-
2011
年专业英语八级新词汇的特点及翻译
当今社会的飞速发展和科技进步
,
不
断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。
如今当
人们还在津津
有味地谈论
“
信息时代
”
、
“
信息革命
”
时
, “
数字化教室
”<
/p>
、
“
虚拟大学
”
已悄然而至
;
当
“
空姐
”
刚被摘掉
< br>“
不规范
”
的帽子后被收入词典
,
“
空嫂
”
、
“
呼嫂
”<
/p>
、
“
报嫂
”
p>
已铺天盖地而来
;
当
“
酒吧
”
尚在流行
< br>, “
网吧
”
、
“
书吧
”
、
< br>“
茶吧
”
已闪亮登场。
所有这些新词新语新义
(neologism),
使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。
英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样
,
在继续不断地发展。
莎士比亚时代记录下来的
英语词汇约有
14
万个词
,
现在的英语词汇即使以
50
万词计算
,
其中也有三分之二以上的词
是在近三百年内创造出来的。<
/p>
人们遇到新事物、
新经历
,
发展
新思想的时候
,
总要有词语来
描写它们。
20
世纪以来
,
特别是近五十年以来
,
英语中出现了大量新词新义
,
许多旧词不断
被
淘汰。
英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。
时代在前进
,
科技在发展
,
思
维在进步
,
作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐
,
适应社会进化的需要。语言
中最为敏感的部分是它的词汇。
到现在为止
,
如果不算专门术语
,
英语的词汇也早
已突破
80
万个单词。这里举几个例
子
。
1995
年
12
月
14
日
,
欧盟各国领导人决定采用欧元
(euro)
作为
2002
年欧盟统一货币的名
称
< br>,
从此
,
英语中就又多了一个表示货币单位
的新词。
如今
,
地区性经济合作正在向全球经
济合作和自由贸易发展
, <
/p>
“WTO”(
世界贸易组织
)
不断壮大
,
在国际社会发挥越来越重要的作
p>
用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。在廿世纪
< br>,
科技发展速度
飞快
,
自从人类开始成功地登上月球后
,
英
语中出现了
moonwalk
月球漫步
,
earthrise
地出
,
soft
landing
软着陆
,space-
walk
太空行走
, space
age
太空时代
, antimatter
反物质
antiproton
反
质
子等大量新词汇。
电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉之一。
如
:internet
因特网
< br>(
亦称互联网
),guru
电脑
高手
;
电脑专家
, AL
(Artificial
intelligence)
人工智能
,
boot
启动
电脑
,
download
下载
,
multimedia
多媒体
,
E-text
电子书籍
,
E-zine
电子杂志
,
Ecommerce
电子
商务
, E-
cash
电子现金等等不计其数的大量新词汇。
那么
,
英语中的新词有哪些特点以及如何
翻译呢
?
英语中新词构成特点
当代英语词汇发展与过去一样
,
通过
运用各种构词法
,
吸收外来语和赋予旧词以新义等
方式不断发展
,
更具有时代特点。
运用构词法构成新词
1)
词缀
法。
利用前缀或后缀构成新词。
许多旧的词缀现在仍旧非常活跃
。
例如
, Super-
在
当代英语里是一个非常活跃的前缀
,
加在形容词前面表示
“the
quality
described
is
present
in
an
unus
ually
large
degree”,
加在名词前面表示
“a
bigger,
more
powerful,
or
more
important
version
of
a
particular
thing,”
用汉语来表示
,
p>
也就是
“
超级
”<
/p>
的意思。
supermarket(
超级
市
场
),superpower(
超级
大国
)
等都是常用的词语。
在上海译文
出版社出版的
《英汉大词典》
中以
su
per
开始的词语达
7
页之多
,
这里再补充几个该词典中没有收录的词语。例如
,
在
1996
年
出版的
p>
Collins Co- build Lea
rner’ s
Dictionary
中就收录了
supercomputer
(
超级计算机
),super-
mo
del(
超级模特
)
等词语
,
其它新词还可举出
super-
barge(
超级驳船
),super-
rich(
超级富
翁
),supe
r
fresh(
最新鲜的
)
等一大堆新词。另外
,
在许多旧的词缀仍然非常活跃的同时
,
也产
生了一些新的词缀和组合成分。例如
,
形容词
alcoholic(
酒精中毒的
,
嗜酒成癖的
)
是由名词
alcohol(
酒精
)
加上形容词后缀
- is
派生而来的。
现在人们又从中分解出
-holic
这个成分
,
加在一
些词后面构成新词
< br>,
如
:workaholic
