关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

长难句翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 13:08
tags:

-

2021年2月8日发(作者:水纹)


长难句分析与翻译十大基本功



《第三章



代词》




代 词在阅读过程中是难点之一。


在英语中,


为了语言的精练,


避免重复,


除了采用


“省略”


手段外,


还广泛地用代词来代替上下文中已经出现过的词或提到的内容。


在阅读过程中必须根据上下文的逻


辑关系正确判断代词所代替的具体 内容,如分析不当,往往会产生“张冠李戴”的错误。必须指出


的是,在各种代词中


it


的用法最为复杂,


it


用作形式主语或形式宾语时,只有语法意义而没有词汇


意义,可以说是“虚”的 。但用作代词时,代替某一词或某一具体内容,可以说是“实”的。


it



句中表现得“真真假假,虚虚实实”


,这给阅读理解 造成了很大困难,必须认真分析和辨别。



??为了语言精练, 避免重复的目的,除了采用省略和代词外,还采用另一种手段——近义词


(



定冠词


the


的近义词< /p>


)


来替代上文中已出现过的词,这种近义词可称为“替换词”




??英语中常见的代词有:

< p>
one(ones)



that

< br>,


they



those



the former



the latter


等。


“的用法较


为复杂,特别加以归纳。



it


的用法


(1)it


作无人称代词:


it


作 无人称代词表示自然现象、气候、时间、距离等。


it


是形式主 语没有词汇


意义。如:



1)It is very cold today



(

< br>气候


)


2)It is three oclock< /p>



(


时间


)


3)It is along way from here



(


距离


)


( 2)it


作人称代词:


it


作人称代词 时,


用来代替上下文中提到的事或物,


有时可代替整个句子的内 容。



(3)his(was)+


形容 词十不定式


(to do)



it


为形式主语,不定式短语为真正主语。



(


过去分词


)


(4)his+{


形容词


}+that(what

< p>


how



whethe r





)< /p>



it


为形式主语,

that


引导的为主语从句。



(


名词


)


( 5)It+


不及物谓语动词


+that


引导的主语从句。


这些动词有:


seem



appear



turn out



follow


happen


等。



(6)It may well be that


引导的主语从句。



(7)it


作形式宾语:


< p>
1)


某些及物动词


+it+


形容词十不定式;



2)


某些及物动 词


+it+


形容词


+that...


在上述两种句型中,


it


是形式宾语, 真正的宾语是不定式短语,或


that


引导的宾语从句。



(8)it


用于强调句型:



It is(was)


十被强调的成分


+that(which



who)


强调句型是简单句,可以用来强调句中主语、宾语和状语,但不能强调定语和谓语。


在这 种句型中



his


< br>.



that


去掉,句子仍成立 。




代词在句中分析与翻译的实例




1



All the various transitions from one form of motion into another are governed by one of the


fundamental laws of nature



that of the eternity of matter and its motion




运动可以由一种形式 变为另一种形式,


所有运动形式的变换都取决于一个基本的自然规律,

< br>即物质


及其运动永恒性的规律。


(that


代替


one



one


代替


law



)



2



The author enumerate some of the factors which make it difficult for the sociologist to conduct


experiments in the same way as his colleagues in the physical sciences




作者列举了某些 使社会科学家难以进行实验的因素,


而在同样的情况下,


他的自 然科学的同事们却


可以进行实验。


(it


为形式宾语代替真正宾语


to conduct


< p>




)



3



The metallurgist has recently found a metal skin for missiles and supersonic planes



one that


will retain its strength at the high temperature caused by air friction




冶金学家最近发 明了一种用于导弹和超音速飞机的金属外壳,


这种外壳在大气摩擦引起的高温下仍


然能保持其强度。


(one


作同位语,代替< /p>


skin



)



4



If one can scale down all dimensions to



let us say



one tenth



the average lengths of the


current-paths


will


be


reduced


to


one


tenth



And


the


speed


of


operation


will


be


scaled


up


10


times







如果人 们能把所有尺寸缩小,


比如说,


减小到原来的

< br>1



10


那么电流路径的平均长度也将减小到


1


< br>10


,操作速度因而就会按比例提高


10


倍。


(one


泛指人。


)



5



Underground


water


reserves


are


much


larger


than


those


on


the


surface



but


as


they


are


unseen we tend to understimate them




地下水的储量要比地面水 大得多,但是由于看不到,所以往往低估了地下水的储量。


(those


代替


reserves



as


引导原因状语从句。


them


代替


reserves



)



6



Here we find that the term work has been given by science a somewhat more limited meaning


than that to which we have been accustomed




这里我们发 现,科学赋予“功”这个词的含义比我们所习惯的“工作”这个词的含义多少要狭窄一


些 。


(


第一个


that

< br>是连词,引导宾语从句。第二个


that


是代词,代替< /p>


work



)



7



We know that air can be compressed




and it is reasonable to suppose that the air at the


surface of the earth is compressed by the weight of all the air on top of it




我们知道空气是可以压缩的,


因而我们有理由假设:


地球表面的空气受到该空气层上部所有空 气重


量的压缩。


(


第一个


it


是形式主语,


代替不定式短语

< br>to suppose...



