关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

经典英语诗歌带翻译精选

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 17:41
tags:

-

2021年2月8日发(作者:每股面值)


[


标签


:


标题


]




篇一:最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏






nothing gold can stay


< p>
1


简介


:


《美景易逝



Nothing Gold Can Stay

< br>)



罗伯特


?

< br>弗罗斯特的代表作之一。


此诗于


1923


年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(


The Yale Review



》上刊印出版,随后就被收录到弗


罗斯特的 一本名为《新罕布什尔州(


New Hampshire



》的诗集中。




2


诗歌翻译


:



Nothing gold can stay


岁月留金




Nature's first green is gold,


大自然的第一抹新绿是金,




Her hardest hue to hold.


也是她 最无力保留的颜色


.





Her early leaf's a flower;


她初发的叶子如同一朵花


,

< br>;




But only so an hour.


然而只能持续若此一刹那。




Then leaf subsides leaf,


随之如花新叶沦落为旧叶。




So Eden sank to grief.


由是伊甸园陷入忧伤悲切,




So down gose down to day,


破晓黎明延续至晃晃白昼。




Nothing gold can stay.


宝贵如金之物岁月难保留。




3


诗歌赏析


:


这首诗 揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用


了独特的技巧来表 现了季节的变化。


想到了小时了了,大未必佳。


一切都是转瞬即 逝的,浮


世有的只是转丸般的繁华。






the road not taken



1


诗歌简介

< p>
:


这首名诗《


The Road NotTake n


》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含


有不少抑抑扬 的成分)


;每节的韵式为


abaab


。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前


看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲 理。这正如他在一首诗中写的:


“黄色的树林里


有两条岔开的路 /可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成


了一切的差异。


”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安


稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村

< p>
子里找到了一座木板茅屋作为新家。




罗伯特弗罗斯特堪称美国


20


世纪


90


年代最受欢迎的诗人之一,


是美国非官方的桂冠 诗人,


他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了


10


部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间


隔》中的名篇。




2


诗歌翻译


:



The Road Not Taken Robert Frost


未选择的路



罗伯特


?


弗罗斯特




Two roads diverged in a yellow wood,


黄色的树林里分出两条路




And sorry I could not travel both


可惜我不能同时去涉足




And be one traveler, long I stood


我在那路口久久伫立




And looked down one as far as I could


我向着一条路极目望去




To where it bent in the undergrowth;



直到它消失在丛林深处




Then took the other, as just as fair,


但我却选择了另外一条路




And having perhaps the better claim,


它荒草萋萋,十分幽寂




Because it was grassy and wanted wear;


显得更诱人,更美丽




Though as for that the passing there


虽然在这两条小路上




Had worn them really about the same,


都很少留下旅人的足迹




And both that morning equally lay


虽然那天清晨落叶满地




In leaves no step had trodden black.


两条路都未经脚印污染




Oh, I kept the first for another day!


呵,留下一条路等改日再见




Yet knowing how way leads on to way,


但我知道路径延绵无尽头



I doubted if I should ever come back.


恐怕我难以再回返




I shall be telling this with a sigh


也许多少年后在某一个地方




Somewhere ages and ages hence:


我将轻声叹息把往事回顾




Two roads diverged in a wood,and I




一片森林里分出两条路




I took the one less traveled by,


而我却选择了人迹更少的一条




And that has made al lthe difference.



