the start of the year Beijing set a target of


10 per cent growth in overall trade but with


year-to-date growth of just 6.2 per cent by the end of


August that target looks unrealistic.



Other economic indicators released on Sunday


showed a general slowdown in the Chinese economy


had continued into August. Data pointed to falling


factory output and investment, and rising inflation.




China



s trade figures and domestic


indicators released yesterday [Sunday] extended the


recent feebleness in August,




said Liu Ligang, chief


China economist at ANZ.



The Chinese authorities


will probably expand tax rebates for exporters in


labour- intensive industries.




With the economy clearly slowing more than


expected the government has taken some steps to


prop up growth by approving a number of new


infrastructure projects across the country


.



But most analysts believe Beijing must do


more to stop the economic slide which may see the


economy grow less than the 7.5 per cent annual


target set by the government at the start of the year.




出现反弹,同比增长


3%


,而

< br>7


月份增


长率只有


0.6%




不断趋弱的贸易数据已成为中国


的一大关切,中国的出口产业雇佣大约


2


亿人 ,


预计中国经济增速将降到


13



以来的最低水平。



今年初,


中国政府设定的整体贸易


增长目标为


10%



但今年截止到


8


月末 ,


贸易增幅只达到


6.2%



10%


的目标似乎


已经不太现实。



周日发布的其他经济数据显示,


8


月份中国整体经济继续放缓。


数据表明,


工业产出和投 资增长放缓,通胀上扬。



澳新银行


( ANZ)


大中华区首席经济


学家刘利刚说:


中国的贸易数据和昨天


(周日)发布的国内指标表明,近 期的


疲弱形势在


8


月份延续。中国当局 可能


将拓大劳动力密集产业的出口退税范


围。

< br>”



中国经济放慢的步伐显然已经超

出预期,政府已经批准全国多项新的基


础设施建设项目,采取一些措施提高经


济增速。



但大多数分析师认为,

< p>
中国政府需


要采取更多行动以阻止经济下滑,今年


经济增速可能会低于年初政府制定的


7.5%


的增长目标。



译者


/


王慧玲



中国经济低迷波及消费相关行业



9.10Cash woes show spread of China downturn



China



s downturn is spreading to the sectors


and companies that were expected to withstand the



中国的低迷形势正在波及那些本来


预 期能够承受整体经济放缓、推动地区


slowdown and drive growth in the region.



Financial Times analysis shows that a third of


publicly listed Chinese companies suffered cash


outflows in the quarter to the end of June as the


combined effect of the slowdown in exports, a


build-up in stocks and tightening local government


finances begins to bite.



Cash balances at a tenth of 1,700 companies


analysed by the FT using data from S&P Capital IQ


have turned negative in the past two quarters.



For a further 6 per cent of companies that


normally report an outflow, the outflows were


worse than last year.



The results highlight that even the companies


that are expected to help rebalance China away


from an investment-driven economy




such as


consumer and retail businesses, healthcare,


pharmaceuticals and electronics companies




are


being affected by the slowdown, along with


construction, real estate, industrial machinery and


chemicals.



Increasing numbers of hedge funds and


analysts are looking closely at cashflow data as


sustained poor cash flows would have a big impact


on companies




ability to service their debt and


hence on the health of China



s banking sector.



There are some signs that the cash crunch has


already been felt by banks during the first half of


the year.



While non-performing loans grew by just 1


per cent across the sector, overdue loans leapt by 29


per cent, according to Mike Werner of Bernstein


Research in Hong Kong.



