-
长难句分析与翻译十大基本功
《第三章
代词》
代
词在阅读过程中是难点之一。
在英语中,
为了语言的精练,
p>
避免重复,
除了采用
“省略”
手段外,
还广泛地用代词来代替上下文中已经出现过的词或提到的内容。
p>
在阅读过程中必须根据上下文的逻
辑关系正确判断代词所代替的具体
内容,如分析不当,往往会产生“张冠李戴”的错误。必须指出
的是,在各种代词中
p>
it
的用法最为复杂,
it
用作形式主语或形式宾语时,只有语法意义而没有词汇
意义,可以说是“虚”的
。但用作代词时,代替某一词或某一具体内容,可以说是“实”的。
it
在
句中表现得“真真假假,虚虚实实”
,这给阅读理解
造成了很大困难,必须认真分析和辨别。
??为了语言精练,
避免重复的目的,除了采用省略和代词外,还采用另一种手段——近义词
(
带
定冠词
the
的近义词<
/p>
)
来替代上文中已出现过的词,这种近义词可称为“替换词”
p>
。
??英语中常见的代词有:
one(ones)
,
that
< br>,
they
,
those
,
the
former
,
the latter
等。
“的用法较
为复杂,特别加以归纳。
it
的用法
(1)it
作无人称代词:
it
作
无人称代词表示自然现象、气候、时间、距离等。
it
是形式主
语没有词汇
意义。如:
1)It
is very cold today
.
(
< br>气候
)
2)It is three oclock<
/p>
.
(
时间
)
3)It is along way from here
.
(
距离
)
(
2)it
作人称代词:
it
作人称代词
时,
用来代替上下文中提到的事或物,
有时可代替整个句子的内
容。
(3)his(was)+
形容
词十不定式
(to do)
,
it
p>
为形式主语,不定式短语为真正主语。
(
过去分词
)
(4)his+{
形容词
}+that(what
,
how
,
whethe
r
.
.
.
)<
/p>
,
it
为形式主语,
that
引导的为主语从句。
(
名词
)
(
5)It+
不及物谓语动词
+that
引导的主语从句。
这些动词有:
seem
,
appear
,
turn out
,
follow
,
happen
等。
(6)It
may well be that
引导的主语从句。
(7)it
作形式宾语:
1)
某些及物动词
+it+
形容词十不定式;
2)
某些及物动
词
+it+
形容词
+that...
在上述两种句型中,
it
是形式宾语,
真正的宾语是不定式短语,或
that
引导的宾语从句。
(8)it
用于强调句型:
It is(was)
十被强调的成分
+that(which
,
who)
强调句型是简单句,可以用来强调句中主语、宾语和状语,但不能强调定语和谓语。
在这
种句型中
把
his
.
< br>.
.
that
去掉,句子仍成立
。
代词在句中分析与翻译的实例
1
.
All the various
transitions from one form of motion into another
are governed by one of the
fundamental
laws of nature
,
that of the
eternity of matter and its
motion
.
运动可以由一种形式
变为另一种形式,
所有运动形式的变换都取决于一个基本的自然规律,
< br>即物质
及其运动永恒性的规律。
(that
代替
one
,
one
代替
law
。
)
2
.
The
author enumerate some of the factors which make it
difficult for the sociologist to conduct
experiments in the same way as his
colleagues in the physical
sciences
.
作者列举了某些
使社会科学家难以进行实验的因素,
而在同样的情况下,
他的自
然科学的同事们却
可以进行实验。
(it
为形式宾语代替真正宾语
to conduct
.
.
.
。
)
3
.
The
metallurgist has recently found a metal skin for
missiles and supersonic
planes
,
one that
will retain its strength at the high
temperature caused by air
friction
.
冶金学家最近发
明了一种用于导弹和超音速飞机的金属外壳,
这种外壳在大气摩擦引起的高温下仍
然能保持其强度。
(one
作同位语,代替<
/p>
skin
。
)
4
.
If one can
scale down all dimensions
to
,
let us
say
,
one
tenth
,
the average lengths of
the
current-paths
will
be
reduced
to
one
tenth
.
And
the
speed
of
operation
will
be
scaled
up
10
times
.
1
如果人
们能把所有尺寸缩小,
比如说,
减小到原来的
< br>1
/
10
,
那么电流路径的平均长度也将减小到
1
/
< br>10
,操作速度因而就会按比例提高
10
倍。
(one
泛指人。
)
5
.
Underground
water
reserves
are
much
larger
than
those
on
the
surface
,
but
as
they
are
unseen we tend to understimate
them
.
地下水的储量要比地面水
大得多,但是由于看不到,所以往往低估了地下水的储量。
(those
代替
reserves
。
as
引导原因状语从句。
them
代替
p>
reserves
。
)
6
.
Here we find
that the term work has been given by science a
somewhat more limited meaning
than that
to which we have been
accustomed
.
这里我们发
现,科学赋予“功”这个词的含义比我们所习惯的“工作”这个词的含义多少要狭窄一
些
。
(
第一个
that
< br>是连词,引导宾语从句。第二个
that
是代词,代替<
/p>
work
。
)
7
.
We know that
air can be compressed
,
and it is reasonable to suppose that
the air at the
surface of the earth is
compressed by the weight of all the air on top of
it
.
我们知道空气是可以压缩的,
因而我们有理由假设:
地球表面的空气受到该空气层上部所有空
气重
量的压缩。
(
第一个
it
是形式主语,
代替不定式短语
< br>to suppose...
