-
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明
书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型<
/p>
是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:
1
.
(情态动词
)
be
+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1
)
本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
this press is mainly suitable for
cold working operations, such as punching,
blanking, bending, shallow drawing,
cutting and so on.
2
)
该产品用于温度
225
℃以下的热水管或蒸汽管道上。
1
this
product
can
be
used
in
hot
water
or
steam
line
with
the
temperature
limited
to 225
℃
.
类似常见的类型还有:
... is used for...
... is used to ...
... is used
as...
... is designed to...
... is suitable to be used in...
...is available for (to)...
...may be applicable to...
...may be used to...
...can be used as...
...can be
designed as...
...is adapted for
(to)...
2
...is
designed to be...so as to...
...is
capable of...
2
.
(情态动词)+
be
+介词短语
情态动词
should
,
can
,
m
ay
+
be
+介词短语,这种句型用于
说明物体的特征、状态和范
围,以及计量单位等。如:
1
)
cyj15
-
18
-
18
型抽油机的结构紧凑。
2
)
风机用联轴器连接时,
请注意电动机与主轴同心
度,
以免产生振动或引起轴承发热等
情况。
when the blower is driven in
mode
“
d
”
,
the motor shaft and main shaft should
be in correct alignment so as to avoid
vibration and bearing heating.(
原说明书把
联轴器传动,叫“
d
”式传动
)
3
.
be
p>
+形容词+介词短语
3
1
)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
it is reliable in usage, convenient
in maintenance and able to work under very
bad conditions.
2
)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motor pulley is provided with taper
sleeve so as to be easy in installing and
dismounting it.
4
.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:
1
)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎
踏动,引起事故。
when
operating, don
’
t put your
foot on the pedal switch board constantly, so
as not to accidently step on the
switch, causing accident.
2
)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。
4
when
doing
shallow
drawings,
care
must
be
taken
to
ensure
cleanness
of
the
sheet
and it is well
lubricated.
3
)绝对禁止同时冲剪两块板材。
simultaneously cutting two pieces of sheet is
strictly forbidden.
5
.名词+过去分词(或形容词)
故障
troubles
原因
reasons
阀杆运动不灵活
the stem sticky
1
.阀杆弯曲
the
stem bent.
2
.弹簧损坏
the spring broken.
3
.压盖填料压得太紧
gland packing pressed too tightly.
5
篇二:化妆品说明书英文翻译
产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,<
/p>
暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分
的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,
< br>维持角质层正常含水量,
平衡皮肤酸碱值,
另肌肤更健康
;
富含蚕丝蛋白、
甘草、
海藻精华,<
/p>
提升肌肤美白原动力,
改善暗沉肤色,
软
化角质,
重塑肌肤的盈白亮丽,
水凝通透。
product
characteristics: being
refreshing,it slowers the oxidation
caused by free radicals
and
blocks
kinds
of
radiation
to
strengthen
the
resistivity
of
the
skin.
containing
rich fibroin
extract and varieties of valued herbal essences,
it strengthens the
whitening funtion as
well as concealing the dark and rough state of the
skin and
marking it white, smooth and
fine naturally.
活肌盈
bb
霜
产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需
要咋打造清新裸妆的同时给肌肤
提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,
持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得
明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透
柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白
。
蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌
肤表明形成锁水保湿保护薄膜,
增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌肤光彩动人
。
active
white
liquid
foundation product
characteristics:being
easy
to
apply
to
the
skin
evenly,it
unblocks
the
pores,shades
the
blemishes
on
the
fae
and
increases
the brightness and
transparency of the skin. containing rich fibroin
extract and
extract and valued herbal
essences,it strenghens the whitening funtion as
well as
moisturizes
the
skin
ripidly
and
creates
a
water
-locking membrance
to
keep
the
skin
tender and smooth with natural white
radiance.
肌活盈白粉底液
产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和
淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和
透明质感;
富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美
白原动力,快速滋润肌肤,给予
肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润柔滑,时刻
呈现自然盈白光彩。篇三:英语药
品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下
12<
/p>
项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert
(insert)
说明书
2. drug name
(medicine)
药品名称
3. description
性状
4.
action
作用
5. indication
适应症
6.
contraindications
禁忌症
7.
precaution
注意事项
8. side
effects
副作用
9. dosage and administration
剂量和用法
10. dacking
包装
失效期
12. manufactring date
()
出厂日期
nce
参考文献
药
品
名
称
一、
英语药品说明书一般用商
品名,
由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,
受该
国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○
r
的符号,意思是
已经申请注册的法定名
称,不可随意改变名称。○
r=reci
ve
在药品之后有时
issued to(for) the
medical profession
only
短语,意:仅供医界参
考。
r
例:
mobic
○
issued to(for) the medical
prfession.
二、译法:分四种译法
1.
音译:按英语读音用相应的汉字译出
例:
mobic
莫比可
rifampicin
利福平
2.
意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例:
streptomyc
ine
是由
strepto
和
mycine
组成,其中
strepto(
p>
链球状
)
,
myc
ine(
霉
素
)
,则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法
多数是抗生素类药物。
nitroglycerine
由
nitro(
硝
基
)+glycerin(
甘
油
)
组
成
,
则
意
为
p>
硝
酸
甘
油
aminophylline
由
amino+phylline
译
:
氨茶碱
3.
音
意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:
kanamycine<
/p>
由
kama(
卡那
)+mycine(
霉素
)
组成,按
前音后的方法,译为卡那霉素。
gentamycine
由
genta+mycine
译为庆大霉素。
4. <
/p>
谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。
例:
reserpine
利血平
药品的性状
description
药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1.
化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内:
《新编药物学》
《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》
《英汉医学词汇》
国外:
chemical abstracts
《美国化学文摘》
british
pharmacopoeia(b.p)
《英国药典》
u.s pharmarcopoeira (u.s.p)
《美国药典》
2.
理化性状和药理作用
:
<
/p>
常用英文词汇有
20
种:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语书信体作文有哪些
下一篇:高考英语书信写作万能模板