句末的

< br>it


是人称代词,


代替


“地


球表面上的空气”



)



8



It


follows


from


the


principle


of


relativity


that


Newton



s


second


law


of


motion



although


fundamental


in


classical


mechanics



only


has


an


approximate


and


by


no


means


complete


validity




由相对论原理可知,


牛顿运动第二定律尽管是古典力学中的基本原理,


但只是近似的,


而决不是完


全正确的。


(It


follows


from

< p>




that....



“由??可以得出??”



It


是形式主语,代替


that


引出的


主语从句。


)



9



It


was


supposed


that


bodies


fall


to


the


ground


with


a


speed


which


is


proportional


to


their


weight



This means that if bodies of 100 pounds and 1 pound are pushed over a cliff



the former


falls 100 times as fast as the latter




曾经有人设想,物体 落地的速度与其重量成正比,这就意味着,如果把重


100


磅的 物体和重


l


磅的


物体从悬崖上推下去, 前者下落速度是后者的


100


倍。


(t he former



bodies of 100 pounds



the


latter



bodies of 1 pound



)



10



Even though the same computer might have performed the same operation millions of times


in succession




it must still be told exactly how to do that operation every time it repeats it




即使同一台计算机很可能已经 连续完成同样的运算达数百万次之多,


但每当它重复这一运算时都得

准确地告诉它如何去完成这一运算。


(


句中有三个


it,


第一和第二个


it


都代替计算机,第三个


it


代替


op eration



might have performed


是虚拟语气,表示对过去发生事情的猜测。


every tim e


是连词,


引导时间状语从句。


tha t


在句中不是连词,是指示代词,作


operation


的定语。


)



长难句分析与翻译十大基本功



《第一章



五大短语》介词短语





介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个



拦路虎



。介词短语是 构成长难句的一个


重要因素。介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。介词可与动词 、名词、形容词等连用。



这里特别指出一种介词复合结构,< /p>


with(without)


构成的复合结构,这种复合结构的形 式有:



·


with+


名词十分词



·


with+< /p>


名词


+


介词


< /p>


·


with+


名词


+


形容词



·


with+


名词


+


动词不定式



这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充 说明。在这种结构中,


with


没有实际词意。


在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;


把 名


词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。





(



)


w< /p>


ith+


名词十分词的结构


< p>
这种结构在英语中可称为



分词复合结构

< p>


。它在句中可作定语或状语。在科技文章中常用来对句子

< br>




或某个成分作补充说明。



(1) If something is moving



with nothing touching it



it will go on forever



coasting at a uniform


speed in a straight line




正在运动的某一物体,如 果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。


(


条 件状语


)



(2)The light we see



with its colors ranging from deep red to deep violet



serves us in our daily


lives




我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。


(


作非限定性定语,修饰


light



)



(3)With


more


experimenting


being


doing


every


year



much


of


photosythesis


will


certainly


be


known before very long




随着每年所进行的实验增 多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。


(


条件状语< /p>


)



(4)The article deals with microwaves



with particular attention being paid to radio location




这篇文章是研究 微波的,其中特别注意无线电定位问题。


(with





location


是分词复合结构,在句


中作补充说明。


)




(5) The bottom layer is solid bedrock



with its upper edges slowly decomposing



or decaying



and flaking off




底层是坚硬的基岩,它最上 面的边缘在慢慢地分解、腐蚀和剥落。


(


非限定性定语,修饰< /p>


Solidbedrock



)



(6)Ice



of relative density 0



9

< br>,


floats in water with ninetenth submerged




冰的比重为< /p>


0



9


,它浮在 水面上时,


9



10

< br>淹没在水里。


(


方式方法状语


)



(



) < /p>


w


ith+


名词


+


介词的结构



(1)Maxwell pointed out that an object may be hot without the motion in it being visible




麦克斯韦指出,即使看不见物体内部的分子运动,物体也可能是热的。

< br>(


让步状语


)



(2)Under a microscope



a cell looks like a bit of clear jelly with a thin wall round it




在显微镜下,细胞看上去如一 滴透明的胶状物体,周围有一层很薄的壁。


(with




it


作定语,用来


修饰


jelly



)



(3)Mechanics is that branch of physical science which considers the motion of bodies



with rest


as a special case of motion




力学是自然科学的一 个分支,它研究物体的运动,而把静止看成是运动的一种特殊情况。


(with



出的复合结构起补充说明作用。


)



