关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

毕业论文(浅谈英语谚语翻译)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 14:14
tags:

-

2021年2月8日发(作者:eminence)






JIUJIANG UNIVERSITY













(设



计)








浅析英文谚语翻译




英文题目


On English Translation of Proverbs









外国语学院







商务英语
















A0721


指导教师












二零一零年五月







Abstract




Because


of


the


differences


of


religious


beliefs,


habits


and


customs,


fables


and


myth,


and


culture


and


art,


English


proverbs


and


Chinese


proverbs


carry


on


the


different national cultural characteristics and information. Proverbs are closely linked


with


cultural


tradition


and


they


are


inseparable.


The


cultural


elements


of


proverbs


cause


the


difficulty


of


translation


of


proverb.


This


thesis


is


trying


to


make


some


exploration about the proverb, and its translation.




Key words:


category



t ranslation method culture contrast














































由于不同的宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,

< br>英、


汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息。


他们与文化传统紧密


相连,不可分割。言语中的文化因素构成了翻译中的困难。直译, 意译,或者直


译与意译相结合,


则要根据具体的语言环境来定。


本文通过对英文谚语的分类和


对中西文化的对比,就英语谚语及 其翻译做一些探索。




关键词:


谚语分类;翻译方法;文化对比








































Contents




ABSTRACT



.


.............................................. .................................................. ..................I










.


......................................... .................................................. ............................ II



INTRODUCTION



.


.......................................... .................................................. ...........


1



1 WHAT IS PROVERB?



........... .................................................. ................................


1



1.1 The Definition of Proverb



.

< p>
............................................ .....................................


1



1.2 The Categories of Proverb



.

< p>
............................................ ....................................


2



1.2.1 From Production Experiences



.


........................................... ...........................................


2



1.2.2 From Life Experiences



.


.... .................................................. ............................................


2



1.2.3 From Masterpieces and Mottos


............... .................................................. ...................


3



1.2.4 From the Bible



.............................................. .................................................. ................


3



1.2.5 To Convey the Truth


.. .................................................. ..................................................


3



1.2.6 Loan Proverb



.


........ .................................................. .................................................. .....


4



2 THE COMPARISON OF CHINESE AND ENGLISH PROVERB


.....................


5



2.1 Subaudition of Proverb



.


..... .................................................. ..............................


5



2.2 Religion


.......................................... .................................................. ....................


6



2.3 Values



.

< p>
............................................ .................................................. ....................


6



2.4 History and Culture


.... .................................................. .....................................


7



3 METHODS OF PROVERBS TRANSLATION



....... ..............................................


7



3.1 Literal Translation


........................... .................................................. ................


8



3.2 Free Translation


....... .................................................. ........................................


9



3.2.1 Free Translation in different English and Chinese proverbs


.....................................


9



3.2.2 Free translation in similar proverbs in English and Chinese



...................................


1


0


3.3 Combination of Literal and Free Translation


...............................................


1


0



4 CONCLUSION


............................ .................................................. .........................


11



BIBLIOGRAPHY



.... .................................................. ................................................


1


2



ACKNOWLEDGEMENTS


........... .................................................. .........................


1


3







Introduction


加入章节号




Proverb is a short pithy saying in frequent and widespread use that expresses a


basic truth or practical precept. Proverb is a treasure of literature which comes from


people



s daily life. It sparkles with the wisdom of human



s thoughts and experiences


from


the


ancient


times


to


the


modern


times.


What



s


more,


it


has


enriched


the


languages of lots of countries.


In a word, proverb is as lively as poem, as steady as


essay and as terse as idiom.


Since


the differences on history, religion and custom, the proverb connects with


its


own


culture


steadily


and


carries


the


unique


information


and


feature


in


each


language. When translating English proverbs, the attention should be paid to deliver


the


exact


meaning,


meanwhile


the


language


character


has


also


to


be


concerned.