。
句末的
< br>it
是人称代词,
代替
“地
p>
球表面上的空气”
。
)
8
.
It
follows
from
the
principle
of
relativity
that
Newton
’
s
second
law
of
motion
,
although
fundamental
in
classical
mechanics
,
only
has
an
approximate
and
by
no
means
complete
validity
.
由相对论原理可知,
牛顿运动第二定律尽管是古典力学中的基本原理,
但只是近似的,
而决不是完
全正确的。
(It
follows
from
.
.
.
that....
,
“由??可以得出??”
。
It
是形式主语,代替
that
引出的
主语从句。
)
9
.
It
was
supposed
that
bodies
fall
to
the
ground
with
a
speed
which
is
proportional
to
their
weight
。
This means
that if bodies of 100 pounds and 1 pound are
pushed over a cliff
,
the
former
falls 100 times as fast as the
latter
.
曾经有人设想,物体
落地的速度与其重量成正比,这就意味着,如果把重
100
磅的
物体和重
l
磅的
物体从悬崖上推下去,
前者下落速度是后者的
100
倍。
(t
he former
指
bodies of 100
pounds
,
the
latter
指
bodies of
1 pound
。
)
10
.
Even though
the same computer might have performed the same
operation millions of times
in
succession
,
it
must still be told exactly how to do that
operation every time it repeats
it
.
即使同一台计算机很可能已经
连续完成同样的运算达数百万次之多,
但每当它重复这一运算时都得
准确地告诉它如何去完成这一运算。
(
句中有三个
it,
第一和第二个
it
都代替计算机,第三个
it
代替
op
eration
。
might have performed
是虚拟语气,表示对过去发生事情的猜测。
every tim
e
是连词,
引导时间状语从句。
tha
t
在句中不是连词,是指示代词,作
operation
的定语。
)
长难句分析与翻译十大基本功
《第一章
五大短语》介词短语
介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个
拦路虎
。介词短语是
构成长难句的一个
重要因素。介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。介词可与动词
、名词、形容词等连用。
这里特别指出一种介词复合结构,<
/p>
with(without)
构成的复合结构,这种复合结构的形
式有:
·
with+
名词十分词
·
with+<
/p>
名词
+
介词
<
/p>
·
with+
名词
+
形容词
·
with+
名词
+
动词不定式
这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充
说明。在这种结构中,
with
没有实际词意。
在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;
把
名
词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。
(
一
)
w<
/p>
ith+
名词十分词的结构
这种结构在英语中可称为
分词复合结构
。它在句中可作定语或状语。在科技文章中常用来对句子
< br>
2
或某个成分作补充说明。
(1)
If something is moving
,
with
nothing touching it
,
it will
go on forever
,
coasting at a
uniform
speed in a straight
line
.
正在运动的某一物体,如
果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。
(
条
件状语
)
(2)The
light we see
,
with its colors
ranging from deep red to deep
violet
,
serves us in our
daily
lives
.
我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。
(
作非限定性定语,修饰
light
。
)
(3)With
more
experimenting
being
doing
every
year
,
much
of
photosythesis
will
certainly
be
known before very
long
.
随着每年所进行的实验增
多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。
(
条件状语<
/p>
)
(4)The article
deals with microwaves
,
with
particular attention being paid to radio
location
.
这篇文章是研究
微波的,其中特别注意无线电定位问题。
(with
.
.
.
location
是分词复合结构,在句
中作补充说明。
)
(5) The bottom
layer is solid bedrock
,
with
its upper edges slowly
decomposing
,
or
decaying
,
and flaking
off
.
底层是坚硬的基岩,它最上
面的边缘在慢慢地分解、腐蚀和剥落。
(
非限定性定语,修饰<
/p>
Solidbedrock
。
)
(6)Ice
,
of
relative density 0
.
9
< br>,
floats in water with ninetenth
submerged
.
冰的比重为<
/p>
0
.
9
,它浮在
水面上时,
9
/
10
< br>淹没在水里。
(
方式方法状语
)
(
二
) <
/p>
w
ith+
名词
+
介词的结构
(1)Maxwell
pointed out that an object may be hot without the
motion in it being visible
.
麦克斯韦指出,即使看不见物体内部的分子运动,物体也可能是热的。
< br>(
让步状语
)
(2)Under a
microscope
,
a cell looks like
a bit of clear jelly with a thin wall round
it
.
在显微镜下,细胞看上去如一
滴透明的胶状物体,周围有一层很薄的壁。
(with
.
.
it
作定语,用来
修饰
jelly
。
)
(3)Mechanics is that branch
of physical science which considers the motion of
bodies
,
with rest
as a special case of
motion
.
力学是自然科学的一
个分支,它研究物体的运动,而把静止看成是运动的一种特殊情况。
(with
引
出的复合结构起补充说明作用。
)
(4)Carbon
,
with 6
protons and 6 neutrons in its
nucleus
,
has 6
electrons
.
碳有
6
个电子,
而在其原子核内尚有
6
个质子和
6
个中子。
(with 6protons
.
.
.
in
.
.
.
用来对
carbon
作
补充说明,有非限定定语意味。
)
(5)
The
rocket
engine
,
with
its
steady
roar
like
that
of
a
waterfall
or
a
thunderstorm
,
is
an
impressive symbol of the
new space age
.
火箭
发动机以其类似于瀑布或大雷雨的持续轰鸣给人以深刻印象,成为太空新时代的象征。
(
with
.
