-
2013
汉译英
生活
像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
Life
is
like
a
cup
of
wine
;
people
who
love
it
discover
inexhaustible
wonders from
it.
将它握在手中观察,
它的暗红有血的感觉,
那正是生命的痕迹。
Hold in the hand and
gaze at it
,
the
dark red color is reminiscent of
the
blood
,
which is
the impress of life.
抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩
,如人生一般复杂迷离。
Take a sip of it and
appreciate the
taste
,
the
bittersweet flavor is exactly the same with
life
,
which is
complicated and blurred.
喝一口下肚,
< br>余香润人心肺,
让人终受益。
Once the sip
is swallowed
,
the
lingering fragrance pleases the heart and
refreshes the mind
,
leaving a person lifelong benefit.
红酒越陈越美味,
生活越丰富越美好。
Ther
e was a remarkable resemblance between life and
wine
:
the taste
becomes more delicious
as the wine
mellows
,
just as
life gets better as it becomes more abundant.
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
When life comes to twilight
years
,
it looks
calm and tastes full of wisdom and
generosity
,
just
like a bottle of wine to be savored.
英译汉
联合国代表大会,中心政治论
坛,由
193
个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三
分之二的国家为发展中国家,占世
界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有
惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被
狭隘的特殊利益所
挟持,
并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。
但真正
的问题是世界上主要国
.
是否愿意看到民主最
< br>大限度地开展。
联合国安理会,
负责和平和安全,
处理最重要的政治问题。
安理会只有
15
p>
个成员国,
所以能经常性地应付危机。
它曾
一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。
2012
汉译英
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头 无绪。她在孩子
所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外
树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和
修女,这里将来会扩充为有医疗作用
的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的
建筑里。
Tortured by the pains
gathering in her heart, she felt something was
burning between her eyebrows. Her chest was
brimmed with
depression which was
likely to run out of her throat at any moment. She
could not think clearly any longer when the
headmaster told her
that the child
suffered from developmental retardation. She
strode up and down in the room where her child
stayed with other pals. There
was only
one window in the room,
out of which
some shady trees were whispering. ―Just leave it
here‖, she told herself, ―This is the best
choice by far, for there are kind
priests and nuns in this place which may also be
renovated into a Medicare center‖. The
chi
ld was her
secret which
would be kept in the buildings behind the woods.
英译汉
But such
policies seem instead to have created the
conditions for even more campus violence. Some
college students who
previously drank
in bars and lounges under the watchful supervision
of bouncers(
夜总会,就把等保安人员
)
(
not to mention owners
eager to keep their liquor
licenses
)
now
retreat to the sanctuary of their fraternity
houses and apartments, where they no longer
control
their behavior their drinking.
The boomerang effect has also played a role in
attempts to reduce the availability of illicit
drugs. During
recent years, the federal
government has been quite successful in reducing
the supply of street drugs. As fields are burned
and
contraband(
违禁品
)
confiscated, the price of street drugs has
skyrocketed to a point where cheap alternatives
have begun to compete in
the
marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives
are even more harmful than the illicit drugs they
replace.
然而上述政策
反而引发了更多的校园暴力。
一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,
处于保安人员严密的监控之下
(
酒吧老
板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生
)
。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒
,
对自己饮
酒的
数量或行为都不再控制。
政府在打击非法毒品方面采取的措
施同样适得其反。
近年来
,
联邦政府已
经有效地抑制了街头毒品买卖。
警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的
价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便
宜的替换品带来的危
害甚至比他们所替代的毒品更大。
2011
< br>:
汉译英原文
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重
矛
盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,
人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,
有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着
”
。
譬如
说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉
我们客户或工作方面出
了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来
的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
答案
Being hasty and at leisure are two
quite distinct lifestyles. But in the real world,
people have to frequently shuttle between these
two lifestyles, sometimes not sure
whether they are
“
at
ease
”
or
“
in a
rush
”
.
