关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语合同翻译的特点与技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 15:54
tags:

-

2021年2月8日发(作者:bus)


商务英语合同翻译的特点与技巧





Contract




Agreement


的有无区别






在英语 中,合同一般称为


Contract


,协议一般称为

< p>
Agreement







何谓“


C ontract



?





1999


年中国《合同法》第二条对


contract


定义为:


A


contact


in


t


his


Law


refers


to


an


agreement


establishing,


modifying


and


terminating


the


civil


rights


and


obligations


between


subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations.



据这一定义,合同平等主体 之间设立的确定民事权利和义务的协议。






Steven H. Gifts


编著的



Law Dict ionary



中将


contract


定义为



contract is a promise, or a


set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the


law in some way recognize as a duty.


”根据这一定义,合同 是一种承诺,违反承诺可以得到法


律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿 。






L.B


Curzon


在其编撰的字典“


A Dictionary


of


Law


”给

contract


的定义:



Co ntract


is


a


legally binding agreement


”根据 这一定义,合同就是有法律约束力的协议。






综合起来,有一个相同点,就是“


Contract


is


an


agreement



,即可将事同说成是“


An


agreement which binds the parties conce rned



或者说成是



An agreement which is enforceable by

< br>law



,也可以说:


Cont racts are promises that the law will enforce







何谓“


A greement



?





L.B



A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating


to anything done or to be done.


”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过


谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。






Black



Law Dictio nary



有两个定义。


一个是:



A concord of understanding and intention


between


two


or


more


parties


with


respect


to


the


effect


upon


their


relative


rights


and


duties,


of


certain past or future facts or perform ance



根据这一定义,


协议即双方 或多方京某些过去或将


来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一 致理解和愿望。






另一个是:


The


consent


of


two


or


more


persons concurring


respecting


the


transmission


of


some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obl igation.



据这一定义,协议即两个或多个当事人,< /p>


为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、


利益


的转移取得的一致同意。






Contract(


合同

< p>
)



Agreement(


协议


)


是不是可以互换呢?






合同的 成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律


关系的愿 望和缔约能力四大部分组成。






L.B Curzon


编著的“


A Diction of Law


”提到“


Contract generally involves







1. offer and absolute and unqualified acceptance (


要约和绝对接受


)





2. consensus ad idem (


意思表示一致,也叫


meeting of minds)





3. intention to create legal relations (


建立合同关系的意愿


)





4. genuineness of consent (


同意的真实性


)





5. contractual capacity of the parties (


合同当事人的缔约能力


)





6. legality of object(


标的物的合法性


)





7. possibility of performance (


履行的可能性


)





8. certainty of terms(


条款的确定性


)





9. valuable consideration(


等价有偿


)





Black



Law Dictionary




中解释道:


Although often used as synonyms with


agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.



“协议”和“ 合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合


同的必备条 款(


essential clauses/provisions







实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文 体肯定少不了必备条款,


有的合同将其单列,称为一般条款(


G eneral provisions








199 9


中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:






1. title or name and domicile of the parities(


当事人的名称或姓名和住址


)





2. contract object(


标的


)





3. quantity(


数量


)





4. quality(


质量


)





5. price or remuneration(


价款或者报酬


)





6. time limit, place and method of performance (


履行期限、地点和方式


)





7. liability for breach of contract(


违约责任


)





8. methods to settle disputes (


解决争议的方法


)





上述解释说明,

< br>contract(


合同


)


和< /p>


agreement(


协议


)

< p>
的概念虽然接近,


但使用范围不同,


< p>
能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。


可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。






结构特点






合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,


是预防与解决争议的依据。


合同英语行


文慎密而准确 ,历史悠久,深含法律文化底蕴。






中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业 场所,然后是合同正文,


结尾是当事人印章、


授权代表签字、< /p>


职务及签字日期。


而英语合同一般以下面这类句式为开

< p>
头:






This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______


(year)


by


and


between


Party


A


(hereinafter


called



Party


A



Party


B(hereinafter


called



Party B





然后是开始陈述:






WHEREAS

< br>??


THEREFORE





?



It is hereby agreed as follows:





或以:






WITNESSETH, WHEREAS


?






NOW


THEREFORE,


for


and


in


consideration


of


the


mutual


covenants


and


agreements


contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:





接着是正文,最后是证明部分,







IN WITNESS WHEREOF



the parties hereto have hereunto set their hands the day and years


first above written.





随后还包括当事人和见证人的签字 。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。






下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。






A.


新加坡






Agreement





THIS


AGREEMENT


is


made


the


9th


day


of


August,


2001


between


LUCKY


INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at


Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called


Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called


Mangager





WHEREAS:





1.


The


company


is


engaged


in


IT


business


and


requires


a


person


with


the


necessary


qualifications and experience to manage its business.





2.





?


.





NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:





1.


The


company


shall


employ


the


Manager


and


the


Manager


shall


serve


the


Company


as


manager


of


the


Company's


IT


business


for


a


period


of


two


years


commencing


on


1st


day


of


September





2.





?


.





IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above


written.





THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO





Duties of Manger





1. To manage, maintain and promote the business of the Company.





SIGNED by Roger Tan





For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD





In the presence of





SIGNED by TERESA WONG





In the presence of





新加坡的通用合同分五部分:






第一部分:称为

< br>parties


,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各< /p>


自在合同的简称。开头框架一般为:






THIS


AGREEMENT


is


made


the


——


__________


day


of


_____



month



,__ __


(year)


between


A


_______


(hereinafter


called



Company


of


the


part


and


B______,


(hereinafter


called





句子开头


THIS


AGREEMENT



CONTRA CT


和当事人的姓名和名称,都应大写。当


事人是自然人的,< /p>




of



和其后的住址相连;


是法人或非法人单位的,




having its registered


office at


”和其后注册地址相连。






第二部分:称为

< br>recital


。以


WHEREAS

开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人


订立合同的原因。





第三部分:称为


habendum



具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:






IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above


written.





这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”







第四部分:称为


schedule< /p>



addendum


,附录。是对前述合 同部分条款的必要补充。不


是所有合同都有这一项。






第五部 分:称为


attestation


,证明部分。当事人如果自然 人,用“


SIGNED by __








连接后填写见证姓名的表达部分“


In the presence of ____




当事人是法人或非 法人单


位时,


授权代表后接的是



SIGNED for and on behalf _____ of____




然后才是


In the presence


of


_______

< p>
。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个


In


the


presence


of < /p>


_______


供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有 放在合同最后,而是出现在开头


段的当事人介绍部分。






第五部分在新加坡还有另一种表达






As Witness our Hands this _____day of _____



in the year of our Lord Tow Thousand and


One.





Signed, sealed, and delivered by the above named





In the presence of





Signature





Address





Occupation





上述合 同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。






B.


美国






APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR





AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______


of


_____


(address)(hereinafter


referred


to


as



Company


as


one


part


and


Mr._______


of


_______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.





WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:





1. THAT the Company shall


?






2. This agreement shall commence on


?


.





3.





4.





IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned





SIGNED BY





Name :





Designation :





For and on behalf of : (signature)





Contractor :





Designation :


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 15:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615399.html

商务英语合同翻译的特点与技巧的相关文章