关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

十年专八翻译真题附答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 14:49
tags:

-

2021年2月8日发(作者:橙汁)


2013


汉译英



生活 像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。


Life


is


like


a


cup


of


wine




people


who


love


it


discover


inexhaustible


wonders from it.


将它握在手中观察,


它的暗红有血的感觉,

< p>
那正是生命的痕迹。


Hold in the hand and gaze at it




the dark red color is reminiscent of


the blood




which is the impress of life.


抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩 ,如人生一般复杂迷离。


Take a sip of it and


appreciate the taste




the bittersweet flavor is exactly the same with life




which is complicated and blurred.


喝一口下肚,

< br>余香润人心肺,


让人终受益。


Once the sip is swallowed




the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind




leaving a person lifelong benefit.


红酒越陈越美味,


生活越丰富越美好。


Ther e was a remarkable resemblance between life and wine




the taste becomes more delicious


as the wine mellows




just as life gets better as it becomes more abundant.


当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。

< p>


When life comes to twilight years




it looks calm and tastes full of wisdom and generosity




just like a bottle of wine to be savored.


英译汉



联合国代表大会,中心政治论 坛,由


193


个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三 分之二的国家为发展中国家,占世


界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有 惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被


狭隘的特殊利益所 挟持,


并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。


但真正 的问题是世界上主要国


.


是否愿意看到民主最

< br>大限度地开展。


联合国安理会,


负责和平和安全,


处理最重要的政治问题。


安理会只有


15


个成员国,


所以能经常性地应付危机。


它曾 一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。



2012


汉译英


痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头 无绪。她在孩子


所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外 树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和


修女,这里将来会扩充为有医疗作用 的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的


建筑里。



Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with


depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her


that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There


was only one window in the room,


out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best


choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi


ld was her


secret which would be kept in the buildings behind the woods.



英译汉


But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who


previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(


夜总会,就把等保安人员


)



not to mention owners


eager to keep their liquor licenses




now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control


their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During


recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and


contraband(


违禁品


) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in


the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.




然而上述政策 反而引发了更多的校园暴力。


一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,

处于保安人员严密的监控之下


(


酒吧老

板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生


)


。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒


,


对自己饮 酒的


数量或行为都不再控制。


政府在打击非法毒品方面采取的措 施同样适得其反。


近年来


,


联邦政府已 经有效地抑制了街头毒品买卖。


警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的 价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便


宜的替换品带来的危 害甚至比他们所替代的毒品更大。



2011

< br>:


汉译英原文




现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重 矛


盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中, 人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,


有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着 ”





譬如 说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉


我们客户或工作方面出 了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来

< p>
的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。



答案




Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these


two lifestyles, sometimes not sure whether they are



at ease




or



in a rush



.



For example, we are enjoying our holidays in the resort


while


suddenly


we


receive


phone


calls


from


the


boss


who


tells


us


there


are


some


troubles


with


our


customers


and


work--so


at


this


moment


the


modern,


convenient


and


advanced


device


shows


its


vicious


and


gloomy


features--and


we


lose


all


our


interest.


The


subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.





英译汉原文




When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you're tiny-a butterfly - and drifting above one


of


those


three-dimensional


topographical


maps


architects


use,


the


circling


contour


lines


replaced


by


the


terraced


rice


paddies


that


surround each high ridge.






Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see


clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four


high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. Three were few roads visible below, most transportation in Nepal


being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate


for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was in a flight to the local airport.






答案





当飞机飞越尼泊尔的上空,你的想象力很容易开始翱翔,你很 小,就像一只小蝴蝶,飞在一幅三维的建筑地形图上,


那些环绕着每个高脊的梯田就像图 中环形的等高线。




尼泊尔是一个小 国,我们的飞机东向平稳飞行,从一万两千英尺的高空


向下看,透过左侧的窗户,可以清 楚看见下方三十英里处笼罩着雄伟喜马拉雅山的那白色的神奇海市蜃楼。



转向右侧的窗口,


看到的是三、四级高的层层梯田,可不一会它们就被印度境 内的广阔平原所代替了。




下方清晰 可见极少的几条路。在尼泊尔


最主要的出行方式是步行,尼泊尔人在纵横连接国家的条条 古道上留下了足印。除此以外,这个国家还有空中网络,虽然机场


简易且灰多,但对我来 说,确是非常地幸运,因为我没花上两个个半星期的时间,通过陆路,艰苦跋涉到达目的地。我当时在

< p>
去当地机场的飞机上。






2011


专八英译汉参考答案






飞机飞 越尼泊尔上空时,


你很容易天马行空起来,


假想自己很渺小


----


像只蝴蝶


----


在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,


在这里,


地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的


稻田。






尼 泊尔是个小国。


我们的飞机在


12000


英尺的高空向东飞去。


从左边的机窗望去,


你能清晰地看到< /p>


30


英里开外的高


耸的喜马拉雅山的耀眼 的白色蜃景。






靠右边的机窗外是三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然 之间成了印度平原。飞


机下面看不这几条公路。尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着 连接整个国家的古老小径行走着。尼泊尔也有一个土筑的飞


机场网络,这对我来说很幸运 ,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。我在飞往当地机场的飞机上。



2010


年汉译英





朋友关系的存续是以相互尊重为前提的


,

容不得半点强求、


干涉和控制。


朋友之间

< br>,


情趣相投、


脾气对味则合、


则交


;


反之


,



离、则绝。朋友之间再熟悉


,


再亲密


,


也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破


, < /p>


友好关系将不复存在。每个


人都希望拥有自己的私密空间,朋友之 间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一


件 小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

Friends


tend


to


become


more


intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end


the


relationship.


Friends


who


are


more


familiar


and


closer


can


not


be


too


casual


and


show


no


respect.


Otherwise


the


harmony


and


balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too


casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a


small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between


friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.



2010



---


英译汉




I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I


was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded


from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and



the same


lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them


of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen, excepting that in the green


church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had


tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died.





我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就 在我的面前展现出了那么一番


景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往 往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。


群山形状相同,其山 脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,


错落其间;



树篱上的白玫瑰娟娟弥望;


远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,


牛群静静地卧躺在那 片郁郁葱葱的墓地


歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是 在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样


望着牛群。



2009


汉译英



手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着



关闭手机。



然而,会议室仍然充满着铃声 。我们都


是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象 征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社


交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着, 就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有


厕所。



Cell


phone


has


altered


human


relations.


There


is


usually


a


note on


the


door


of


conference


room,


which


reads



your


handset|.


However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn


off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our


scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center


or beside restroom.


英译汉





We, the human species, are confronting a planetary emergency



a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous


and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the


worst



though not all



of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.


However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the


world's leaders are still best described in the words


Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat:


resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.




So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet,


as if it were an open sewer. And tomorrow, we


will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping


more and more heat from the sun.


我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管 我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。


但也有令人欣喜的消息:如果 行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。





但是,时下世界上的许多国家领导 人可以用当年温斯顿


·


丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫


·


希特勒的名言来形容,


< br>它们在


奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信 心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。






而如今我们向这个星球脆弱的大气 层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的


温 室气体吸纳了越来越多的太阳热度。



2008


年英译汉:





But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,the most ideal of situations was found to have been


changed to the most practical . instead of hacing shared their original duties, and as schol



boys would say, going halves, they discovered


that the cares of life had been led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenlu that instead


of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and


happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or


another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to


themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.


参考答案:





但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后 ,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 14:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615190.html

十年专八翻译真题附答案的相关文章