-
[
标签
:
标题
]
篇一:最美的英文诗
【
1
】
Rain
雨
Rain is
falling all around,
雨儿在到处降落,
It falls on field and tree,
它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here,
它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea.
又落在航行海上的船只。
by R.
L. Stevenson, 1850-1894
【
3
】
O
Sailor, Come Ashore
啊!水手,上岸吧
(Part I)
O
sailor, come ashore
啊!水手,上岸吧
What
have
you
brought
for
me?
你给我带来什么?
Red
coral
,
white
coral,
海里的珊瑚,
Coral from
the sea.
红的,白的。
(Part II)
I did
not dig it from the ground
它不是我从地下挖的,
Nor pluck it from a tree;
也不是从树上摘的;
Feeble
insects made it
它是暴风雨的海裹
In
the stormy sea.
弱小昆虫做成的。
by C.
G
. Rossetti
【
4
】
THE
WIND
风
(Part I)
Who has
seen the wind?
谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you;
谁也没见过,不论你或我;
But
when the leaves hang trembling,
但在树叶震动之际,
The wind is passing through.
风正从那里吹过。
(Part
II)
Who has seen the wind?
谁曾见过风的面孔?
Neither
you nor I;
谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their
heads,
但在树梢低垂之际,
The wind is passing by.
风正从那里经过。
~
by C. G
.
Rossetti
另一首诗人的风之歌
O wind , why do you never rest,
风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro,
来来回回的漂泊,
1
呼啸
Bring rain out of the west,
从西方带来了雨
From the dim north bringing snow?
从蒙眬的北方带来了雪。
【
5
】
THE
CUCKOO
布谷鸟
In April,
四月里,
Come he will,
它就来了,
In May,
五月里,
Sing all day,
整天吟唱多逍遥,
In June,
六月里,
Change his tune,
它在改变曲调,
In July,
七月里,
Prepare to fly,
准备飞翔,
In August,
八月里,
Go he must!
它就得离去了!
~
by Mother Goose's
Nursery Rhyme
【
6
】
COLORS
颜色
< br>
What is pink? A rose is
pink
什么是粉红色?
By the fountain's brink.
喷泉边的玫瑰就是粉红色。
What is red? A poppy's red
什么是艳红色?
In its barley bed.
在大麦床里的罂粟花就是艳红色。
What is blue? The sky is blue
什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,
Where the clouds float thro'.
云朵飘过其间。
What is
white? A swan is white
什么是白
色?
Sailing in the light.
阳光下嬉水的天鹅就是白色。
What is yellow? Pears are yellow,
什么是
黄色?梨儿就是黄色,
Rich and ripe and mellow.
熟透且多汁。
What is green? The grass is green,
什么是绿色?草就是绿色,
With small flowers between.
小花掺杂其间。
What is violet? Clouds are violet
什么是紫色?夏日夕阳里的
In the summer twilight.
彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange,
什么是橘色?当然啦!
Just an orange!
橘子就是橘色。
by C.
G
. Rossetti
【
8
】
What Does Little
Birdie Say? (1)
What does
little birdie say,
小鸟说些什么呢?
In her nest at peep of day?
在这黎明初晓的小
巢中?
Let me fly, says little
birdie,
小鸟说,让我飞,
Mother, let me fly away,
妈妈,让我飞走吧。
Birdie,
rest a little longer,
宝贝,稍留久一会儿,
Till
the little wings are stronger.
等到那对小
翅膀再长硬些儿。
So she rests a little
longer,
因此它又多留了一会儿,
Then she flies away.
然而它还是飞走了。
(2)
What does little baby say,
婴儿说些什么,
In her bed at peep of day?
在破晓时分的床上?
Baby
says, like little birdie,
婴儿像小鸟那样
说,
Let me rise and fly away.
让我起来飞走吧。
Baby, sleep a little longer,
乖乖,
稍微多睡一会儿,
Till the little limbs are stronger.
等你的四
肢再长硬点儿。
If she sleeps a little
longer,
如果她再多睡一会儿,
Baby too shall fly away.
婴儿必然也会像
鸟儿一样地飞走。
by Alfred Tennyson,
1809-1892
【
9
】
The
Star
星星
(1)
Twinkle, twinkle, little
star!
闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are,
我想知道你
身形,
Up above the world so high,
高高挂在天空中,
Like a
diamond in the sky.
就像天上的
钻石。
(2)
When the
blazing sun is gone,
灿烂太阳已西沉,
When he
nothing shines upon,
它已不再照
万物,
Then you show your little light,
你就显露些微光,
Twinkle,
twinkle all the night.
