关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

长段翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 12:18
tags:

-

2021年2月8日发(作者:patient)


1.


端午节


(the


Duanwu


Festival)


也 叫龙舟节


(the


Dragon


Boat


Festival)


,是中 国农历


(Chinese


lunar


calendar


)


的五月初五。关 于这个节日有很多传说,但是最著名是屈原的传说。屈原是战国


(the


Warring States Period)


时期楚国的一 位大臣。他正直,忠诚,因为提出让国家和平繁荣的建议而为


人所尊重。然而,国王的统 治让屈原日益心灰意冷,他于农历五月初五自沉汨罗江。




Fall on : occur, have as date,


做为日期发生





Christmas Day falls on a Monday this year.


传说:


legend



大臣


: minister


正直,忠诚


: upright ,loyal


建议:


counsel


心灰意冷


:disappointed


自沉:



drown oneself



The


Duanwu


Festival


,


also


called


the


Dragon


Boat


Festival,


falls


on


the


5


th



day


of


the


5


th



month


according to Chinese lunar calendar. Many legends circulate around the festival but the most popular is


the legend of Qu Yuan. Qu was a minister of the State of Chu during the Warring States Period .he was


upright ,loyal and highly esteemed for his wise counsel that brought peace and prosperity to the state.


However ,the emperor gradually made Qu disappointed . He drowned himself in the Miluo River on the


5


th


day of the 5


th


lunar month.




2.


中国经济的高速发展,带来了消 费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受


资本主义消费模式的年轻人 ,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”


(the


moonlight


group)




月光族



一词出现于

< p>
20


世纪


90


年代后期, 是用来讽刺那些出生富裕、接受高等教育、


充分享受快餐文化


( fast food culture)


的年轻人。



消费文化


:



a culture of consumption


日益流行


: more prevalent with each passing day


催生


: bring into being



资本主义消费模式


: capitalist consumption way


出生富裕


: born into wealth


充分享受


: appreciate



讽刺


:



make fun of











China



s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more


prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young


people who enjoy capitalist consumption way. They



re used to spending money as soon as they get it


every month, and so are called



the moonlight group



. This word came into being during the 1990



s ,to


make fun of those born into wealth, who have received a high education ,and who appreciate fast food


culture.















舞龙


(dragon dance)


是 中华文化中一种传统的舞蹈表现形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量


与尊贵。


舞龙起源于汉代


(the Han Dyna sty)



人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;


同时也是一种治病防病的方法起


源。舞龙在宋代

(the Song Dynasty)


已十分盛行成为了一项民间活动,且最常见 于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举


办春节庆典的一个重头戏。








历史地位


historical roles


展示


demonstrate


尊贵


dignity


起源


originate





(追溯


date from



trace back to




耕作收成文化


the farming and harvest culture


治病防病


heal and prevent sickness


各种节日庆典


various festival celebrations


唐人街


Chinatown


重头戏


highlight












Dragon


dance


is


a


form


of


traditional


dance


performance


in


Chinese


culture.


The


movement


in


the


performance


traditionally


symbolize


historical


roles


of


dragon,


demonstrating


power


and


dignity.


The


dragon


dance


originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a


method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a


folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is highlight of Chinese New Year


celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.









中国武术


(Chinese


Kung


Fu)


已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文 化的重


要组成部分。其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。历史上 ,中国武术的


影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。近来,其影响还扩展到电影及 电视业。由此,中国


武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。

< p>


搏击方式:


fighting style


自我防卫


: self-defense


狩猎技巧


: hunting techniques


亚洲独有的表演艺术


: the performing arts specific to Asia


扩展


: extend


传播


: spread


超越


: beyond


民族根源


: ethnic roots


吸引力


:appeal




Chinese


Kung


Fu,


with


a


history


of


a


few


thousand


years


and


a


number


of


fighting


styles,


is


an


important part of Chinese traditional culture. Its birth was attributed to the need for self-defense, hunting


techniques and military training in ancient times. Historically, the influence of Chinese Kung Fu could


be found in books and in the performing arts specific to Asia. Recently ,those influence have extended to


the movie and television field. As a result ,Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a


global appeal.




中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结 合,


其起源可追溯到


3


世纪。


中国戏曲有很多地方具分支,


京剧是其中最有名的一个。京剧出现于


18


世纪末,并于


19

世纪中期得到充分发展和认可。京剧


在清朝宫廷(


the Qing Dynasty court


)特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一 。中国戏剧会


用到面具。面具的每种颜色代表不同的含义,用来表现人物角色,说明他们 的情感状态和大致性


格。










Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as


the third century. There are numerous regional branches of Chinese opera, of which the Beijing opera


(Jingju) is one of the most notable. The Beijing opera arose in the late 18


th


century and became fully


developed and recognized by the mid-19


th


century. It was extremely popular in the Qing Dynasty court


and has been regarded as one of the cultural treasures of china. Masks are used in Chinese opera. Each


color of the mask has a different meaning, portraying a character



s role and illustrating their emotional


state and general character.