(4)Carbon



with 6 protons and 6 neutrons in its nucleus



has 6 electrons




碳有


6


个电子,


而在其原子核内尚有


6


个质子和


6


个中子。


(with 6protons





in



< p>


用来对


carbon


作 补充说明,有非限定定语意味。


)



(5)


The


rocket


engine



with


its


steady


roar


like


that


of


a


waterfall


or


a


thunderstorm



is


an


impressive symbol of the new space age




火箭 发动机以其类似于瀑布或大雷雨的持续轰鸣给人以深刻印象,成为太空新时代的象征。


( with





roar like




.是非限定 性定语,修饰


engine



)



(6)In


each


case


the


crystals



small


or


large



are


naturally


bounded


by


square


or


rectangular


crystal faces of different sizes



but with each face always at right angles to each adjacent face




在每种情况下,


各个晶体不论大小都是天然地由一些正方形的或矩形的晶面作为自己的界面,

这些


晶面大小不一,


但每一晶面总是垂直于每一相邻面。< /p>


(with





face





at





是复合结构,


作定语,


修饰


crystal faces



)



(



)wi th+


名词


+


形容词的结构

< p>


(1)We have discussed fluorescence



which is sensitive to radiations with energies equal to or





greater than those of visible photons




我们已经讨论过荧 光,


荧光对等于或大于可见光光子能量的辐射是很敏感的。


(w ith


十名词


+


形容词


的复合结构,起定语作用,修饰


radiations



)



(2)In simple harmonic motion



where there is no damping



the energy of the vibrating particle


changes from kinetic to potential and back



with the total energy constant




在没有阻力的简 谐运动中,振动质点的能量由动能变为势能,或由势能变为动能,但总能量不变。


(wi th+


名词


+


形容词的复合结构在句中 有结果状语的意味。


)



(3)An


uncharged


object


contains


a


large


number


of


atoms



each


normally


contains


an


equal number of electrons and protons



but with some electrons temporarily free from atoms




不带电的物体含有大量 原子,


每个原子通常含有等量的电子和质子,


但是有一些电子暂 时脱离了原


子的束缚。


(with+


名 词


+


形容词的复合结构,对句子起补充说明作用。


)



(4) And with water present the chances of finding some sort of life on Mars are much brighter



< /p>


由于水的存在,在火星上找到某种生命的可能性的前景就光明得多了。


(with


water


pr esent


作原


因状语。


)



(



)wi th+


名词十动词不定式的结构



(1)In outer space



with no swaddling atmosphere to diffuse it



sunlight is infinitely more powerful


than on earth




在外层空间,由于没有 大气保护层对阳光的保护作用,那里的阳光要比地球上强烈得多。


(swaddling


襁褓



,这里有



保护



的含义。


with


引出的复合结构用作原因状语。


)



(2)At present



about 80 different metals are known to man



But with so many metals to choose


from



the question arises



which metal shall we use?


目前,人们已知的金属大约有


80

< br>种。由于有这么多的金属可供选择,于是便产生了一个问题:我


们将采用哪种金属 呢


?(with


引出的复合结构用作原因状语。


)



介词短语在句中分析与翻译的实例




1



You can already buy small Video telephones



with buildn- screen and cameras



that transmit


Still images over regular telephone lines to anyone else with a Video telephone




现在已能买到 小型的电视电话机,


机上装有屏幕和摄像机,


可以通过平常的电 话线把静止的图像传


送给任何一个有电视电话的人。


(with





cam eras


用作独立定语,修饰


telephones

< p>


)



2



The scientific worker attempts to formulate these problems in accurate terms and to solve


them in the light of all the relevant facts that can be collected by observation and experiment




科学工作者 力图精确地描述这些问题,然后根据通过观察和实验收集到的有关事实来解决这些问


题。


(


介词短语


in


accurate


terms


作方式方法状语,说明


to


formulate



in


the


light


?


experiment


作方式方法状语,说明


to solve



)



3



The atom is analogous to a miniature solar system



with a nucleus as the


the



原子类似于一个小型太阳系,原子核可看作



太阳

< p>


,电子可看作是沿轨道绕着核旋转的



行星




(analogou s to




与??相似




with a nucleus as





and(with) electrons as


.是


with


引出的复合


结构,用来对


solar system


作补充说明。


)



4



The unit of heat on the c



g


.< /p>


s



system is the calorie




which is established as the amount of


heat required to raise one gramme of water by one degree centigrade







·



·



制< /p>








1


< p>






1









1



。< /p>


(c



g



s



system=centimeter -gramsecond system



厘米·克·秒制



。介词短语


on. ..system



定语,修饰


uni t



by


所引导的介词短语是


raise


要求的,这里


by

< br>表示数量增减的绝对值。例如:


increase by 10

< br>%,



增加


10

< br>%




decrease by two orders of magnitude




减小两个数量级




)