Though English and Chinese are totally two different languages, but they have much


in


common


on


proverb,


for


instant,


proverbs


in


two


languages


are


both


simple


and


alive; most of them rhyme with tidy structures and vivid metaphor. On the other hand,


Proverb is kinds of reflection of culture that convey the features of a country as well


as


the


translation


of


English


proverb.


As


we


know,


the


both


two


languages


have


centuries-old history, religion and literature.


So proverbs learning can be a good way


to understand English- speaking countries.


Mr. Zhu Guangqian says:


“The


most difficult to understand and translate about


foreign


literature


is


the


associated


meaning



,



It


has


the


specific


emotional


atmosphere,


quite


deep


and


delicate;


you


may


not


find


it


in


the


dictionary,


but


it is


very important to literature. If we don



t know the habits and customs as well as the


cultural


historic


background,


we



ll


be


at


sea,


especially


when


we


translate


the


associated


meaning.




By


analyzing


the


sort


of


proverb,


one


can


understand


the


features, subaudiences and also the author categorizes proverb into several sections,


from


geography, custom, and culture to compare the differences between Chinese and


English


proverbs.


Through


the


study


of


proverb,


good


understanding


may


be


well


applied to the translation of proverbs.


As for the methods of translation, such as literal


translation,


free


translation,


or


the


combination


of


two


ways


of


translation


which


depend on the features of language and cultural background of the proverbs.




1 What is Proverb?


1.1 The Definition of Proverb





“A proverb is a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed inform,


often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”


(NY:


Longman,


1976:


889)



A


proverb


is


a


short


saying in


common


use


that


strikingly


expresses


some


obvious


truth


or


familiar


experience.”


(NY:


Macmillan


General


reference, 1988: 1083) So proverb is considered as a popular short saying with words



1



of


advice


or


warning


which


is


created


among


people


as


a


great


intellectual


achievement from their understanding of the nature and society. Proverb is common


on style, neat on structure, vivid on language and profound on meaning.


“Proverb is



the


daughter


of


daily


experience.





A


proverb


is


much


matter


decocted


into


few


words.



(JinHuikan g,


2004:


421)


As


a


legacy


of


ancestors,


proverb


contains


the


experiences that the ancestors have concluded or the wisdoms of truth.





From


the


definitions


above


we


may


find


out


that


proverb


is


a


general


truth


and


gives advice and warning which involves a bold image, musical rhyme or compressed


form and brings reality and vividness to the readers and so they are easy to memorize.


1.2 The Categories of Proverb




Proverb can be seen as a brilliant treasure to


a culture, it reflects every aspect of


one society. However, such many proverbs can be divided into categories.



1.2.1 From Production Experiences




Language develops along with the society as well as the proverb. Lots of English


proverbs are created by farmers from the prediction of the agricultural production and


the


weather


since


they


ties


up


with


the


crops


and


weather.


These


proverbs


are


the


experiences


of


their


years


of


farming


which


is


closely


related


to


there


harvest


and


happiness, so they knows them very well.


For example:


When April blows its horn, it



s good both for hay and corn.


(


四月打雷,谷草成堆


)


It never rains but it pours.


(


不雨则已,一雨倾盆


)


Make hay while the sun shines.


(


晒草要趁晴天


)


A year of snow, a year of plenty.


(


瑞雪兆丰年


)


He that by the plough would thrive, himself must either hold or drive.


(


想要种地发


家,就得扶犁赶马


)


1.2.2 From Life Experiences





There are a kind of proverbs that embodies the happiness, joy, tears and pain. Some


are even bloody:


How sharper than a serpent



s tooth it is to have a thankless child


(



子无情甚于蛇蝎


).


This


is


a


proverb


that


a


heartbroken


father


describes


his


vicious


son.


We


can


imagine


the


evil


face


of


the


son


and


the


poor


parents


who


are


left


unattended without care, waiting for death.