饺子(


jiaozi


)是人们在中国新年及 北方


常年


吃的主要食物之一。饺子的


发 音


听起来与最早的


纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来< /p>


幸运


。很多家庭在


除夕夜


吃饺子。有些厨师会藏一枚


干净的硬币,让幸运的人找到它。常见的饺子


肉馅


包括猪肉、牛肉、鸡肉以及鱼肉,这些肉馅通

常会与


切碎的蔬菜


混合在一起。


吃 饺子时拌有包含




大蒜



或辣椒酱


(hot sauce)


的以酱油


(soy sauce)


为基础的沾酱


(dipping sauce)









Jiaozi are one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year round in the northern


provinces. The pronunciation of jiaozi sounds like the name for the earliest paper money, so eating them


is believed to bring good fortune. Many families eat jiaozi on Chinese New Year



s Eve. Some cooks will


hide a clean coin for the lucky to find. The common meat fillings of jiaozi include pork, beef, chicken


and


fish,


which


are


usually


mixed


with


chopped


vegetables.


Jiaozi


are


eaten


with


a


soy


sauce-based


dipping sauce that may include vinegar, garlic or hot sauce.











全国大 多数其他城市的人


相比


,广州人的


平均 收入


很高,


小康之家


越来越多。因此, 广州



上馆子


很常见。广州的餐馆整天


宾客满座


,因为广州人似乎特爱


享用美 食


。他们喜欢上馆子喝


早茶(


morn ing tea



。在那里,小推车(


carts


)上装者各种




点心




dim su m



,从一个桌子推到另


一个桌子,供 应顾客。周末一大早,从


7


点开始很多人就起床,在各种餐馆里 边喝茶,边吃早餐,



和朋友聊天。








Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average


income,


and


the


number


of


well-to-do


families


has


been


rising


steadily.


For


this


reason,


it


is


very


common for Guangzhou residents to eat out. Restaurants in the city are crowded with dinners all day


round, as the people in Guangzhou seem to be particularly keen on having good food. The locals like to


have



morning tea



in restaurants, where a large variety of dim sum is served on carts going from table


to table. At weekends, as early as 7 o



clock ,a lot of people in Guangzhou are up and are already chatting


with friends over tea and breakfast in various restaurants.










蹴鞠(


Cuju


)是中国古代的一项球类运动。它是

< br>竞技运动


,要把球踢进网内。该运动是为了


训练士兵而发 明的,在汉代,



军队



皇室



乃至


贵族阶层


,蹴鞠都很


盛行


。由于社会经济的发


展,蹴鞠在宋代甚至


风靡


社会各阶层

< p>
。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类


是由皇室训练并 为皇室表演,而另一类则由



蹴鞠


谋生



平民百姓


组成。




竞技运动


competitive game


皇室


royal courts


从< /p>


……



……


乃至


……



from



to



, and




贵族阶层


upper classes


盛行


popularity


风靡


extended its popularity


社会各阶层


every class in society



……


谋生


m ade a living



平民百姓


civilians









Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through


an opening into a net. The game was invented for military training purpose. During the Han Dynasty, the


popularity


of


cuju


spread


from


the


army


to


the


royal


courts


and


upper


classes.


Due


to


social


and


economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song


Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups:


one was trained by and performed for the royal court and the other consist of civilians who made a living


as Cuju players.






闻名于 世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸


6,000

多公里。得名于古代中


国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东 文明发展中发挥了重要作用。正是


通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四 大发明才被引介到世界各地。同样,中国


的丝绸、茶叶和瓷器(


porcelain


)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之


路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。



丝绸之路


Silk Road


路线


routes


extend


文明发展


civilization development


造纸、火药、指南针、印刷


papermaking, gunpowder, compass and printing


传遍


spread


物质文化的交流


material and



cultural exchanges



双向的



two



way



满足


……


需 要


meet the needs of





The world-


renowned




有声望的)


Silk Road is


a series of


routes connecting the East and


the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after


ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization


development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the


Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great


inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk,


tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and


plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

















中国人自古以来就在中秋节庆祝丰 收,这与北美地区庆祝感恩节的风俗十分相似。过中秋节的习


俗于唐代早期在中国各地开 始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月


当空,人们合家团聚 ,共赏明月。


2006


年,中秋节被列为中国的文化遗产,


2008


年又被定为公


共假日。月饼被视为 中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。


传统的月饼带 有



寿(


longevity


)、




< p>





等字样。



庆祝丰收


celebrate harvest


自古以来


Since ancient times



……


相似


is similar to


农历八月十五


the 15th day of the 8th month of the lunar calendar

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 12:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614462.html

长段翻译的相关文章