(
工作狂
),beeroholic
(
嗜好啤酒成癖
)
colaholic(
嗜好可口
可乐成癖
)
,movie-
holic(
嗜好电
影成癖
),teleholic(
嗜好看电视成癖
)
等等诸如此类的新词就应
运而生了。
2)
拼缀法。用拼缀法构成一些新词
,
即对原有的两个词进行剪裁
,
然后取
其中的一部分
(
首部或尾部
),
或保持一个词的原形
,
取另一个词的一部分
,
组成一个新词
。
用这种方法构成
的新词生动简练。例如
:
telelecture
(telephone
+
lecture
电话教学
),comsat
(communication+
satellite
通讯卫星
) ai
rtel(airplane+hotel
机场旅馆
),Chi
nglish (Chinese + English
中国式英语
)
等。
3)
类推
法。通过推理构成新词也是一种常用的方法
,
依照原有的同类词
,
引出对应词或<
/p>
近义词。如
:
由
brain
drain“
人才流失
”
类推出
brain
gain“
人才流入
”,
由
sunrise
旧出
”
类推出
,
moonrise“
月出
”,
由
white
collar“
白领阶层
”(
从事脑力劳动或管理工作者
p>
)
类推出
blue
collar“
蓝领阶层
”(
体力劳
动者
), pink collar“
粉领阶层
”(
职业女性
),gray collar “
灰领阶层
”(
从事
维
修保养技术
工作的工人
),
甚至有了
gold collar“
金
领阶层
”(
指知识工人
)
。
4)
缩略法。当代英语中另一种活跃
的构词法是缩略法。其特点是造词简练
,
使用方便。
如
:VCD(Video
Compact Disk)
影碟
(
或
视盘
),SARS(Severe Acute Respiratory
Syndrome))
非典型
性肺炎
,
DJ (discjockey)
音乐节目主持人等
语义新词
1)
旧词新义。随着科学技术的发展
,
社会规律的发现
,
各种新概念也应运
而生。为此需
要大量新词语来表认一个新概念。
不一定非要用新
词不可
,
可以利用语言中现有的词汇材料
,
赋
予它们新的含义。
这样就有了语义性新词。
例如
:
常用的动词
break(
破
裂
)
有了新词义
“
霹雳
舞
”;
在计算机术语中
,
mouse(
老鼠
)
成了
“
鼠标定位器
”;
“instant”
一词原义为
“
紧迫的
,
立即
的
”,1916
年一位美国人发明了一种用开水冲
后即饮的咖啡
,
取名
“instant
coffee”,
如今
“insta
nt”
的运用达到惊人的程度
,
从
“instant
noodles”(
方便面
),
“instant
meal”(
方便餐
)
到
“instantstar”(
一举成名的明星<
/p>
),
“instant
poetry”(
即兴诗歌
),
“instant
team”(
临时
拼凑的球队
)
等。
2)<
/p>
专有名词转化。
语义新词第二种形式是专有名词的转化。
某些高新技术和新产品名称
,
商品名称和公司名称
,
经过一段时间后
,
脱离原来的依附物
而成为一个新词语。其转化标志
是大写字母变成小写。如
:te
le-
traffic
电信业务
(
原美国
“RedcomLaboratories
Inc”
的一个商
标
),
a- go -go
小型夜总会
(
这个
词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会
Whiky a
Gogo)
。
3)
外来
词借入。现代社会的高度信息化
,
国际交往的日益频繁
,
使得外来词语不断进入
英语语言
, <
/p>
大大丰富了它的词汇。它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。如
:jukebox
投币式自动唱机
(
非洲语言
),robot
机器人
(<
/p>
捷克语
),sputnik
人造卫星
p>
(
俄语
),
gl
itch
故障
(
德语
< br>),
时下流行的
“karaoke”
< br>卡拉
OK (
来自日语
),
“paper tiger”
纸老虎
(
来自汉语
)
。
英语的新词汇翻译
翻译是促进文化交流的重要手段
,
译者处理得体与否
,
直接关系着文化
的理解和接受程
度。汉语从英语中引入的词汇数量之大
,
速度之快
,
种类之多
,
其生命力之旺
,
由于国际交往
的需要
,
正日益引起人们的兴趣和爱好
,
其使
用也因此变得越来越普及。对于来自不同文化
的新词汇翻译
,
主要有以下三种方法
:
音译法
许多英语新词汇刚刚引入时
,
在中文中没有相应的译法
,
无对应物和对应词
,
译者往往
采用音译法
,
这种译法直接、简易、又具有异国情调
,
丰富了汉语词汇。许多音译词目前已
广泛传播
,
在汉语中流行开来
,
独领风骚
,
特别是在丰富中国的饮食文化方面尤为突出。如
:
salad
沙
/
色拉
p>
,
pudding
布丁
,
sandwich
三明治
,
McDonald’s
麦当劳
,
KFC
(Kentucky
Fried
Chicken)
肯德基
。又如
:AIDS
艾滋病
,
clone
克隆
,
sauna
桑拿。
意译法
意译是
翻译外来词的一种常用方法。
随着不同语言间思想文化的相互渗透
,
多数新词语
