关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

关于元宵的英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 17:17
tags:

-

2021年2月8日发(作者:wife是什么意思)


此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。




关于元宵的英文翻译





“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《 青玉案》


,描绘了


在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为 数很少的涉及爱情的作品之一。你知


道元宵的英文翻译,怎么翻译吗

?




有关元宵节的英语


~


猜你就不知道


~




元宵节快乐





元宵节英语之元宵习俗





根据道教所言,农历正月的第


15< /p>


天又称“上元”“,英文为“Official of


Heaven”,所以元宵节


(Lantern Festival)


又称“上元节”。





团圆饭


(reunion dinner)




猜灯谜


(guess lantern riddles)




观花灯


(watch lantern)




放烟花(set off fireworks)……





可惜的是很多古人有趣的习俗,都随着时间的推移渐渐被人遗忘了,这些被人


遗忘的元宵传统,你想知道吗


?




约会


Finding love




Some have dug into the festival’ s origin and found that it was truly


a


romantic


day


as


ancient


Chinese


girls


grew


up


at


home


and


hardly


had


chance


to go outside to meet people. But the Lantern Festival was an exception. On


that


particular


day,


young


women


were


allowed


to


go


outdoors


at


night


to


see


the lantern displays, offering them an opportunity to meet young men.




有人深扒元宵节的渊源发现,在古代中国这真是一个浪漫的节日:中国古代深


闺之中的 女孩很难外出见人。但是元宵节是个例外。在那天,年轻女子被允许晚上


外出逛夜会,并 有机会和男孩约会。




< p>
“去年元夜时,花市灯如书


;


月上柳梢头,人约黄 昏后。”(欧阳修


)



< p>
迎厕姑


(


卜紫姑


) Sciomancy/Planchette writting



8



此资料由网络收集而来,如有侵 权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。






厕姑又称紫姑,

< br>据说她原本是大户人家的小妾


(concubine)



因遭人嫉妒于正月


十五被人害死在厕所。被天帝怜悯的紫姑升天 为神。于是百姓在这一天祭拜她,祈


求丰收平安,卜紫姑又可以卜问来年农耕、桑织之事 。





“正月望夜,迎厕姑谓之紫姑……”(《梦溪笔谈》


)




打十番


Playing drums




又 称打锣鼓。大家子弟


7-10


人成组,每人配备乐器一件敲至天 明


(


唱打交融



“drum


-


beating” and “ dialectal singing”)。





“人行月中,音度水上,殊有清趣……”(《岁华忆语》


)




请春酒


Spring wine




南京旧 时习俗。一桌新鲜蔬菜——多为刚发芽的农作物,招呼亲友品尝,为妇


女老人庆祝,寓意 祝福亲朋好友健康长寿,还有“天人合一”(Harmony


of


Man


with


Nature)


的意思。





元宵节英语之诗词英译





元宵佳节,怎么不说一说古代诗词


!




辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍 炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊


冲老先生翻译的版本莫属了。





许渊冲——诗译英法唯一人



,北京大 学教授,翻译家。在国内外出版中、英、


法文著译六十本,包括《诗经》



《楚辞》



《李白诗选》< /p>



《西厢记》



《红与黑》



《包


法利夫人》



《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法


韵文的唯一专家。


1999


年被提名为 诺贝尔文学奖候选人。





青玉案·元夕



辛弃疾





东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一

< p>
夜鱼龙舞







蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去 。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,


灯火阑珊处。





The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table




by Xin Qiji



8



此资 料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。






(1)


许渊冲、许明译,简称许译





One night’s east wind adorns a thousand


trees with flowers




And blows down stars in showers.




Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;




Music vibrates from the flute;




The moon sheds its full light




While fish and dragon lanterns dance all night.




In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,




Giggling, she melts into the throng with trails of scents




But in the crowd once and again




I look for her in vain.




When all at once I turn my head,




I find her there where lantern light is dimly shed.




(2)


译 者


U


君,简称


U






The east wind at night has flowered a thousand trees,




Bringing showers of glowing stars down streets,




Fleeting our scented chariots and stately steeds.




Phoenix-cooing flutes resounding,




Jade-pot- flashing lanterns revolving,




Dolphins and dragons are dancing away--




All night long it



s bright as day.




See the grain moths silvern, the tassels golden?




See the snow-clad willow twigs of the maidens




Passing with laughter gurgling, fragrance floating?




Far and near, among the crowds surging,




Tens of thousands of rounds for one I



ve been searching;




Only on a glance cast backward do I behold:



8



此资料由网络收集而来,如有侵 权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。






There she is, where lights are burning so low!




(3)


温哥华陶先生译,简称陶译





Night lights a thousand trees in bloom




A shower of stars blown




By the east wind




Ornate carriages drawn by gallant horses




Filled the boulevards with a sweet fragrance




Voice of the magic flute flowing




Luster of the jade white urn turning




All night the fishes and the dragons danced




Butterflies, willows, charms of gold




Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume




In the crowds for her I



d searched a thousand times




Perchance I turned




And there she was




Where lights were few and dim




三篇译文简洁,流畅,有诗意,而 且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许


译和


U


译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。





文字上,各有千秋。例如雕车一词 ,许译直接用雕车


(carved


cabs)



U


译用香



(scented


chariots)


,陶译用华车 ,装饰华丽的车


(ornate


carriages


)


。这一


词,许译比较忠实于原来文 字。宝马的马字,许译和


U


译用英语诗中常用的马字

< p>
(steeds)


,比较好。而陶译则用普通的马字


(horses)






凤箫一词,


U


译用


(


Phoenix-cooing

< br>flutes)


最好,有凤之形和凤之声。


Cooing


是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,


如情话之声,多么美。许译只简单地用箫


(flute)


一字,没有译凤字。陶译则用神奇


的箫


(magic flute)


代替


,


也没有用凤字。< /p>





暗香一词 ,


U


译成浮香


(fragrance floating)


,说出香的形态而没有说是微淡



8


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 17:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615786.html

关于元宵的英文翻译的相关文章