.
.
roar like
.
.
.是非限定
性定语,修饰
engine
。
)
(6)In
each
case
the
crystals
,
small
or
large
,
are
naturally
bounded
by
square
or
rectangular
crystal faces of
different sizes
,
but with
each face always at right angles to each adjacent
face
.
在每种情况下,
各个晶体不论大小都是天然地由一些正方形的或矩形的晶面作为自己的界面,
这些
晶面大小不一,
但每一晶面总是垂直于每一相邻面。<
/p>
(with
.
.
.
face
.
.
.
at
.
.
.
是复合结构,
作定语,
修饰
crystal faces
。
)
(
三
)wi
th+
名词
+
形容词的结构
(1)We have discussed
fluorescence
,
which is
sensitive to radiations with energies equal to or
3
greater than those of visible
photons
.
我们已经讨论过荧
光,
荧光对等于或大于可见光光子能量的辐射是很敏感的。
(w
ith
十名词
+
形容词
的复合结构,起定语作用,修饰
radiations
。
)
(2)In simple
harmonic motion
,
where there
is no damping
,
the energy of
the vibrating particle
changes from
kinetic to potential and
back
,
with the total energy
constant
.
在没有阻力的简
谐运动中,振动质点的能量由动能变为势能,或由势能变为动能,但总能量不变。
(wi
th+
名词
+
形容词的复合结构在句中
有结果状语的意味。
)
(3)An
uncharged
object
contains
a
large
number
of
atoms
p>
,
each
normally
contains
an
equal
number of electrons and
protons
,
but with some
electrons temporarily free from
atoms
.
不带电的物体含有大量
原子,
每个原子通常含有等量的电子和质子,
但是有一些电子暂
时脱离了原
子的束缚。
(with+
名
词
+
形容词的复合结构,对句子起补充说明作用。
)
(4) And with water
present the chances of finding some sort of life
on Mars are much brighter
.
<
/p>
由于水的存在,在火星上找到某种生命的可能性的前景就光明得多了。
(with
water
pr
esent
作原
因状语。
)
(
四
)wi
th+
名词十动词不定式的结构
(1)In outer
space
,
with no swaddling
atmosphere to diffuse
it
,
sunlight is infinitely
more powerful
than on
earth
.
在外层空间,由于没有
大气保护层对阳光的保护作用,那里的阳光要比地球上强烈得多。
(swaddling
襁褓
,这里有
保护
的含义。
with
引出的复合结构用作原因状语。
)
(2)At
present
,
about 80 different
metals are known to man
.
But
with so many metals to choose
from
,
the question
arises
:
which metal shall we
use?
目前,人们已知的金属大约有
80
< br>种。由于有这么多的金属可供选择,于是便产生了一个问题:我
们将采用哪种金属
呢
?(with
引出的复合结构用作原因状语。
)
介词短语在句中分析与翻译的实例
1
.
You can already
buy small Video
telephones
,
with buildn-
screen and cameras
,
that
transmit
Still images over regular
telephone lines to anyone else with a Video
telephone
.
现在已能买到
小型的电视电话机,
机上装有屏幕和摄像机,
可以通过平常的电
话线把静止的图像传
送给任何一个有电视电话的人。
(with
.
.
.
cam
eras
用作独立定语,修饰
telephones
。
)
2
.
The scientific
worker attempts to formulate these problems in
accurate terms and to solve
them in the
light of all the relevant facts that can be
collected by observation and
experiment
.
科学工作者
力图精确地描述这些问题,然后根据通过观察和实验收集到的有关事实来解决这些问
题。
(
介词短语
in
accurate
terms
作方式方法状语,说明
to
formulate
。
in
the
light
?
experiment
作方式方法状语,说明
to
solve
。
)
3
.
The atom is
analogous to a miniature solar
system
,
with a nucleus as
the
the
.
原子类似于一个小型太阳系,原子核可看作
太阳
,电子可看作是沿轨道绕着核旋转的
行星
。
(analogou
s to
,
与??相似
。
with a nucleus as
.
.
,
and(with)
electrons as
.是
with
引出的复合
结构,用来对
solar
system
作补充说明。
)
4
.
The unit of
heat on the c
.
g
.<
/p>
s
.
system is the
calorie
,
which is
established as the amount of
heat
required to raise one gramme of water by one
degree centigrade
.
热
的
厘
米
·
克
·
秒
制<
/p>
单
位
是
卡
,
将
1
克
水
升
高
摄
氏
1
度
所
需
的
热
量
定
为
1
卡
。<
/p>
(c
.
g
.
p>
s
.
system=centimeter
-gramsecond system
,
厘米·克·秒制
。介词短语
on.
..system
作
定语,修饰
uni
t
。
by
所引导的介词短语是
raise
要求的,这里
by
< br>表示数量增减的绝对值。例如:
increase by 10
< br>%,
增加
10
< br>%
;
decrease by
two orders of magnitude
,
减小两个数量级
。
)
4
5
.
Sometimes the
individual crystals
,
with
plane faces and sharp edges and
comers
,
are visible
to the naked
eye
,
and sometimes they can
be seen only under a
microscope
.
单晶有时用
肉眼就能看得到,
有时只有在显微镜下才能看得见,
这种单晶有
着平的晶面和锐利的棱
角。
(with plane face
s...corners
是介词短语用作独立定语,修饰
cry
stals
。
)
6
.