所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本
对应的词来表达
,
人们能通过字面意义来推
< br>测或判断意译词的基本含义。如
:fast
food
快餐
,
beeper
寻呼机
, green
food
绿色食品
, hot
line
热线
bubble
economy
泡沫经济
, chain
shop
连锁店。
进入九十年代
,
科学技术突飞猛进
,
计算机发展迅猛异常
,
大量新词汇层
出不穷。
如
:software
软件<
/p>
online
在线
web site
p>
网址
netter
网民
laptop
笔记本电脑
e-
mail
电子邮件
web
page
网页
home
page
主页
Net
shopping
网上购物。但是意译在使用过程中并非一成不变。
追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展趋势
,
优秀的译名经广泛传播存活下来。
如
:boomera
ng baby
初译为
“
回归家庭的子
女
”,
后译为
“
还巢儿
”,Cellular telephone
有
p>
6
个译名
,
“
大哥大
”,
“
携带式活动电话
”,
“
无绳电话
”,
“
移动电话
”
和
< br>“
手机
”,
随着这些通讯工具的不断
普及
,
译名不断改进
,
“
< br>移动电语
”
和
“
手机
”,
这两个一文一白的名称流行下来。
Hot
dog
人们
多用
“
热狗
”,
不大用
“
夹香肠面包
”
。
中国人
不习惯音节太多的词
,
两三个音节最符合词感
,
重
译后
,
词语更显简洁、清晰
,
便于交流。
音意兼译法
音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法
,
它同时兼顾语音和词
义
,
即在语言上和原文相近
,
又要创造出
一种能体现原文特点但又非原文词义的词。翻译理
论家奈达指出
,
翻译的根本任务是求得译文和原文功能对等
,
音意兼译词词义虽说与原文意
义不同
,
但表达功能都相同
,
这种译法相当不易
,
每一个被大众接
受并广泛流传的音意兼译
词都是一个美妙、
优秀的译词。
如
:vitamin
维他命
< br>, TOEFL
托福
,
gene
基因
, bungle jumping
蹦
极跳
,
Simmons
席梦思
,
jazz
爵士乐。音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。
如
:Coca-Cola
可口可乐
,
Benz
奔驰
,
Gold
Lion
金利来
,
Nokia
诺基亚
,
Philips
菲利浦
,
Motorola
摩托罗拉。此外我们也看到一些新词有音译词
,
又有相应的音意兼译词
,
如
:pizza
民
众称之为比萨饼
,
商家名之为必胜客
;E-mail
电子邮件
,
伊妹儿
< br>;Taxi
粤方言为的士
,
正式名
称为计程车
,
出租车。世界发展的趋势不是一种文化被另一种文化所侵吞
,
而是各种文化的
融合
,
翻译就是文化融合的桥梁。在处理文化差异上
,
系统功能翻译观认为由于意义系统受
制于社会文化环境
,
因此
,
寻求意义的对等
,
实际上是寻求两种语言的情境语
境的对等
,
即
寻找两种语言的语篇在相同语境中功能的对等
,
因此
,
译文必须反映原文的语域特征
,
使其
起到原文所能起到的作用。
英语专八听力练习难度不大,尤其和
mini-lecture
比起来,简单很多,提前可以看到问题
和选项。带着这些预读信
息去进行
target-oriented
的听力,命中率一
般都很高,练习到
后期不希望考生失掉哪怕一分。
有可能成文满
分绊脚石的就是一些
纸老虎
般的新闻听力
特定词汇,请大家提前预热。其实出题考这些词汇的几率特
别小,只是形式上吓人罢了。
1. accredited journalist n.
特派记者
2. advance n.
预发消息
;
预写消息
They have got advance
information of the storm's approach.
他们事
前已得到将有
暴风雨的消息。
3. affair n.
桃色新
闻
;
绯闻
4. anecdote
n.
趣闻轶事
He departs from the text to
tell an
anecdote.
他没讲课文而讲了一段轶事。
5. assignment
n.
采写任务
He's going to India on an
assignment for his newspaper.
他将去印度为他的报纸
完成某项工作。
6. attribution n.
消息出处,消息来源
7. back alley news n.
小道消息
8. backgrounding n.
新闻背景
9. Bad news travels quickly.
坏事传千里。
10. banner n.
通栏标题
11. beat n.
采写范围
12. body n.
新闻正文
13. boil
压缩
(
篇幅
)
The reporter
boiled the story down to half the original length.
报告人把原稿
压缩了一半。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:个人愿景一句话230句_经典句子完整版
下一篇:思想汇报4篇