-
给翻译硕士跨专业考生的
10
点建议
每年大批翻译硕
士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情
和向往,
加入了翻硕浩大的考生队列当中,
与英专考生一决高下,
渴望
金榜题名,
期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨
考生。对于翻硕的备考,很多跨
考<
/p>
生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。
但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,
从而最后取得了理想的成绩,
开启了自己的翻译之路。
因此
,
获得实用高效的备
考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着
跨
考生的备考方向和思路。勤小思
为
广大
MTI
跨
考生准备了
10
条建议,抓紧看过来吧
!
一、兴趣是最好的老师
既然选择了跨专业备考翻译硕士,
说
明考生对于翻译有着向往之心或者之前
接触过翻译,
从而想在这
方面进行学习深造。
所以在学习翻译和备考之路上,
中
公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,
随时激励自己。
并且在遇到困难的时候,
比如翻译明明练习了很长时间,
但是感觉依然没有进步,
这时也并不要灰心丧气,
回想最初对
于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。
二、切实提升英语基础
空怀兴趣和热情是远远不够的,英
语基础是取得高分的基石。因此,跨
考
生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断
地充实
自己、积累语言素材。基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越
结实,离自己的
目标才能越近。
三、背诵与技巧学习相结合
有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——
背,并没有
科学系统的学习方法。
其实语言的积累也需要一定的
方法和技巧。
比如单词的积
累,不能只靠背诵单词书上的
A
—
Z
,应该充分利
用词根词缀法来扩充认知词汇
量,
多在阅读材料等的语境下去学
习单词的含义和用法,
如此才能高效地积累和
学习语言。
四、根据自身情况选择备考资料
网上的备考经验贴很多,
参考资料也
多种多样。
有的考生认为某个经验贴说
的很有道理——要用高于
试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实
务》,于是就选择这本书来进行备考
,但发现并没有什么效果。每个考生的情况
都不一样,
别人的不
一定适合自己,
这时候在有所参考的前提下,
要学会自己去
p>
选择备考资料,鞋子合不合适只有自己知道。对于大部分考生来说,
《十二天突
破英汉笔译》、
《三级笔译实务》、《政府工作报告
》是翻译科目比较合适的备
考资料,中公考研建议从这几本资料入手比较好。
五、有信心战胜英语专业的考生
部分考生认为自己在翻硕考试中跟英语专业的考生相比有很大
的劣势,
所以
不敢报很好的学校,
或者
会因为不自信而倍感压力。
其实,
英语专业的考生不一
定会比考生基础好,反而有一定的劣势。跨
考
生必定在某一领域有着英专考生
没有的专业知识和经验,这一点是很多高校注重的一点。
因此,跨
考生一定要
相信自己,既然
选择了,就不要有所顾虑,树立信心是战胜英专考生的第一步。
六、把握目标院校的考查重点和方向
每个院校翻译硕士初试的每门科目
(
政治除外
)
都有其一定的特点和考查重
点,比如《翻译硕士英语》喜欢用什么题型来考查英语基础知识,
《汉语写作与