Modern Japan
and other Oriental countries are emerging with the
irresistible urge for better
standards
,
powerful role in the worlds
economy
.
在不可阻挡地迫切
要求提高生活水平和在世界经济中发挥新的、
强有力的作用的驱使下,
< br>现代的日
本和其他东方国家正在崛起。
(with
.
.
economy
有条件状语的意味,用来修饰
emerging
。
)
7
.
Liquids
,
however
,
are highly
incompressible
;
that
is
,
very large
pressures
,
of the order of
thousands of tons per square
inch
,
are required to
diminish their volumes
appreciably
.
但是,液
体是非常不易压缩的;
要明显地压缩液体的体积,就需要巨大的压力,其数量级达每平方
英寸几千吨。
(
介词短语
of the order
.
.
.
inch
是独立定语,修饰
pr
essures
。
)
8
.
One suggestion
has been the use of mixtures of two different
types of insecticide
,
with
the idea
that one of them should
eliminate the individuals resistant to the
other
.
有一种设想是使用两种
不同类型的混合杀虫剂,
其想法是如果害虫对其中之一有抗药性,
那么另一
种就能杀死它。
(
介词短语
with the idea
.
.
p>
.
the other
作
two types of insecticide
的定语,对它作
补充说明。
that
引导的从句作
idea
的同位语。
resistand
to
the
other
是形容词短语作
individuals
定语。
)
9
.
The side of
Mercury which is turned away from the sun remains
in eternal darkness
,
with a
temperature only a few degrees above
absolute zero
.
水星
背向太阳的那一面,却永远处于黑暗之中,那里的温度仅比绝对零度高几度。
(with
a
temperature
above
对
the side of
Mercury
补充说明。
)
10
.
No distinction
can be drawn between pure and applied science in
terms of differences in the
training or
competence of workers
,
or in
organization
,
or in
method
,
or even in the
immediate
outcome of the
work
.
不能根据工作人员的训练
程度和资格、
组织机构、
研究方法甚至研究工作的直接成果等方
面的差别
来划分理论科学与应用科学的界线。
(between
.
.
.
sci
ence
作定语,
修饰
distinc
tion
。
In terms of
.
.
.
作
状语,
说明
can be drawn
。
)
被动语态译法
This
seems
mostly
effectively
done
by
supporting
a
certain
amount
of
research
not
related to
immediate goals
but of possible consequences in the future.
【结构分析】本句应先译
by
supporting
?这个方式状语,再译主句
This
seems mostly effectively
done.
< br>【参考译文】
给某些与当前目标无关但在将来可能产生影响的科研以支持,
看来通常能有效地解决
这个问题。
New sources of energy must
be found, and this will take time, but it is not
likely to result in any
situation that
will restore that sense of cheap and plentiful
energy we have had in the times past.
【结构分析】被动结构
new sources of
energy must be found
应译为主动。
<
/p>
【参考译文】
我们必须要找到新地能源,
但这需要时间;
而过去我们感到地那种能源廉价而充足地
情况,
将不大可能再出现了。
The
supply of oil can be shut off unexpectedly at any
time, and in any case, the oil wells will all
run dry in thirty rears or so at the
present rate of use.
【结构分析】本句中地被动结构可以根据
汉语的习惯直接以为被动句。
【参考译文】石油供应可能随时
被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需
30
年左右,所
有
的油井都会枯竭。
5
Over the years, tools and technology
themselves as a source of fundamental innovation
have
largely been ignored by historians
and philosophers of science.
【结构分析】本句中的
被动语态也可以直接译成汉语的被动语态。
【参考译文】
p>
工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想
家们忽视了。
And
it
is
imagined
by
many
that
the
operations
of
the
common
mind
can
be
by
no
means
compared with these
processes, and that they have to be acquired by a
sort of special training.
【结构分析】
这个句子有三个被动结构:
?
. is
imagined
?,
?
be
compared
?
,
?
be required
?。
第一个被动结构的后面有动作的发出者,
这种被动有时只要把动作发出
者提到前面就可以变成主动
:
it
is
imagined
by
many
that
=
many
imagine
that,
上海道正认为译起来也比较容易;
许多人认
为?
,这属于被动改主动的第一种情况。第二种情况是汉语不需要做任何改动就能将被动译成主
动,句中第二个被动结构就属于这种情况,
be compared
with
可以直接译为:
与??
p>
.
相比较
,
因为
与?被比较
p>
在汉语里显然是错误的。
第三种情况则需要对整个句子做很大的调整
才能正确处
理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词
by
p>
引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置
显然行不通,
p>
根据上海道正学校教学与研究表明这种情况通常是由于词的使用造成的,
如代词
they
到底指什么?动词
required
在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言<
/p>
在用词上的差异。
【参考译文】
许多人以为,
普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,<
/p>
他们还以为这些
思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
定语从句译法
定语从句译法定语从句是历次考研试题翻译部分必涉及到的。
而且,
还经常出现多重定语从句,
一<
/p>
层修饰一层。
例如:
Now since the assessment
of intelligence is a comparative matter we must be
sure that the
scale which we are
comparing our subjects provides a
【结构分析】句中
with which we are
comparing our subjects
是定语从句,修饰限定
the scale
。
可译为:
在对我们的对象进行比
较时,我们所使用的?
【参考译文】
既
然对智力的评估是比较而言的事,
那么我们必须确保,
在对我们
的对象进行比较时,
我们所使用的尺度能提供
< br>有效的
或
公平的
比较。
It
applies
equally
to
traditional
historians
who
view
history
as
only
the
external
and
internal
criticism
of
sources,
and
to
social
science
historians
who
equate
their
activity
with
specific
techniques.