War is death



s feast


(


战争是死亡的宴席


).


In all ages, war is all about deaths, broken families. Isn



t the war is exactly a feast of



2



death?


He


that


taught


them


all


their


tricks


kept


one


for


himself


(


教人百艺留一艺


).


This one may be concluded from the real story of the ungrateful student who betrayed


his own teacher.


1.2.3 From Masterpieces and Mottos





Britain


is


an


old


European


country


affected


by


ancient


Rome


and


Greece


and


famous of her achievement on literature. The mottos are widely read by people from


all


over


the


world;


Shakespeare


is


one


of


the


most


famous


writers.


People


have


summarized many proverbs from his masterpieces.






Brevity is the soul of wit


. (


简洁是智慧的灵魂


) -


Hamlet



One swallow does not make a summer.


(


只燕不成夏


)


Lend your money and lose your friend.


(


钱财借出,友谊丧失


) -


Hamlet



Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed


and digested


. (


一些书可以品味,

另外一些可以吞食,


少数一些书可以咀嚼和消化


)


1.2.4 From the Bible




Britain


is


a


Christian


country


reined


by


thearchy


as


well


as


the


King


for


a


long


period in the history. For this reason there are plenty of English proverbs derived from


the Bible.


An eye for an eye, a tooth for a tooth.


(


以牙还牙


,


以眼还眼


). This proverb


is


a


quotation


from


Exodus


21:23-27


in


which


a


person


who


has


taken


the


eye


of


another in a fight is instructed to give his own eye in compensation.


Freely you have


received, freely give


. (


白白的得来,也要白白的舍去


). This one is a quotation from


Matthew 10:8. It means that one should let the free things go since he never pays for


them.




There are more examples:




Whoever digs a pit may fall into it


. (


挖陷坑的,自己必掉在其中


)




Whoever


quarries


stones


may


be


injured


by


them;


whoever


splits


logs


may


be


endangered by them.


(


凿开石头的,必受损伤;擘开木头的,必遭危险


)


More strength is needed but skill will bring success


. (


得智慧指教,便有益处


)


1.2.5 To Convey the Truth




By the forming of the civilization and the society people struggle against the nature


as


well


as


the


people


themselves.


Gradually


some


principles


are


accepted


by


the


masses


and


those


principles


spread


far


and


wide


so


that


more


and


more


people


acknowledge them as the truth.


Where there is a will, there is a way.


(


有志者事竟成


)



3



It is one of the most famous English proverbs which encourages people not to loose


faith


since


the


strong


will


leads


one


to


success.


If


you


have


the


inclination


and


determination for something, you will always be able to find a way toward the goal.


There is nothing hopeless or impossible if you are resolute enough. The proverb has


become an accepted wisdom for its spread.(Martin H Manser, 2002: 277)


There are more examples:


A mother



s love never changes.


(


母爱永不变


)


Honesty pays.


(


诚实必有好报


)


Time is money.


(


时间就是金钱


)


History repeats itself.


(


历史往往重演


)


Cheats never prosper.


(


骗人发不了财


)


1.2.6 Loan Proverb




Britain


is


a


country


with


developed


navigation


technology


from


of


old


and


it


frequently


connects


with


other


continent


and


countries.


Latin


used


to


be


popular


in


England and French was once the official language of England. Therefore, there are a


few


proverbs


from


Latin


and


other


languages


which


reserve


their


thoughts


and


wisdoms.







Nothing comes from nothing.


(


无风不起浪


)



Latin proverb


Put the cart before the horse


. (


本末倒置


)



French proverb


Art is long, life is short


. (


艺术永存,生命短暂


)



Latin proverb


Burnt bairns dread the fire


. (


一朝被蛇咬三年怕井绳


)



Russian proverb


Appetite comes with eating


. (


胃口越吃越大


)



French proverb



4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 14:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615022.html

毕业论文(浅谈英语谚语翻译)的相关文章