从此决定了我一生的道路




3


诗歌赏析


:



(1)


诗歌特点


:

< br>全诗共


4


节,可分两层:


1



3


节为第一层,在树林里,


“我”面临着两条路,


而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

< p>
在这一层中,


诗人描述了选择人迹罕至的路并不


是 草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两


条路而遗憾,


“我在那路口久久伫立”


,写出“我”的犹豫和久 久思索:一条路平坦通畅,极


目可望见它的尽头;


而另一条路幽 寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但


“无限美景在险峰”



“我”


终于选择了那条人迹更少的路,


就让 另一条路留待后日去走,


这显然是作者做出抉择


后的一种自我安 慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”


,虽然如此,但


依然义无返顾。第


4


节为第二层,是作者多年以后的 感慨,


“我选择了人迹更少的一条,/


从此决定了我一生的道路 ”


。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会


对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,

选择不同,命运就会不同。




( 2)


弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理 寓


于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。


本诗堪称是这方面 的典范。


这首诗的语言质朴自


然,但在构思上却非常巧妙。我们 不难看出,


诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它


说明,


在人生的旅途中,


我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种 行动中做出选择,不


同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫 不决,


反复权衡,


拿不


定主意。最后,


我们终究会选择其中的一条路。这首诗,


描绘的是一个面临选择 的人和他进


行选择时的心态,


至于选择的具体内容并没有写出,


诗人的着眼点是选择本身。


每一个读者


都能够在这首诗中发现自己的生活体验,


体味其中的哲理。


因为 这首诗具有丰富的内涵,



读者留下了想像的空间,

< p>
从而受到触动,


引发深深的思索。


这种每个人都有 过的复杂的心理


体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作


.



选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,< /p>


旅途中不断回想起那条未选择的路。


“要是我走那条未

< p>
选择的路,


也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘 、惆怅。全诗最


后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“


And


that


has


made


all


the


difference



......





dust of snow



1


简介


:


见前面对作者弗罗斯特的介绍吧


,


这首诗歌也是他写的


.



2


诗歌翻译


:



The way a crow


道上的一只乌鸦




Shook down on me


向我俯冲而下




The dust of snow


一尘落雪




From a hemlock tree


从铁杉树上飘下< /p>


(铁杉树因为常见于坟场,


常代表死亡)



Has given my


heart


我原本沮丧的心房




A change of mood


因这落雪而豁然




And saved some part


并且赶走了一部分




Of a day I had rued.


我今日的颓废阴暗




或者




















3


诗歌赏析


:


罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,


不包含任何形容词,


甚至也 没有明喻或隐喻,


但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,

< br>是一首即兴小诗,


浑若天成,


不留琢痕

< br>.



第一段写景


,

< p>
第二段抒情


,


表现了一种乐观的心态


.





Richard Cory



1


诗歌简介


:


埃德温


?


阿林顿


?

< br>罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加


?



?


马斯特斯同时代。


他终于未能成为第一流的诗人,


这或许因为他在成年时代过於孤立,


过於默默无闻,

< p>
或许也


因为他性格上的不足,


对於时代的反应犹豫 不决,


诸多挑剔。


他起初对左拉和哈代极感兴趣,


想写小说,后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对

< p>
他而言,


那是一个痛苦而受屈的过程,


虽然他的第 一本诗集早於一八九六年自费出版,


但迟


至一九二○年代人们才 对他加以推祟。


那时,


他的成就已经相当可观,


前后得了三次普立兹


奖。


也许这个事实正足以说明他没 有能真正成得大器的原因。


他在这二十多年内没有多大变


化,以 一般读者的趣味,这时还不能接受其他


"


现代


"


诗人,但已经大致可以接受


他的 诗了。


他的忧心、


苦思、


悲观的诗篇和 习见的作品差不多,


但好得多。


他早期有许多诗,


写孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英

< p>
格兰那种淳朴口语的真趣。




2


诗歌翻译


:



Richard Cory



- Edwin Arlington Robinson -



" The Children Of The Night "


理查


.


珂利





Whenever Richard Cory went down town,


每当理查


.


珂利走进闹市




We people on the pavement looked at him:


我们


,


街上的人

< p>
,


两眼瞪圆




He was a gentleman from sole to crown,


他从头到脚都是地道的绅士




Clean favored, and imperially slim.


潇洒纤瘦


,


风度翩翩




And he was always quietly arrayed,


他衣着永远淡雅素净


,



And he was always human when he talked;


他谈吐永远文质彬彬


,



But still he fluttered pulses when he said,


当他向人问好


,


人们不禁




"Good-morning," and he glittered when he walked.