【结构分析】从机构上看,这是一个主句带两个由
who
引导的定语从句。尽管结构复杂、信息量
大,但还是条理清晰的,因为句子结构环环相
扣:前面
who
从句限定
social
science historians
。
这个句子可以改写成
:
It applies equally to traditional
historians and to social science historians.
Traditional historians
(or
the former)
view
history
as
only
the
external and
internal
criticism of
sources. Social science
historians (or the latter) equate their activity
with specific techniques.
这
样
表达的意思完全一样,但表达方式却很平淡、
罗索。而从汉语的表达习惯来说,句子的修
饰成分
过多或过长往往会造成喧宾夺主、语言含混。如本句可照字面直译。
【参考直译】它同样适用将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部
的批评的传统历史学
家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。<
/p>
这样的译文较忠实于原文,但读者看起来却很费劲。我们可以按
汉语的习惯表达调整为:
【参考译文】
它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学,传统历史学家(或前者)
将历史仅仅<
/p>
看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评;
社会科学家历史学
(或后者)
把历史研究活动等同
于具体
的研究方法。
Probably
there is not one here who has not in the course of
the day had occasion to set in motion
a
complex train of reasoning, of the very same kind,
though differing in degree, as that which a
scientific man goes through in tracing
the causes of natural phenomena.
【结构分析】本句结构较复杂。句中
who
has
?
had occasion
to set in motion a complex train of
reasoning
限定前面的
on
e
;而
in the course
of the day
(一整天)是插入语,
set in
motion a
complex train of reasoning
有是倒装的,
顺过来应该是
set a
complex train of reasoning in motion;
6
后面
of
the very same kind
是后置定语,修饰
r
easoning;
而
the
?
same
又与后面的
as that
p>
从句
中的
as
连接
,
其中,
that
是替代词,
指代前面的
a complex train of
reasoning
(思考活动)
;
which
引导的定语从句修饰限定前面的替代词
that
;句中的
though
differing
in
degree
是插入语,其中<
/p>
degree
是指
(思想活动)复杂程度
。
【参考译文】
大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思
考活动,
这些思考活动与科
学家在探索自然现象原因时所经历的
思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
the improvement and
invention and use of a series of instruments that
expanded the reach of
science in
innumerable directions.
【结构分析】
that
引导的定语从句限定前面的三个名词:
improv
ement, invention
和
use
。特别要
注意,
of a series of
instruments
是后置定语,
不仅仅限定
use,
还要管到
improvement
和
invention
。
As we call it
是插入语。
【参考译文】新学派的一位领袖人物坚持说:
简言之
,我们所称之的科学革命,主要是指一系列
器具的改进,发明和使用,这些改进、发明和
使用使科学发展的范围无所不及。
In
office,
figures,
lists
and
information
are
compiled
which
tell
the
managers
or
heads
of
the
business
what is happening in their shops or factories.
【结构分析】
which
指代前面的先行词<
/p>
figures, lists and information
。可以将这个定语从句改译成
结果状语从句,译为
以便??
.
。
【参考译文】
在办公室里,
工作人员将各种数据
、
表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了
解他们的商店
或工厂目前正在发生的情况。
It
was not until sixty years ago that a method of
extracting aluminum ore was found which could
lead to a cheap large-scale process.
p>
【结构分析】
这是一个强调句型,
其中,<
/p>
which
引导的是定语从句,
whic
h
指代前面的
a method of
extracting aluminum ore was found
这件事。也可以把这个定语从句译为结果状语从句。
【参考译文】
直到六十年前人们才找
到并采铝矿的方法,
从而使低成本、
大规模冶炼金属铝成为可<
/p>
能。
翻译长句难点
There is no agreement whether
methodology refers to the concepts peculiar to
historical work in
general or to the
research techniques appropriate to the various
branches of historical inquiry.
【结构分析】根
据句子结构和语意分析,这个句子可分成
5
段:主句(
There
is
no
?
.
)
+
从
句
(
whether
?)
+
后置定语
(
peculi
ar to
?)
+
选择性并列从句
p>
(
or
?
.
)
+
后置定语
(
p>
appropriate to
?
.
)
。
从语意上讲,
主
句讲的是结果,
从句说的是细节。
根据汉语的表达习惯,译文的
表达顺序正好与原
文相反。
【参考译
文】
方法论是指一般的历史研究中特有的概念,
还是指历史研究
中各个具体领域适用的研
究方法,人们对此意见不一。
For example,
they do not compensate for gross social
inequality, and thus do not tell how able an
underprivileged
youngster
might
have
been
had
he
grown
up
under
more
favorable
circumstances.
【结构分析】
这句话长达
31
个单词。
从结构上讲,
它是主句
(they do not
?
)+
并
列谓语
(and thus do
not
?
)+
宾语从句
(how
able an underprivileged youngster might
?
)+
条件状语从句
(had he<
/p>
?
)
;从
语义上
讲,它有四层意思:
不能?
..
因此?
..
不能会有多大的才干?
..
如果?
.
。根据对这
个句子的
结构分析和语意分析,我们可以把它切分成四个小段:
For example, they do not compensate for
gross social inequality, / and thus do not tell /
how able
an
underprivileged
youngster
might
have
been
/
had
he
grown
up
under
more
favorable
circumstances.