5



Sometimes the individual crystals



with plane faces and sharp edges and comers



are visible


to the naked eye



and sometimes they can be seen only under a microscope




单晶有时用 肉眼就能看得到,


有时只有在显微镜下才能看得见,


这种单晶有 着平的晶面和锐利的棱


角。


(with plane face s...corners


是介词短语用作独立定语,修饰


cry stals



)



6



Modern Japan and other Oriental countries are emerging with the irresistible urge for better


standards




powerful role in the worlds economy




在不可阻挡地迫切 要求提高生活水平和在世界经济中发挥新的、


强有力的作用的驱使下,

< br>现代的日


本和其他东方国家正在崛起。


(with




economy


有条件状语的意味,用来修饰


emerging



)



7



Liquids



however


are highly incompressible



that is



very large pressures



of the order of


thousands of tons per square inch



are required to diminish their volumes appreciably




但是,液 体是非常不易压缩的;


要明显地压缩液体的体积,就需要巨大的压力,其数量级达每平方


英寸几千吨。


(


介词短语


of the order




inch


是独立定语,修饰


pr essures



)



8



One suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticide



with the idea


that one of them should eliminate the individuals resistant to the other




有一种设想是使用两种 不同类型的混合杀虫剂,


其想法是如果害虫对其中之一有抗药性,


那么另一


种就能杀死它。


(


介词短语


with the idea





the other



two types of insecticide


的定语,对它作


补充说明。


that


引导的从句作


idea


的同位语。


resistand


to


the


other


是形容词短语作


individuals


定语。


)



9



The side of Mercury which is turned away from the sun remains in eternal darkness



with a


temperature only a few degrees above absolute zero




水星 背向太阳的那一面,却永远处于黑暗之中,那里的温度仅比绝对零度高几度。


(with


a


temperature above



the side of Mercury


补充说明。


)



10



No distinction can be drawn between pure and applied science in terms of differences in the


training or competence of workers



or in organization



or in method



or even in the immediate


outcome of the work




不能根据工作人员的训练 程度和资格、


组织机构、


研究方法甚至研究工作的直接成果等方 面的差别


来划分理论科学与应用科学的界线。


(between





sci ence


作定语,


修饰


distinc tion



In terms of






状语, 说明


can be drawn



)



被动语态译法




This


seems mostly


effectively


done


by


supporting


a


certain


amount


of


research


not


related to


immediate goals but of possible consequences in the future.


【结构分析】本句应先译


by supporting


?这个方式状语,再译主句


This seems mostly effectively


done.

< br>【参考译文】


给某些与当前目标无关但在将来可能产生影响的科研以支持,


看来通常能有效地解决


这个问题。




New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any


situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.


【结构分析】被动结构


new sources of energy must be found


应译为主动。


< /p>


【参考译文】


我们必须要找到新地能源,


但这需要时间;


而过去我们感到地那种能源廉价而充足地


情况, 将不大可能再出现了。




The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all


run dry in thirty rears or so at the present rate of use.


【结构分析】本句中地被动结构可以根据 汉语的习惯直接以为被动句。



【参考译文】石油供应可能随时 被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需


30


年左右,所 有


的油井都会枯竭。







Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have


largely been ignored by historians and philosophers of science.


【结构分析】本句中的 被动语态也可以直接译成汉语的被动语态。



【参考译文】


工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想


家们忽视了。




And


it


is


imagined


by


many


that


the


operations


of


the


common


mind


can


be


by


no


means


compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.


【结构分析】


这个句子有三个被动结构:


?


. is imagined


?,



?


be compared


?


,


?


be required


?。


第一个被动结构的后面有动作的发出者,


这种被动有时只要把动作发出 者提到前面就可以变成主动


:


it


is


imagined


by


many


that


=


many


imagine


that,


上海道正认为译起来也比较容易;



许多人认


为?



,这属于被动改主动的第一种情况。第二种情况是汉语不需要做任何改动就能将被动译成主


动,句中第二个被动结构就属于这种情况,


be compared with


可以直接译为:



与??


.


相比较




因为



与?被比较



在汉语里显然是错误的。


第三种情况则需要对整个句子做很大的调整 才能正确处


理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词


by


引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置


显然行不通,


根据上海道正学校教学与研究表明这种情况通常是由于词的使用造成的,

如代词


they


到底指什么?动词


required


在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言< /p>


在用词上的差异。



【参考译文】


许多人以为,


普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,< /p>


他们还以为这些


思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。




定语从句译法




定语从句译法定语从句是历次考研试题翻译部分必涉及到的。


而且,


还经常出现多重定语从句,


一< /p>


层修饰一层。



例如:


Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the


scale which we are comparing our subjects provides a


【结构分析】句中


with which we are comparing our subjects


是定语从句,修饰限定


the scale


可译为:



在对我们的对象进行比 较时,我们所使用的?