怦然心动

,


他走路光彩照人





And he was rich - yes, richer than a king -


他有钱


---< /p>


是的


,


富比王侯




And admirably schooled in every grace;


令人钦佩的读遍各种学问




In fine we thought that he was everything


总而言之


,

< br>他是无所不有


,



To make us wish that we were in his place.


谁都盼望有他的福份





So on we worked, and waited for the light,


我们苦干


,

< br>等着福光降临



And went without the meat, and cursed the bread;


整月没肉吃


,


面包讨人嫌




And Richard Cory, one calm summer night,


而理查


.


珂利


,


在宁静的夏夜




Went home and put a bullet through his head.


回家朝自己脑袋放一颗子弹




3


诗歌赏析


:


一个人拥有的财富、


才华与他的快乐不成正比。


很多人埋头苦 干就是为了成为


上层社会的人,


但谁人知道原来上层社会的人也 在自己的世界里悲哀。


主要就是要说明这种


道理吧


??





the red wheelbarrow



1


诗歌简介


:


“据说此诗源于


Williams


作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房 中,旁


边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。此时,


Williams


向窗外望去,看见下面


育种停放着



a red wheelbarrow


。于是 便有了此诗。





2


诗歌翻译


:



The Red Wheelbarrow



By William Carlos Williams



so much depends upon


一群



白色的鸡雏旁




a red wheel barrow


一辆红色的手推车




glazed with rain water


雨水中晶莹闪亮




beside the white chickens


承载着如许分量




3


诗歌赏析


:



这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。

如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,



:


so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens



我们


会觉得这个句子很奇怪,首先它缺少 一个主语,它没有传递给我们是什么东西


so


much


depends


upon,


这似乎 暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,也就是说,


所有的可能性都包涵 于个人的解读之中。




读者的主体性 在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,如果我们仔细审视这


个句子,我们 所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成


:


red


wheelbarrow,


rainwater, white chickens



它们都维系在


depends


这个动词下面 ,


并且相互间由三个介词


upon,


with



beside

< p>
发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追



depend


的词源学意义的话,它可以被理解为

< p>
"hang from"


,因此此处的


depends


是主体的


intentionali ty


与客观存在的事物之间发生关系的中转站,


我们似乎在我们 的意识深


处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,


在一个雨过天晴,



水还未蒸发殆尽的时候,< /p>


组合成了一副画卷。


需要提醒的是,


此副 画卷似乎只是在描绘我们


所可能接触到的简单的农场的图景


:< /p>


红色的独轮车,


和白色的母鸡,


然而有趣 的是这幅图景,


一旦我们直面它,


就立刻在我们的意识中反射出 一个农场应该存在的形式,


而且这种形式在


世界很多地方都是如 此这般地存在着。




然而,诗人为什 么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图景所获得表


达的方式来源于 主体,


即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,


而且前面 又用了一个


表程度的副词


so much?

< br>一种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一


个朴素的存在,


即简单的农具和家畜的饲养。


他在宣示我们的文明,

< p>
无论如何绚烂夺目抑或


已经走向颓势,


都离不开简 单的劳作和简单的工具。


而这些简单的农场元素,


又恰恰是我们


文明最初获得生命力的表现,


人以自己对世界的认识,


反省着我们和自然的关系,


于是便在


形而下的层 面创造了我们和自然得以互动沟通的方式。


从另一个角度来说,


这首诗歌可以完


美地被


Williams


一贯的诗歌风格所统领,他擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族中


一些简单的,


但容易被忽略的元素,


把它们放置于一张白色的画卷上,


不加或者只填入非常



有限的渲染、


着色,


尽可能地让这些元素从繁芜的自然中脱颖而出,

< br>成为我们需要重新认识

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 17:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615878.html

经典英语诗歌带翻译精选的相关文章