整个
晚上眨眼睛。
(3)
The dark
blue sky you keep
留恋漆黑的天空
And often thro' my
curtains peep,
穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye
永不闭上你眼睛
2
Till the sun is in the sky.
直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and
tiny spark
你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark;
黑夜照
耀着游人,
Though I know not what you are
虽我不知你身形,
Twinkle,
twinkle, little star!
闪
耀,闪耀,小星星!
by Jane Taylor, 1783-1824
【
10
】
At
The Seaside
海边
(1)
When I was
down beside the sea
当我到海边时
A wooden spade they gave to me
他们给了我
一把木铲
To dig the sandy shore.
好去挖掘沙滩。
(2)
The holes were empty like a
cup
挖成像杯状般的空洞
In every hole the sea camp up,
让每个洞中的海水涌现
Till it could come no more.
直到它不能再涌现。
by R.
L. Stevenson
【
11
】
Boats Sail On The Rivers
(1)
Boats sail on the
rivers,
小舟在河上航行,
And ships sail on the seas;
大船在海中操轮,
But clouds that sail across the sky,
然而白云飘过天空时,
Are prettier far than these.
比这些更为悦人。
(2)
There are bridges on the
rivers,
河上有桥,
As pretty as you please;
如你所愿的那么悦目;
But
the bow that bridges heaven,
然而横跨在
穹苍的长虹,
And overtops the trees,
却比树梢更高,
And builds a road from earth to sky,
而能建筑一条通行天际的道路,
Is prettier far than these.
比这些更为美好。
by C.
G
. Rossetti
【
12
】
The Swing
秋千
(1)
How do you like to go up in a swing,
你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue?
置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing
啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do.
最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the
wall,
越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide,
直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all
河流、树木、牛群,
Over
the countryside----
还有整个的乡
村。
(3)
Till I look
down on the garden green
直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown----
以及棕色的屋顶
Up in the
air I go flying again
我又飞上天
去,
Up in the air and down!
在天地间上下穿梭!
by R.
L. Stevenson
【
13
】
The Blossom
花儿
(1)
Merry, merry sparrow!
愉快,愉快的小麻雀!
Under
leaves so green,
在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom
一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow,
看着你,如箭般地敏捷,
Seek
your cradle narrow
在我的胸前寻找
Near my bosom.
你那窄小的摇篮。
(2)
Pretty, pretty robin!
漂亮,
漂亮的知更鸟!
Under leaves so green,
在如此翠绿的树叶下,
A
happy blossom
一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing,
听到你呜咽,呜咽,
Pretty,
pretty, robin,
漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom.
在我的胸前盘旋。
by
William Blake, 1757-1827
A
Grain of Sand
一粒沙子
William Blake/
威廉
.
布莱克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild
fllower,
Hold infinity in
the palm of your hand,And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一个世界,从一
朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的
就是无限,永恒也就消融于一个时辰。
On the Feeling of Immortality in
youth
有感于青春常在
William Hazlitt/
威廉
.
赫兹里特
No
young
man
believes
he
shall
ever
was
a
saying
of
my
brother's,and
a
fine
is a
feeling of Eternity in youth,which makes us amend
for be young is to
be as one of the
Immortal half of time indeed is flown-the other
half remains instore for
us with all
its countless treasures;for there is no line
drawn,and we see no limit to our hopes and
make the coming age our own-
年轻人不相信自已会死。这是我哥哥的话,可算得一句妙语。
青春有一种永生之感——它
能弥补一切。人在青年时代好像一尊永生的神明。
诚然,
生命的一半已以消逝,但蕴藏着不
尽财富的
另一半还有所保留,
我们对它也抱着无穷的希望和幻想。
未来的
时代完全属于我们
——
When you are old
When you are old and grey and full of
sleep
And nodding by the
fire,take down this book And
slowly
read ,and dream of the soft look Yours eyes had
once,and of their shadows
deep
How many
loved your moments of glad grace And loved your
beauty with love false or true But
one
man loved the pilgrim soul in you And loved the
sorrows of your changing face
And bending down beside the
glowing bars
Murmur,a
little sadly,how love fled
3
And paced upon the
mountains overhead And hid his face amid a crowd
of stars
我却眼波微转,兀自成霜。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
一棵开花的树
席慕容
如何让你遇见我
“
You say that
you love rain,but
you open
your
umbrella when it
rains.
You say that you
love the sun, but
you find
a shadow spot when the sun
shines.
You say that you
love the wind,
but you
close
your windows when
wind blows
This is why i am
afraid, when you
say that
you love me too.
”
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾
所畏之。
七律版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更
初霁,初蹙峨眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
文艺版:
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后
来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说
情丝柔肠,如何相忘;
4
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路
旁阳光下