【参考译文】


既 然对智力的评估是比较而言的事,


那么我们必须确保,


在对我们 的对象进行比较时,


我们所使用的尺度能提供


< br>有效的





公平的



比较。




It


applies


equally


to


traditional


historians


who


view


history


as


only


the


external


and


internal


criticism


of


sources,


and


to


social


science


historians


who


equate


their


activity


with


specific


techniques.


【结构分析】从机构上看,这是一个主句带两个由


who


引导的定语从句。尽管结构复杂、信息量


大,但还是条理清晰的,因为句子结构环环相 扣:前面


who


从句限定


social science historians



这个句子可以改写成 :


It applies equally to traditional historians and to social science historians.


Traditional historians


(or the former)


view


history


as


only


the


external and


internal criticism of


sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.



样 表达的意思完全一样,但表达方式却很平淡、


罗索。而从汉语的表达习惯来说,句子的修 饰成分


过多或过长往往会造成喧宾夺主、语言含混。如本句可照字面直译。



【参考直译】它同样适用将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部 的批评的传统历史学


家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。< /p>



这样的译文较忠实于原文,但读者看起来却很费劲。我们可以按 汉语的习惯表达调整为:



【参考译文】


它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学,传统历史学家(或前者)


将历史仅仅< /p>


看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评;


社会科学家历史学


(或后者)


把历史研究活动等同


于具体 的研究方法。




Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion


a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a


scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.


【结构分析】本句结构较复杂。句中


who has


?



had occasion to set in motion a complex train of


reasoning


限定前面的


on e


;而



in the course of the day


(一整天)是插入语,


set in motion a


complex train of reasoning


有是倒装的,


顺过来应该是


set a complex train of reasoning in motion;





后面


of the very same kind


是后置定语,修饰


r easoning;



the


?


same


又与后面的


as that


从句


中的


as


连接 ,


其中,


that


是替代词,


指代前面的


a complex train of reasoning


(思考活动)



which


引导的定语从句修饰限定前面的替代词


that


;句中的


though


differing


in


degree


是插入语,其中< /p>


degree


是指


(思想活动)复杂程度





【参考译文】


大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思 考活动,


这些思考活动与科


学家在探索自然现象原因时所经历的 思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。





the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of


science in innumerable directions.


【结构分析】


that


引导的定语从句限定前面的三个名词:


improv ement, invention



use


。特别要


注意,


of a series of instruments


是后置定语,


不仅仅限定

< p>
use,


还要管到


improvement



invention


As we call it


是插入语。



【参考译文】新学派的一位领袖人物坚持说:



简言之 ,我们所称之的科学革命,主要是指一系列


器具的改进,发明和使用,这些改进、发明和 使用使科学发展的范围无所不及。




In


office,


figures,


lists


and


information


are


compiled


which


tell


the


managers


or


heads


of


the


business what is happening in their shops or factories.


【结构分析】


which


指代前面的先行词< /p>


figures, lists and information


。可以将这个定语从句改译成


结果状语从句,译为


< p>
以便??


.




【参考译文】


在办公室里,


工作人员将各种数据 、


表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了


解他们的商店 或工厂目前正在发生的情况。




It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could


lead to a cheap large-scale process.


【结构分析】


这是一个强调句型,


其中,< /p>


which


引导的是定语从句,


whic h


指代前面的


a method of


extracting aluminum ore was found


这件事。也可以把这个定语从句译为结果状语从句。




【参考译文】


直到六十年前人们才找 到并采铝矿的方法,


从而使低成本、


大规模冶炼金属铝成为可< /p>


能。





翻译长句难点




There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in


general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.


【结构分析】根 据句子结构和语意分析,这个句子可分成


5


段:主句(


There


is


no


?


.



+


从 句



whether


?)


+


后置定语



peculi ar to


?)


+


选择性并列从句



or


?


.



+


后置定语



appropriate to


?


.




从语意上讲,


主 句讲的是结果,


从句说的是细节。


根据汉语的表达习惯,译文的 表达顺序正好与原


文相反。



【参考译 文】


方法论是指一般的历史研究中特有的概念,


还是指历史研究 中各个具体领域适用的研


究方法,人们对此意见不一。





For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an


underprivileged


youngster


might


have


been


had


he


grown


up


under


more


favorable


circumstances.


【结构分析】


这句话长达


31


个单词。


从结构上讲,


它是主句


(they do not


?


)+


并 列谓语


(and thus do


not

?


)+


宾语从句


(how able an underprivileged youngster might


?


)+


条件状语从句


(had he< /p>


?


)


;从


语义上 讲,它有四层意思:



不能?


..


因此?


..


不能会有多大的才干?

< p>
..


如果?


.


。根据对这 个句子的


结构分析和语意分析,我们可以把它切分成四个小段:



For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell / how able


an


underprivileged


youngster


might


have


been


/


had


he


grown


up


under


more


favorable


circumstances.