Among the 574 companies with negative


cashflow from operating activities in the FT


analysis, the results of 175




or 30 per cent




appeared to be non-seasonal because patterns over


the past two quarters were completely different


增长的行业和企业。



英国《金融时报 》分析显示,三分


之一的中国上市公司在截止


6


月底的季


度遭受现金流出,出口减速、库存积压,


以及 地方政府财政收紧等各种因素综合


在一起,开始形成打击。


< /p>



FT


使用标普资本智商


(S&P


Capital IQ)


的数据进行分析的


1700


家公


司中,有十分之一的公司 在过去两个季


度里现金余额转为负值。



对通常报告现金流出的另外


6%



业 而言,流出情况比去年更加严重。



这些结果突显出,即便是外 界本来


预期将帮助中国经济迈向再平衡、减轻


对投资依赖的公司 (如消费品和零售企


业、医疗保健、医药和电子产品企业)


也正 受到整体经济放缓的影响,与建筑、


房地产、工业机械和化工行业陷于同样


的境地。



目前有越来越多的对冲基金和分析


师密切关注现金流数据,因为持续表现


不佳的现金流将给企业的偿债能 力(乃


至中国的银行业)带来重大冲击。


一些迹象显示,银行已在今年上半


年感受到企业现金紧张。



伯恩斯坦研究公司


(Bernstein

Research)


驻香港分析师麦克?沃纳


(Mike


Werner)


指出,尽管整个银行业的不良贷


款仅增加


1%


,但逾期贷款飙升


29%





FT


进行的分析中,在


574


家经< /p>


营活动产生负数现金流的企业中,


175



企业(占


30%


)的结果似乎不是季 节性


的,因为过去两个季度的情况似乎与一


from those seen in the periods a year before.



Another 18 per cent showed some seasonal


similarity with last year, but their results were


worse over the first half of this year. Sixty-nine of


the 574 had negative cashflow for both of the past


two quarters.




9.9


年前完全不同。



在这


574


家企业中,还有


18%


的企


业显示出与去年相似的季节性,但它们


在今年上半年的结果 更加糟糕。有


69



在过去两个季度均 出现负数的现金流。



译者


/


和风



欧洲央行:将动用无限火力拯救欧元



ECB signals resolve to save euro



The European Central Bank yesterday sent


markets its strongest signal yet that it would deploy


unlimited monetary firepower to save the single


currency.



Mario Draghi, the central bank



s Italian


president, said that the ECB would offer to


purchase eurozone countries




short- term bonds in


the secondary market in a programme dubbed


outright monetary transactions, or OMT, that would


address



distortions in financial markets



.



But he warned that any attempt to tame


Europe



s distressed sovereign debt markets would


come with the kind of tough fiscal and structural


reform conditions that Greece, Ireland and Portugal


faced when they were bailed out.




This is your bazooka,




Jos


é



Angel Gurr


í


a, secretary-general of the Organisation for


Economic Co-operation and Development told the


Financial Times.




This is the muscle and the firepower which


is quite awesome because effectively, theoretically,


it



s unlimited.




Spain and Italy would have to apply to


Europe



s rescue funds for help before the ECB


would trigger its bond-buying programme. Neither


欧洲央行意大利籍行长马里奥?德


拉吉


(Mario Draghi)


表示,欧洲央行将按


照一项称为“直接货币交易 ”


(Outright


Monetary Transactions, OMT)


的计划,在


二级市场上 购买欧元区国家短期债券,


以此纠正“金融市场中的扭曲”


。< /p>



但他警告称,


试图驯服欧洲陷入困


境的主权债务市场的任何努力,都要伴


随类似于希腊、爱尔兰和葡萄 牙接受纾


困时所面临的严厉的财政和结构改革条


件。

< p>


经合组织


(OECD)


秘书长若泽?安赫


尔?古里亚


(Jos


é



Angel Gurr


í


a)


告诉英国


《金融时报》


“这就是你们说的火箭筒。




欧洲央行


(ECB)


昨日向市场发出迄


今最强烈的信号,表示将部署无限的货


币火力拯救欧元。



“这种肌肉和火力是相当令人生


畏的,因为 不管是效果上还是理论上,


它都是无限的。


< br>


西班牙和意大利将首先必须申请


欧洲救助资金的帮助, 才能让欧洲央行


触发债券购买计划。目前两国政府均无


gove rnment showed any inclination to do so soon.