由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译为:
p>
例如,
它们不能弥补巨大的社会不公,
因此
不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,
如果
他在较好
的环境中长大。
上海道正认为这样的译文可以说已经很清楚,
汉语也基本过得去,
但仔细检查一下,
我们仍然发现
7
< br>汉语表达中还有英语的影子,
那就是表示条件
如果?
.
放在句子最后不大符合汉语的表达习惯,
因
此上海道正建议可以调整为
【参考译文】例如
,
测试并不弥补明显的社会
不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,
如果在较好的环境下成长的话,会有
多大的才干。
Television,
it
is
often
said,
keeps
one
informed
about
current
events,
allows
one
to follow the
latest developments in science and
politics, and offers an endless series of programs
which are
both instructive
entertaining.
【结构分析】
从句主语带有三个
并列的谓语
keeps
?
,
allows…, and offers…
构成一个三项并
列结
构,第二个三项中又各有一小的二项并列结构。
【参考译文】人们常说,电视使人们了解最近发生的大事,
<
/p>
使人跟上最新科学和政治的发展,并
向人们提供无终止的既有教育
意义又有娱乐性的节目。
You
have all heard it repeated that men of science
work by means of induction and deduction,
that
by
the
help
of
these
operations,
they,
in
a
sort
of
sense,
manage
to
extract
from
Nature
certain natural laws,
and that out of these, by some special skill of
their own, they build up their
theories.
【结构分析】如能看出此句所涉及的并列结构?
that
?
,
that
?
, and
that…,
即可以说解决了此
句的
关键疑难点。因此,遇到长句如能查看一下是否有并列结构很重要。
< br>【参考译文】
人们常说过,
科学家使基于归纳法和演绎法
工作,
借助于这些方法,
在某种意义上说,
设法从自然界找出某些自然规律,
然后根据这些规律,
用他
们自己特殊的技能逐步建立起自己的理
论。
From
agreement
on
this
general
goal,
we
have,
unfortunately,
in
the
past
proceeded
to
disagreement on specific goals, and
from there to total inaction.
【结构分析】
本句在词序上是倒装,
顺过来应为:
form agreement on this general goal to
disagreement on specific goals
and from
there to total
inaction.
句中的<
/p>
there
指
agreement on
general goal
。
【参考
译文】
遗憾的是,
在过去我们已经从总目标的一致发展到在目标
上的分歧,
并且从有所作为
到无所作为。
Just as all truck drivers
and construction workers are no longer necessarily
men, all secretaries
and receptionists
are no longer automatically women.
【结构分析】这里句子结构实际上是
Just
as
…., so…..,
译为
p>
正如?
..
,??也一样
< br>
。从上述我们
可以看出,
翻译中
的关键在于缩小两种语言的结构上的差距,
如果能将差距缩小到最小限度,
那么
翻译就小,这本身就证明了这点。
【参考译文】
正如所有的卡车司机和建筑工人不一定都是男的,
所有的秘书和接待员也不一定都是
女的。
Science moves forward, they
say, not so much through the insights of great men
of genius as
because of more ordinary
things like improved techniques and tools.
【结构分析】此句中的主要结构涉及
not
so
much
?
as
?
的固定表达,意为:
p>
与其说?
?不如
说?
?
。
【参考译文】
一些新学派科学家说,
科学的发
展与其说起源于伟大天才的真知灼见不如说是由于改
进了的技术和工具等更为普通的事物
。
Interest in
historical methods has arisen less through
external challenge to the validity of history
as an intellectual discipline and more
from internal quarrels among historians
themselves.
【结构分析】本句的结构是:
Interest---has
arisen less through---and more from---
【参考译文】
人们之所以关注历史研究的方法论,
主要是因为史
学界内部意见不一,
其次是因为外
界并不认为历史是一门学问。
This will be particularly true since
energy pinch will make it difficult to combine
agriculture in the
high-energy American
fashion that makes it possible to combine few
farmers with high yields.
【结构分析】本句中,
since
引导的原因状语从句,其中,
to
combine
agriculture---
是
will
make
8
的宾语,
it
是形式宾语;而
to combine few---
p>
也是宾语,它作
makes
的宾语,
makes
后面的
it
也
是形式宾语。
【参考译文】
p>
这种困境是确定无疑的,
因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这
种美国的耕作方
式继续下去,而这种耕作方式使投入极少数农民可获得高产成为可能。<
/p>
It is not that
the scales in the one case, and the balance in the
other, differ in the principles of
their construction or manner of working
but that the latter is a much finer apparatus and
of course
much more accurate in its
measurement than the former.
【结构分析】本句结构复杂:从整体来看,这是一个
的结构,译为
不是?而
是?
。
根据上下文我们知道,在
not
后面的
that
从句中,
scales
指代
面包师或屠夫使用的磅秤
,而
balance
指代
化学家使
用的天平
。在
but
< br>后面的
that
从句中,有一个比较级结构
much more --- than ---
,
其中,
the latter
指代
p>
balance
,而
the former
指代
scales
。
< br>
【参考译文】
这并不是说面包师或买肉者所使用的磅秤
和化学家所使用的天平在构造原理和工作方
式上存在差别,而是说与前者相比,后者师一
种更精密的装置,因而在计量上必然更准确得多
副词性从句译法
When
censorship
laws
are
relaxed,
dishonest
people
are
given
a
chance
to
produce
virtually
anything in the
name of
【结构分析】本句从句在前,主句在后,因此可直接顺译。
<
/p>
【参考译文】当审查放宽时,招摇撞骗之徒就会有机可乘,在
p>
艺术
的幌子下炮制出形形色色的东
西来。
Until
such time as mankind has the sense to lower its
population to the point where the planet
can provide a comfortable support for
all, people will. Have to accept more
【
结构分析】
Until
引导的句子时条件装运从句,因为是从句
在前,主句在后,所以可顺译。
【参考译文】
除非人类终于意识到要把人口减少到地球能为所有人提供足够的饮食的程度,
否
则人
们将不得不接受更多的
人造食品<
/p>
。
For example, they do not compensate for
gross social inequality, and thus do not tell how
able an
underprivileged youngster might
have been had.