由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译为:



例如,


它们不能弥补巨大的社会不公,


因此 不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,


如果


他在较好 的环境中长大。



上海道正认为这样的译文可以说已经很清楚,


汉语也基本过得去,


但仔细检查一下,


我们仍然发现




< br>汉语表达中还有英语的影子,


那就是表示条件


< p>
如果?


.


放在句子最后不大符合汉语的表达习惯,



此上海道正建议可以调整为



【参考译文】例如


,


测试并不弥补明显的社会 不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,


如果在较好的环境下成长的话,会有 多大的才干。




Television,


it


is often


said,


keeps


one


informed


about


current


events,


allows


one


to follow the


latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are


both instructive entertaining.


【结构分析】


从句主语带有三个 并列的谓语


keeps


?


,


allows…, and offers…


构成一个三项并 列结


构,第二个三项中又各有一小的二项并列结构。



【参考译文】人们常说,电视使人们了解最近发生的大事,


< /p>


使人跟上最新科学和政治的发展,并


向人们提供无终止的既有教育 意义又有娱乐性的节目。




You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,


that


by


the


help


of


these


operations,


they,


in


a


sort


of


sense,


manage


to


extract


from


Nature


certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their


theories.


【结构分析】如能看出此句所涉及的并列结构?



that


?


, that


?



, and


that…,


即可以说解决了此


句的 关键疑难点。因此,遇到长句如能查看一下是否有并列结构很重要。


< br>【参考译文】


人们常说过,


科学家使基于归纳法和演绎法 工作,


借助于这些方法,


在某种意义上说,

设法从自然界找出某些自然规律,


然后根据这些规律,


用他 们自己特殊的技能逐步建立起自己的理


论。




From


agreement


on


this


general


goal,


we


have,


unfortunately,


in


the


past


proceeded


to


disagreement on specific goals, and from there to total inaction.


【结构分析】


本句在词序上是倒装,


顺过来应为:



form agreement on this general goal to disagreement on specific goals


and from there to total


inaction.


句中的< /p>


there



agreement on general goal




【参考 译文】


遗憾的是,


在过去我们已经从总目标的一致发展到在目标 上的分歧,


并且从有所作为


到无所作为。




Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men, all secretaries


and receptionists are no longer automatically women.


【结构分析】这里句子结构实际上是


Just as


…., so…..,


译为



正如?


..


,??也一样

< br>


。从上述我们


可以看出,


翻译中 的关键在于缩小两种语言的结构上的差距,


如果能将差距缩小到最小限度,


那么


翻译就小,这本身就证明了这点。


< p>
【参考译文】


正如所有的卡车司机和建筑工人不一定都是男的,

< p>
所有的秘书和接待员也不一定都是


女的。




Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as


because of more ordinary things like improved techniques and tools.


【结构分析】此句中的主要结构涉及


not


so


much


?

as


?



的固定表达,意为:



与其说?



?不如


说?



?





【参考译文】


一些新学派科学家说,


科学的发 展与其说起源于伟大天才的真知灼见不如说是由于改


进了的技术和工具等更为普通的事物 。




Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history


as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.


【结构分析】本句的结构是:


Interest---has arisen less through---and more from---


【参考译文】


人们之所以关注历史研究的方法论,


主要是因为史 学界内部意见不一,


其次是因为外


界并不认为历史是一门学问。





This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to combine agriculture in the


high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.


【结构分析】本句中,


since


引导的原因状语从句,其中,


to


combine


agriculture---



will


make





的宾语,


it


是形式宾语;而


to combine few---


也是宾语,它作


makes


的宾语,


makes


后面的


it



是形式宾语。



【参考译文】


这种困境是确定无疑的,


因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这 种美国的耕作方


式继续下去,而这种耕作方式使投入极少数农民可获得高产成为可能。< /p>




It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of


their construction or manner of working but that the latter is a much finer apparatus and of course


much more accurate in its measurement than the former.


【结构分析】本句结构复杂:从整体来看,这是一个




的结构,译为



不是?而 是?




根据上下文我们知道,在


not


后面的


that


从句中,


scales


指代



面包师或屠夫使用的磅秤



,而


balance


指代



化学家使 用的天平



。在


but

< br>后面的


that


从句中,有一个比较级结构



much more --- than ---




其中,


the latter


指代


balance


,而


the former


指代


scales


< br>


【参考译文】


这并不是说面包师或买肉者所使用的磅秤 和化学家所使用的天平在构造原理和工作方


式上存在差别,而是说与前者相比,后者师一 种更精密的装置,因而在计量上必然更准确得多




副词性从句译法




When


censorship


laws


are


relaxed,


dishonest


people


are


given


a


chance


to


produce


virtually


anything in the name of


【结构分析】本句从句在前,主句在后,因此可直接顺译。


< /p>


【参考译文】当审查放宽时,招摇撞骗之徒就会有机可乘,在



艺术



的幌子下炮制出形形色色的东


西来。




Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet


can provide a comfortable support for all, people will. Have to accept more


【 结构分析】


Until


引导的句子时条件装运从句,因为是从句 在前,主句在后,所以可顺译。



【参考译文】


除非人类终于意识到要把人口减少到地球能为所有人提供足够的饮食的程度,


否 则人


们将不得不接受更多的



人造食品< /p>






For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an


underprivileged youngster might have been had.


