关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译课第二周课件笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 12:15
tags:

-

2021年2月8日发(作者:solace)


WEEK 2 TRANSLATION PROCESS


Literal & Liberal Translation




I Warm-up Practice



?



Most


automobile


engines


are


internal


combustion(


内燃


),


reciprocating


往复式



4-stroke


四冲程



gasoline


汽油



engines,


but


other


types


have


been


used,


including the diesel


煤油



and the 2-stroke.



?



Homer sometimes nods.


荷马有时也打盹




智者千虑必有一失



/


人非圣贤孰能无过


/


人无完人




?



Selling refrigerators to the Eskimos is like carrying coals to Newcastle.



carry



coal to Newcastle


画蛇添足



< /p>



爱斯基摩人


推销电冰箱简直是白费力气






?



Chief Executive Donald Tsang


曾荫权




Edmund Ho


何厚铧




Bruce Lee



李小龙




Jackie Chan


成龙




Andy Lau


刘德华




?



Any person who in any manner, makes use of or accepts the use of any apparatus,


appliance, facility, privilege, or service whatsoever owned, leased, or operated by


the Club, or who engages in any contest, game, function, exercise, competition,


or other activity operated, organized, arranged, or sponsored by the Club, either


on or off the club premises, shall do so at his or her own risk, and shall release


and


hold


the


Club,


CITIC


Shanqin


Bay


Golf


Club,


their


affiliates,


operators,


governors, Executive Committee, officers, employees, representatives, and agents


harmless from any and all loss, cost, claim, injury, damage or liability sustained


or


incurred


by


him


or


her,


resulting


from


encounters


with


snakes


and/or


other


native wildlife while on Club property.



?



炒牛河




Wet/ Dry-fried rice noodles with sliced beef


芒果冰沙



Mango shake




II Translation Process




翻译过程四步走





1.


译前准备





2.


原文理解





3.


译语表达





4.


校对定稿




2.1


译前准备



背景知识准备




翻译目的、译文功能、翻译对象、客户要求


……



Translation brief


(翻译要求)



Target reader


Translation policy


Internet, books, papers




references……




2.1.1


背景知识准备



杨苡



Wuthering Heights




《咆哮山庄》




《呼啸山庄》





2.1.2


《红楼梦》翻译



杨宪益、戴乃迭(


A Dream of Red Mansions




戴维


.


霍克斯



David Hawkes



The Story of the Stone






2.1.3 Internet



search




有道




绍兴文理学院数据库




香港律政司数据库




北大法宝




人大法律数据库




Google ENGLISH WEBSITES


Taiwan




UK




HK




2.2


理解阶段




2.2.1 Understand



the



context



?



I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.


我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。


(没有爱可


失去)




We grumble a little


now and then, to be sure. But there’s no love lost between us.



当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱 。


(没有失去爱)




?



Career


officers


complain


about


our


educational


system


that


presents


them


with


school- leavers without ideas for employment.



下文(


Employers


deplore


the


fact


that


teenagers


are


unable


to


spell


and


write


and


calculate.




译文一:


负责就业的官员抱怨,


我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本

< br>没有就业观念。



译文二:


负责 就业的官员抱怨,


我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没


有就业观念。





2.2.2 Understand words in the context



?



The


old


man


informed


us


that


his


wife


had


had


thirteen


children,


one


in


every


month of the year and one over besides.



老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了


13


个孩子,如果用一年十


二个月一个月一个的 话,还多出一个来。




?





”in Chinese



死、亡、



故、卒、逝、殺、毙、殒、崩、薨




亡故、身故、谢世、作古、归天、丧命、暴卒、夭折、羽化、就木、大行、殉情、


挺腿、完蛋




回老家、玩儿完、填沟壑、山陵崩




溘然长逝、驾鹤西游、死于非命、玉殒香消、寿终正寝、一命呜呼、粉身碎骨、


见马克思


……





”in Engli


sh



Die, expire,


Pass away,



Kick the bucket


Rest in peace


Breathe one’s last



Return to dust


Join the choir invisible


Go to one’s last home



Go to glory


Drop dead




?



Sonnet 18





W. Shakespeare


?



Shall I compare


thee



to a summer's day?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



Thou art



more lovely and more temperate:



Rough winds do shake the darling buds of May,



And summer's lease


hath



all too short a date:



Sometime too hot the eye of heaven shines,



And often is his gold complexion dimmed,


And every fair from fair sometime declines,



By chance, or nature's changing course untrimmed:



But thy eternal summer shall not fade,



Nor lose possession of that fair thou ow'st,



Nor shall death brag thou wander'st in his shade,



When in eternal lines to time thou grow'st,


So long as men can breathe, or eyes can see,



So long lives this, and this gives life to thee.





?



He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the


president to be in office.


昨晚我听到他把猪赶到市场上去了



昨 晚我听到他鼾声如雷,


(声音就像把猪赶到市场上去一样)


。< /p>




?



and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish


from the earth.


民有、民治、民享之政府当免于凋零




Abraham Lincoln, the Gettysburg Address





2.2.3 Understand the logic




?



…When he was a young f


ellow in the sixties.


?



There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make


you too uncomfortable because you are in good company.



2.3 To Express/reproduce




定义:



1..


Literal


translation


takes


sentences


as


its


basic


units


and


the


whole


text


into


consideration at the same time in the course of translating.



2. Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the


entire


literary


work


and


retain


as


much


as


possible


the


figures


of


speech


and


main


sentence structures or patterns.



直译是 指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,


用地道的译入语准确再现原作

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 12:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614455.html

翻译课第二周课件笔记的相关文章