For example, we are enjoying our
holidays in the resort
while
suddenly
we
receive
phone
calls
from
the
boss
who
tells
us
there
are
some
troubles
with
our
customers
and
work--so
at
this
moment
the
modern,
convenient
and
advanced
device
shows
its
vicious
and
gloomy
features--and
we
lose
all
our
interest.
The
subsequent leisure is the mere showy
for we are in a restless and anxious state of
mind.
英译汉原文
When flying over Nepal, it's easy to
soar in your imagination and pretend you're tiny-a
butterfly - and drifting above one
of
those
three-dimensional
topographical
maps
architects
use,
the
circling
contour
lines
replaced
by
the
terraced
rice
paddies
that
surround each high ridge.
Nepal is a small country, and from the
windows of our plane floating eastward at 12,000
feet, one can see
clearly the brilliant
white mirage of the high Himalayas thirty miles of
the left window. Out the right window, the view is
of three or four
high terraced ridges
giving sudden way to the plains of India beyond.
Three were few roads visible below, most
transportation in Nepal
being by foot
along ancient trails that connect and bind the
country together. There is also a network of dirt
airstrips, which was fortunate
for me,
as I had no time for the two-and-a-half week trek
to my destination. I was in a flight to the local
airport.
答案
:
当飞机飞越尼泊尔的上空,你的想象力很容易开始翱翔,你很
小,就像一只小蝴蝶,飞在一幅三维的建筑地形图上,
那些环绕着每个高脊的梯田就像图
中环形的等高线。
尼泊尔是一个小
国,我们的飞机东向平稳飞行,从一万两千英尺的高空
向下看,透过左侧的窗户,可以清
楚看见下方三十英里处笼罩着雄伟喜马拉雅山的那白色的神奇海市蜃楼。
转向右侧的窗口,
看到的是三、四级高的层层梯田,可不一会它们就被印度境
内的广阔平原所代替了。
下方清晰
可见极少的几条路。在尼泊尔
最主要的出行方式是步行,尼泊尔人在纵横连接国家的条条
古道上留下了足印。除此以外,这个国家还有空中网络,虽然机场
简易且灰多,但对我来
说,确是非常地幸运,因为我没花上两个个半星期的时间,通过陆路,艰苦跋涉到达目的地。我当时在
去当地机场的飞机上。
2011
专八英译汉参考答案
飞机飞
越尼泊尔上空时,
你很容易天马行空起来,
假想自己很渺小
p>
----
像只蝴蝶
----
在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,
在这里,
地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的
稻田。
尼
泊尔是个小国。
我们的飞机在
12000
英尺的高空向东飞去。
从左边的机窗望去,
你能清晰地看到<
/p>
30
英里开外的高
耸的喜马拉雅山的耀眼
的白色蜃景。
靠右边的机窗外是三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然
之间成了印度平原。飞
机下面看不这几条公路。尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着
连接整个国家的古老小径行走着。尼泊尔也有一个土筑的飞
机场网络,这对我来说很幸运
,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。我在飞往当地机场的飞机上。
2010
年汉译英
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的
,
容不得半点强求、
干涉和控制。
朋友之间
< br>,
情趣相投、
脾气对味则合、
则交
;
反之
,
则
离、则绝。朋友之间再熟悉
,
再亲密
,
也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破
, <
/p>
友好关系将不复存在。每个
人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一
件
小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
Friends
tend
to
become
more
intimated if they have the same
interests and temper, they can get along well and
keep contacting; otherwise they will separate and
end
the
relationship.
Friends
who
are
more
familiar
and
closer
can
not
be
too
casual
and
show
no
respect.
Otherwise
the
harmony
and
balance will be broken, and the
friendship will also be nonexistent any more.
Everyone hopes to have his own private space, and
if too
casual among friends, it is easy
to invade this piece of restricted areas, which
will lead to the conflict, resulting in
alienation. It may be a
small matter to
be rude to friends; however, it is likely to plant
the devastating seeds. The best way to keep the
close relationship between
friends is
to keep contacts with restraint, and do not bother
each other.