【结构分析】
句中
had he
grown up under more favorable circumstances
是虚拟语气的条件从句,
省略了
if
,所以主谓倒装。在本句中,主句在前,从句在后,所以翻译时应倒过来。
【参考译文
】例如
< br>,
测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,<
/p>
如果在较好的环境下成长的话,会有多大的才干。
The behavioral
sciences have been slow to change partly because
the explanatory items often
seem to be
directly observed and partly because other kinds
of explanations have been hard to
find.
【结构分析】本句中
and
连接了两个
because
引导的原因状语从句。注意:
< br>partly
是用来限定
because
从句的,而不是限定其前面的单词。
【参考译文】<
/p>
行为科学之所以发展缓慢,
部分原因是用来解释行为的依据似乎往
往是直接观察到的,
还有部分原因是难以找到其他的解释方式。
名词性从句译法
They want to explain why we possess
certain characteristic and exhibit certain
behavior.
【结构分析】本句种
why
引导的为宾语从句,可单独译为一句、
【参考译文
】他们想要说明,为什么我们有某些性格特征和表现出某些行为。
Those who support the
are largely determined by biological
factors.
【结构分析】本句中
that
从句作
believe
的宾语,其中
who
引导的是定语从句,修饰
those
。
【参考译文】在这场争论中,赞成
天性
的那些人认为:我
们的性格特征和行为模式大多是由生物
因素所决定的。
9
That our environment has little, if
anything, to do with our abilities,
characteristics and behavior is
central
to this theory.
【结构分析】本句中
that
our
?
.
And
behavior
是主语从
句,在整个句中作主语。可将从句译为
的
字结构,或译成主谓宾结构作句子的主语,其余部分仍按原文顺序译出。
【参考译文】
这种理论的核心是,
我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么联系的
话,也是不足道
的。
How
well
the
prediction
will
be
validated
by
later
performance
depends
upon
the
amount,
reliability, and
appropriateness of the information used and on the
skill and wisdom with which it
is
interpreted.
【结构分析】
How well
the prediction will be validated by later
performance
是主语从句,在整个
句中作主语:谓
语是
depends
upon(on);
宾语有两个,它们分别是:
the
amount,
reliability,
and
appropriateness of the
information used
和
the skill
and wisdom
。
【参考译文
】
这些预测能在多大程度上谓后来的表现所证实,
这取决于所采
用的信息的数量,
可靠
性和适宜性,以及解释这些信息的技能和
才智。
Galileos
greatest
glory
was
that
in
1609
he
was
the
first
person
to
turn
the
newly
invented
telescoped on the heavens to prove that
the planets revolve around the sun rather than
around
the Earth.
【结构分析】本句中第
一个
that
从句是表语从句,后面一个
that
从句是宾语从句。
【参考
译文】伽利略的最光辉的业绩在于他在
1609
年第一个把新发
明的望远镜对准填空,以证实
行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球的。
< br>
Behaviorists, in
contrast, say that differences in scores are due
to the fact that blacks are often
deprived of many of the educational and
other environmental advantages that whites enjoy.
【结构分析】本句中有三个
that
引
导的从句:第一是宾语从句,作
say
的宾语;第二个是同位语
从句,解释
the fact
的内容;
第三个是定语从句,修饰限定
advantages
。
【参考译文】
相反,
行为主义者认为,
成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人的教育及其他环境
方面所享有的许多有利条件。
This
trend
began
during
the
Second
World
War,
when
several
governments
came
to
the
conclusion
that
the
specific
demands
that
a
government
wants
to
make
of
its
scientific
establishment cannot generally be
foreseen in detail.
【结构分析】句中
that
引导的为同位语从句,用来解释名词
conclusi
on
的内容。同位语从句的翻
译可顺译,如上例:也可把从句提
前,或补译,加上如
即
,
以为
,或以冒号、破折号分开处理,
如本例。
< br>【参考译文】
这种趋势始于第二次世界大战期间,
当时一
些国家的政府得出结论:
政府要向科研机
构提出的具体要求通常
是无法详尽预见的。
Arguing
from
the
view
that
humans
are
different
from
animals
in
every
relevant
respect,
extremists of this
kind think that animals lie outside the area of
moral choice.
【结构分析】我认为本句中的第一个
that
引导的从句是同位语从句,解释名词
view
p>
的内容:第二
个
that
< br>引导的从句是宾语从句,作
think
的宾语
【参考译文】
这类人持极端看法,
即认为人与动物在各相关方面都不相同,
对待动物无须考虑道德
问题。
拆译
Division
的应用
英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。英语中的单词我
们在翻译时可以用一个句子来表达,
如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。
但长句也是由基本结构扩展而来的。
在翻译时,
我
一般是
通过句法分析,判断出句子是简单句、
并列句还是复合句
,找出句子的主要成分,然后要弄清主要
成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分
清层次,
抓住主干。还要注意根据汉语的特点,
运
用恰当的方式使译文通顺、达意。
10
1、
We
may
ask
ourselves
if
we
are
ready,
psychologically,
to
accept
the
possibility
of
life
elsewhere.