When I have anything new to tell you, I


will,




Spanish prime minister Mariano Rajoy


replied when asked. In Rome, Italian prime minister


Mario Monti said it was



premature




to say Italy


had already decided to apply.



迹象表明有意在短期内采取此举。



西班牙首相马里亚诺?拉霍伊


(Mariano Rajoy)


在被问及此事时表示:


“一旦我有了新消息可以告诉你,我肯< /p>


定会告诉你。


”意大利总理马里奥?蒙蒂


(Mario Monti)


表示,要说意大利已经决


定提出申 请“为时过早”




The plan spearheaded by Mr Draghi




who


pledged in July to do



whatever it takes




to save


the euro




was welcomed by markets and


European leaders, although Germany



s


Bundesbank remains fiercely opposed and warned


that it could backfire.




China was the source of almost three-quarters of


德拉吉主导的这个计划受到市场


和欧洲领导人的欢迎,但德国央行


(Bundesbank)


依然强烈反对,


警告称该 计


划可能适得其反。德拉吉曾在


7


月份 表


示要“不惜一切代价”拯救欧元。



译者


/


倪卫国



欧盟本周发布的一份报告显示,


在去年欧盟各

< br>the


?1.3bn


in


counterfeit


g


oods


intercepted


by


成员 国海关查获的价值


13


亿欧元的假冒仿制


European


customs


authorities


last


year,


产品中,近四分之三来自中国。



according to an EU report published this week.


The


115m counterfeit


products seized


was


a


15

< br>2011


年查获的


1.15


亿件 假冒产品较上年增长


per


cent


increase


over


the


previous


year


and


a


15%


,过去

10


年里增加了十倍。欧盟委员会


tenfold


increase


over


the


last


decade.


Jonathan


(European

Commission)




人< /p>





?




Todd,


a


European


Commission


spokesman,


(Jonathan


Todd)


将假货规模猛增的原因归因于


attrib uted


much


of


the


increase to


the


explosion


电子商务的爆炸式发展。


他指出,


去年绝大部


of


online


commerce,


noting


that


most


seizures


分假冒产品是在邮局查获的,


而非像以往那样


last


year


were


made


at


post


offices


rather


than


主要在港口查获。



ports, as had previously been the case.


Mr


Todd


added


that


the


surge


represented


a


假货规模快速增长对欧盟消费者


danger to European consumers because many of


托德补充 称,


因为很多假冒产品


——


包括药品和


the


counterfeit


products




including


构成危险,


pharmaceuticals


and


cosmetics




could


include


化妆品


——


可能含有有害的化学物质。他指



harmful


chemicals.


Often


consumers


were


not


出,消费者往往不知道所购产品为假冒仿制。


aware products were counterfeit, Mr Todd added.


―T


he


[EU]


continues


to


work


closely


with


托德表示 :



欧盟将继续与各成员国以及国际


m ember


states,


and


international


partners,


to


伙伴密切合作,


以维护守法企业 的利益,


并保


defend


the


interests


of


legal


businesses


and


the


护公民安全。




safety of citizens,‖ Mr Todd said.



The 31-page report, an annual study produced by


欧盟委员会的这份年度研究报告 篇幅达


31


页。


the


European


Commission,


found


nearly


73


per


报告指出,欧盟去年查获的假冒产品中有


73%


cent of goods seized last year came from China,


来自中国内地,


另有


7.7%


来自中国香港。


其他


with Hong Kong adding another 7.7 per cent. All


主要假货产地所占份额


——


希 腊为


4.8%



印度

< br>other sources



including Greece, at 4.8 per cent,



3. 3%


——


远远低于中国。



and India, 3.3 per cent



were far lower.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 21:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617010.html

金融时报文章英汉双语对照的相关文章