2010
年
---
英译汉
I thought that it was a
Sunday morning in May; that it was Easter Sunday,
and as yet very early in the morning. I
was standing, as it seemed to me, at
the door of my own cottage. Right before me lay
the very scene which could really be commanded
from that situation, but exalted, as
was usual, and solemnized by the power of dreams.
There were the same mountains, and
the same
lovely valley at
their feet; but the mountains were raised to a
more than Alpine height, and there was interspace
far larger between them
of meadows and
forest lawns; the hedges were rich with white
roses; and no living creature was to be seen,
excepting that in the green
church-yard
there were cattle tranquilly reposing upon the
verdant graves, and particularly round about the
grave of a child whom I had
tenderly
loved, just as I had really beheld them, a little
before sunrise, in the same summer, when that
child died.
p>
我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就
在我的面前展现出了那么一番
景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往
往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。
群山形状相同,其山
脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,
错落其间;
树篱上的白玫瑰娟娟弥望;
p>
远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,
牛群静静地卧躺在那
片郁郁葱葱的墓地
歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是
在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样
望着牛群。
2009
汉译英
手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着
―
p>
关闭手机。
‖
然而,会议室仍然充满着铃声
。我们都
是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象
征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社
交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,
就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有
厕所。
Cell
phone
has
altered
human
relations.
There
is
usually
a
note on
the
door
of
conference
room,
which
reads
your
handset|.
However, the rings
are still resounding in the room. We are all
common people and has few urgencies to do. Still,
we are reluctant to turn
off the phone.
Cell phone symbolizes our connection with the
world and reflects our
scene when a
person stops his steps to edit short messages with
eyes glued at his phone, disregard of his
location, whether in road center
or
beside restroom.
英译汉
We, the human
species, are confronting a planetary emergency
–
a threat to the survival
of our civilization that is gathering ominous
and destructive potential even as we
gather here. But there is hopeful news as well: we
have the ability to solve this crisis and avoid
the
worst
–
though not all
–
of its
consequences, if we act boldly, decisively and
quickly.
However, despite a growing
number of honorable exceptions, too many of the
world's leaders are still best
described in the words
Winston
Churchill applied to those who ignored Adolf
Hitler's threat:
resolved to be
irresolute, adamant for drift, solid for fluidity,
all powerful to be impotent.
So today, we dumped another
70 million tons of global-warming pollution into
the thin shell of atmosphere surrounding our
planet,
as if it were an open sewer.
And tomorrow, we
will dump a slightly
larger amount, with the cumulative concentrations
now trapping
more and more heat from
the sun.
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管
我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。
但也有令人欣喜的消息:如果
行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
但是,时下世界上的许多国家领导
人可以用当年温斯顿
·
丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫
·
希特勒的名言来形容,
―
< br>它们在
奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信
心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。
‖
而如今我们向这个星球脆弱的大气
层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的
温
室气体吸纳了越来越多的太阳热度。
2008
年英译汉:
But ,as has
been true in many other cases, when they were at
last married ,the most ideal of situations was
found to have been
changed to the most
practical . instead of hacing shared their
original duties, and as schol
–
boys would say, going
halves, they discovered
that the cares
of life had been led to some distressing moments
for both our friends; they understood suddenlu
that instead
of dwelling in heaven they
were still upon earth ,and had made themselves
slaves to new laws and limitations. Instead of
being freer and
happier than ever
before, they had assumed new responsibilities;
they had established a new household, and must
fulfill in some way or
another the
obligations of it. They looked back with affection
to their engagement; they had been longing to have
each other to
themselves, apart from
the world, but it seemed that they never felt so
keenly that they were still units in modern
society.
参考答案:
但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后
,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:统计语言模型
下一篇:高中英语阅读理解翻译100篇