我们
可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。
2、
We
must
recognize
that
what
we
are
doing
is
simply
part
of
trend
that
began
with
Copernicus and Galileo,
who first showed us that Earth is not the center
of the universe.
我们必须认识到,
目前我
们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,
这个认识的转变起源于哥白尼
和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。
3、
That, and later discoveries that our
galaxy is one of billions---with countless
possibilities for
life---
indicates that we’re
part of something truly grand, in every sense of
that word.
哥白尼和伽利略他们的发现,
以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,
生命的可
p>
能性难以计数,
这些都表明我们人类只是某个巨大系统的一个组成部
分,
这的的确确是一个不折不
扣的大系统。
以上三个例句有一个共同的特点,
它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,
或者内容
是按照逻辑关系安排,
与汉语
的表达方法比较一致。
因此我们可以按照原文的顺序译出。
这在
长句
拆译时称为“顺译法”
。
“顺译法”在长句的翻译中实际上运用的较少。我们共同来探讨另一种
译法——“逆译法”
。
先看下面句子:
A student of
mathematics must become familiar with all the
signs and symbols commonly
used in
mathematics and bear them in mind firmly, and be
well versed in the definitions, formulas
as well as the technical terms in the
field of mathematics, in order that he may be able
to build up
the foundation of the
mathematical subject and master it well for
pursuing advanced study.
先对句子的结构作简略分析:
主句:
A student of
mathematics must become familiar
with…used in mathematics
And bear them
in mind firmly,
And be well
versed in the
definitions…in the field of math…,
从句:
in order that he may be
able to build up the foundation of the
mathematical subject and
master it well
for pursuing advanced study.
这是由一个主句(主语及三个并列的谓语)
< br>及一个从句(一个主语及两个谓语)组成的目的状
语从句。
按照英语的句子结构的习惯先表明看法及态度,
再摆明情况。
这与汉语的表达习惯有所不
同。汉语重“意合”
,句子内部以及
上下文之间多
*
语义来连贯;句子成分的先后位置通常是按时间
顺序或逻辑顺序来安排的。所以我们就必须从原文的后部开始翻译,逆着原文的顺序翻译
。
参考
译文:为了打好数学基础,
掌握好数学,
以便学习深造,
一个学数学的人必须熟悉和牢记
数学中常用的符号,通晓定义、公式以
及术语。
常用翻译技巧
英汉两种语言在句法、
词汇、
修辞等方面均存在着很大的差
异,
因此在进行英汉互译时必然会遇到
很多困难,需要有一定的
翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、
合并法、正译法
、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用
于笔译
之中,
也可以运用于口译过程中,
而且应该用得更加熟练,
p>
因为口译工作的特点决定了译员
没有更多的时间进行思考。
1
增译法:指根据
英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短
句或句子
,
以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉
译英里。
汉语无主句较多,
而英语句子一般都要有主语,
所以在翻译汉语无主句的时候,
除了少数可用英语无主句、
被动语态
或
?
结构来翻译以外,
一般都要根据语境补出主语,<
/p>
使句子完整。
英汉两种语言在名词、
代词
、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器
官和归某人所有的或与某人有关的事物时,
必须在前面加上物主代词。
因此,
在汉译英时需要增补
物主代词,
而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、
词组与词组以及句子与句子的
逻辑关系一般用连词来表示,
而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,
在汉译
英时
常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,
在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含
而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是
保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
11
(<
/p>
1
)
What about
calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(增译主语和谓语)
(
2
)
If
only I could see the realization of the four
modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!
(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。
(增译名词)
(4)
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist
countries were stripped of their human
rights.
(增译物主代词)
(
5
)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were
free to burn down house, the common people were
forbidden to light
lamps.
(增译连词)
(
6
)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point
between the people of our two
countries.
(增译介词)
(
7
)在人
权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the
field of human rights, China opposes the practice
of the big
oppressing the small and the
strong bullying the
weak.
(增译暗含词语)
p>
(
8
)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
p>
Three cobblers with their
wits combined equal Zhuge Liang the
mas
termind.
(增译注释性词语)
2.
省译法:这是与增译法相对应
的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表
达方式的词,以避免译文
累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(
1
)
You
will be staying in this hotel during your visit in
Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省
译物主代词)
(2) I
hope you will enjoy your stay here.
希望您
在这儿过得愉快。
(省译物主代词)
(
3
)中国政府历来重视环境保护工作
。
The Chinese government has
always attached great importance to
environmental protection.
(
省译名词
)
3
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中
的词类、句型
和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容
词、动词;把动词转换
成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句
子成分方面,把主语变成状语、
定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定
语变成状语、主语;把宾语变成主语。在
句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成
并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,
可以把主动语态变为被动语态。如:<
/p>
(1)
我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our
institute
is
co-administrated
by
the
States
Education
Commission
and
the
municipal
government.
(
名词转动词
)
(
2
)
Too
much exposure to TV programs will do great harm to
the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损
坏视力。
(
名词转动词
)
12
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:发动机连杆的有限元分析
下一篇:英文趣味谜语收集(适合儿童)