【结构分析】


句中


had he grown up under more favorable circumstances


是虚拟语气的条件从句,


省略了


if


,所以主谓倒装。在本句中,主句在前,从句在后,所以翻译时应倒过来。



【参考译文



】例如

< br>,


测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,< /p>


如果在较好的环境下成长的话,会有多大的才干。





The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often


seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to


find.


【结构分析】本句中


and


连接了两个


because


引导的原因状语从句。注意:

< br>partly


是用来限定


because


从句的,而不是限定其前面的单词。



【参考译文】< /p>


行为科学之所以发展缓慢,


部分原因是用来解释行为的依据似乎往 往是直接观察到的,


还有部分原因是难以找到其他的解释方式。





名词性从句译法




They want to explain why we possess certain characteristic and exhibit certain behavior.


【结构分析】本句种


why


引导的为宾语从句,可单独译为一句、



【参考译文 】他们想要说明,为什么我们有某些性格特征和表现出某些行为。




Those who support the


are largely determined by biological factors.


【结构分析】本句中


that


从句作


believe


的宾语,其中


who


引导的是定语从句,修饰


those




【参考译文】在这场争论中,赞成



天性



的那些人认为:我 们的性格特征和行为模式大多是由生物


因素所决定的。







That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is


central to this theory.


【结构分析】本句中


that


our


?


.


And


behavior


是主语从 句,在整个句中作主语。可将从句译为





字结构,或译成主谓宾结构作句子的主语,其余部分仍按原文顺序译出。



【参考译文】


这种理论的核心是,


我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么联系的


话,也是不足道 的。




How


well


the


prediction


will


be


validated


by


later


performance


depends


upon


the


amount,


reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it


is interpreted.


【结构分析】


How well the prediction will be validated by later performance


是主语从句,在整个


句中作主语:谓 语是


depends


upon(on);


宾语有两个,它们分别是:


the


amount,


reliability,


and


appropriateness of the information used



the skill and wisdom




【参考译文 】


这些预测能在多大程度上谓后来的表现所证实,


这取决于所采 用的信息的数量,


可靠


性和适宜性,以及解释这些信息的技能和 才智。




Galileos


greatest


glory


was


that


in


1609


he


was


the


first


person


to


turn


the


newly


invented


telescoped on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around


the Earth.


【结构分析】本句中第 一个


that


从句是表语从句,后面一个


that


从句是宾语从句。



【参考 译文】伽利略的最光辉的业绩在于他在


1609


年第一个把新发 明的望远镜对准填空,以证实


行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球的。

< br>



Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often


deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.


【结构分析】本句中有三个


that


引 导的从句:第一是宾语从句,作


say


的宾语;第二个是同位语


从句,解释


the fact


的内容; 第三个是定语从句,修饰限定


advantages




【参考译文】


相反,


行为主义者认为,


成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人的教育及其他环境

< p>
方面所享有的许多有利条件。




This


trend


began


during


the


Second


World


War,


when


several


governments


came


to


the


conclusion


that


the


specific


demands


that


a


government


wants


to


make


of


its


scientific


establishment cannot generally be foreseen in detail.


【结构分析】句中


that


引导的为同位语从句,用来解释名词


conclusi on


的内容。同位语从句的翻


译可顺译,如上例:也可把从句提 前,或补译,加上如







以为



,或以冒号、破折号分开处理,


如本例。


< br>【参考译文】


这种趋势始于第二次世界大战期间,


当时一 些国家的政府得出结论:


政府要向科研机


构提出的具体要求通常 是无法详尽预见的。




Arguing


from


the


view


that


humans


are


different


from


animals


in


every


relevant


respect,


extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.


【结构分析】我认为本句中的第一个

that


引导的从句是同位语从句,解释名词


view


的内容:第二



that

< br>引导的从句是宾语从句,作


think


的宾语

< p>


【参考译文】


这类人持极端看法,


即认为人与动物在各相关方面都不相同,


对待动物无须考虑道德


问题。




拆译

< p>
Division


的应用




英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。英语中的单词我 们在翻译时可以用一个句子来表达,


如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。

< p>
但长句也是由基本结构扩展而来的。


在翻译时,


我 一般是


通过句法分析,判断出句子是简单句、


并列句还是复合句 ,找出句子的主要成分,然后要弄清主要


成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分 清层次,


抓住主干。还要注意根据汉语的特点,



用恰当的方式使译文通顺、达意。





10



1、



We


may


ask


ourselves


if


we


are


ready,


psychologically,


to


accept


the


possibility


of


life


elsewhere.


