-
Comments by
鱼化石:培根的名
字,大家一定不陌生,其《论学习》一文也是脍炙人口
的名篇,无须多做介绍。倒是想介
绍一下目前流传最广的中译版本的作者
——
王佐良。
阅读优秀的译文也是一种美的享受,精彩之作常为名家呕心沥血而成,令人难以释手,
如前日所贴《青春》一文即是,今日《论学习》一文亦是如此。
“
读史使人明智,读诗使人灵秀,数
学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻
辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成
性格。
”
这一段精彩的译文,相信大家都耳熟能
详。
这不仅是因为培根的思想表达得深刻,
更因为译者
翻译得恰到好处,
可谓字字珠玑。
通览整篇译文,字里行间无处
不显露出大家风范,非一般捉笔者能为之。
王佐良,英国文学研究专家;浙江上虞人,
1916
年
2
月
12
日生
。
1929
年至
1934
年在
武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于
1947
年秋赴牛津大学研
究英国文学。于
1949
年
9
月建国
前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授至今。现为
北京外国语学院顾问兼外国文学研究
所所长,
中国外语教学研究会副会长,
中国英语教
学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,
《外国文学》主
编。主要
著作有:
《英国十七世纪剧作家约翰
< br>·
韦勃斯透的文学声誉》
,
《英
国文学论文集》
,
《英国
文体学论文集
》
,
《中外文学之间》
,
《论契合比较文学研究集》
,
《照澜集》
。
附:英语专家王佐良谈英语学习方法
*
通过文化来学习语言,语言也会学得更好。
*
语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大
的精神世界:但这两者又
必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相
促进的。
*
文体,风格的研究是有
实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英
语的长处,短处,以及我们
在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面
不难使用,一方面又在不小心
或过分小心的使用者面前布满了陷阱。
OF STUDIES
Francis Bacon
Studies
serve
for
delight,
for
ornament,
and
for
ability.
Their
chief
use
for
delight,
is
in
privateness
and
retiring;
for
ornament,
is
in
discourse;
and
for
ability, is in the
judgment and disposition of business.
For expert and execute, and
perhaps judge of particulars, one by one; but the
general
counsels,
and
the
plots
and
marshalling
of
affairs,
come
best
form
those
that are learned. To spend too much time in
studies is sloth; to use them
too much
for ornament, is affectation; to make judgement
wholly by their rules,
is
the
humour
of
a
scholar.
They
perfect
nature,
and
are
perfected
by
experience: for natural
abilities are like natural plants, that need
proyning by
study;
and
studies
themselves
do
give
forth
directions
too
much
at
large,
except they be bounded in by
experience.
Crafty
men
contemn
studies,
simple
men
admire
them,
and
wise
men
use
them; for
they teach not their own use; but that is a wisdom
without them, and
above them, won by
observation.
Read not to
contradict and confute; nor to believe and take
for granted; nor to
find talk and
discourse; but to weigh and consider.
Some
books
are
to
be
tasted,
others
to
be
swallowed,
and
some
few
to
be
chewed and digested; that
is, some books are to be read only in parts;
others
to
be
read,
but
not
curiously;
and
some
few
to
be
read
wholly,
and
with
diligence and attention. Some books
also may be read by deputy, and extracts
made of them by others; but that would
be only in the less important arguments,
and the meaner sort of books; else
distilled books are, like common distilled
waters, flashy things.
Reading maketh a full man; conference a
ready man; and writing an exact man.
And therefore, if a man write little,
he had need have a great memory;
if he
confer little, he had need have a
present wit; and if he read little, he had need
have much cunning, to seem to know that
he doth not.
Histories
make
men
wise;
poets
witty;
the
mathematics
subtile;
natural
philosophy
deep;
moral
grave;
logic
and
rhetoric
able
to
contend.
Abeunt
studia in morse.
Nay there
is no stand or impediment in the wit, but may be
wrought out by fit
studies: like as
diseases of the body may have appropriate
exercises. Bowling
is
good
for
the
stone
and
reins;
shooting
for
the
lungs
and
breast;
gentle
walking for the
stomach; riding for the head; and the like. So if
a man's wit be
wandering, let him study
the mathematics; for in demonstrations, if his wit
be
called
away
never
so
little,
he
must
begin
again.
If
his
wit
be
not
apt
to
distinguish or find differences, let
him study the schoolmen; for they are cymini
sectores. If he be not apt to beat over
matters, and to call up one thing to prove
and illustrate another, let him study
the lawyers' cases. So every defect of the
mind may have a special receipt.
论学习
弗朗西斯
·
培根
王佐良
译
读书足
以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其
傅彩也,最见于高谈
阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分
别处理细事或一一判别枝节,
然纵观统筹,
全局策划,
则舍
好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,
p>
文采藻饰太盛则矫,
全凭条文断事乃学究
故
态。
读书补天然之不足,
经验又补读
书之不足,
盖天生才干犹如自然花草,
读书
然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
有一技之长者鄙读书,
无知者羡读书
,
唯明智之士用读书,
然书并不以用处告人,
< br>用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于国庆节的诗歌大全
下一篇:最新关于商场客流量的调查报告