我们 可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。




2、



We


must


recognize


that


what


we


are


doing


is


simply


part


of


trend


that


began


with


Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.


我们必须认识到,


目前我 们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,


这个认识的转变起源于哥白尼


和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。




3、



That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for


life---


indicates that we’re part of something truly grand, in every sense of that word.



哥白尼和伽利略他们的发现,


以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,


生命的可


能性难以计数,


这些都表明我们人类只是某个巨大系统的一个组成部 分,


这的的确确是一个不折不


扣的大系统。





以上三个例句有一个共同的特点,


它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,


或者内容


是按照逻辑关系安排,


与汉语 的表达方法比较一致。


因此我们可以按照原文的顺序译出。


这在 长句


拆译时称为“顺译法”




“顺译法”在长句的翻译中实际上运用的较少。我们共同来探讨另一种


译法——“逆译法”






先看下面句子:





A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly


used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas


as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up


the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.




先对句子的结构作简略分析:





主句:


A student of mathematics must become familiar


with…used in mathematics





And bear them in mind firmly,




And be well


versed in the definitions…in the field of math…,





从句:


in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and


master it well for pursuing advanced study.




这是由一个主句(主语及三个并列的谓语)

< br>及一个从句(一个主语及两个谓语)组成的目的状


语从句。


按照英语的句子结构的习惯先表明看法及态度,


再摆明情况。


这与汉语的表达习惯有所不


同。汉语重“意合”


,句子内部以及 上下文之间多


*


语义来连贯;句子成分的先后位置通常是按时间


顺序或逻辑顺序来安排的。所以我们就必须从原文的后部开始翻译,逆着原文的顺序翻译 。





参考 译文:为了打好数学基础,


掌握好数学,


以便学习深造,


一个学数学的人必须熟悉和牢记


数学中常用的符号,通晓定义、公式以 及术语。




常用翻译技巧



英汉两种语言在句法、


词汇、


修辞等方面均存在着很大的差 异,


因此在进行英汉互译时必然会遇到


很多困难,需要有一定的 翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、


合并法、正译法 、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用


于笔译 之中,


也可以运用于口译过程中,


而且应该用得更加熟练,


因为口译工作的特点决定了译员


没有更多的时间进行思考。




1


增译法:指根据 英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短


句或句子 ,


以便更准确地表达出原文所包含的意义。


这种方式多半用在汉 译英里。


汉语无主句较多,


而英语句子一般都要有主语,


所以在翻译汉语无主句的时候,


除了少数可用英语无主句、

< p>
被动语态




?

< p>


结构来翻译以外,


一般都要根据语境补出主语,< /p>


使句子完整。


英汉两种语言在名词、


代词 、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器

官和归某人所有的或与某人有关的事物时,


必须在前面加上物主代词。


因此,


在汉译英时需要增补


物主代词,


而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。


英语词与词、

词组与词组以及句子与句子的


逻辑关系一般用连词来表示,


而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。


因此,


在汉译 英时


常常需要增补连词。


英语句子离不开介词和冠词。


另外,


在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含


而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是


保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:




11



(< /p>


1



What about calling him right away?


马上给他打个电话,你觉得如何?



(增译主语和谓语)





2



If only I could see the realization of the four modernizations.


要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!


(增译主句)




(3) Indeed, the reverse is true


实际情况恰好相反。


(增译名词)




(4)


就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。



Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.


(增译物主代词)





5


)只许州官放火,不许百姓点灯。



While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light


lamps.


(增译连词)




6


)这是我们两国人民的又一个共同点。



This is yet another common point between the people of our two


countries.


(增译介词)





7


)在人 权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。



In the field of human rights, China opposes the practice of the big


oppressing the small and the strong bullying the weak.


(增译暗含词语)





8


)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。



Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the


mas termind.


(增译注释性词语)




2.


省译法:这是与增译法相对应 的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表


达方式的词,以避免译文 累赘。增译法的例句反之即可。又如:





1



You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.


你在北京访问期间就住在这家饭店里。


(省 译物主代词)




(2) I hope you will enjoy your stay here.


希望您 在这儿过得愉快。


(省译物主代词)





3


)中国政府历来重视环境保护工作 。



The Chinese government has always attached great importance to


environmental protection. (


省译名词


)


3


转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中 的词类、句型


和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容 词、动词;把动词转换


成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句 子成分方面,把主语变成状语、


定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定 语变成状语、主语;把宾语变成主语。在


句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成 并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,


可以把主动语态变为被动语态。如:< /p>




(1)


我们学院受教委和市政府的双重领导。



Our


institute


is


co-administrated


by


the


States


Education


Commission


and


the


municipal


government. (


名词转动词


)




2



Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.


孩子们看电视过多会大大地损 坏视力。


(


名词转动词


)




12


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 13:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614718.html

长难句翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文