-
WEEK 2 TRANSLATION PROCESS
Literal & Liberal Translation
I Warm-up
Practice
?
Most
automobile
engines
are
internal
combustion(
内燃
),
reciprocating
往复式
4-stroke
四冲程
gasoline
汽油
engines,
but
other
types
have
been
used,
including the
diesel
煤油
and the
2-stroke.
?
Homer sometimes nods.
荷马有时也打盹
智者千虑必有一失
/
人非圣贤孰能无过
/
人无完人
?
Selling refrigerators to the Eskimos is
like carrying coals to Newcastle.
carry
coal to
Newcastle
画蛇添足
<
/p>
向
爱斯基摩人
推销电冰箱简直是白费力气
。
?
Chief Executive
Donald Tsang
曾荫权
Edmund Ho
何厚铧
Bruce Lee
李小龙
Jackie Chan
成龙
Andy Lau
刘德华
?
Any person who
in any manner, makes use of or accepts the use of
any apparatus,
appliance, facility,
privilege, or service whatsoever owned, leased, or
operated by
the Club, or who engages in
any contest, game, function, exercise,
competition,
or other activity
operated, organized, arranged, or sponsored by the
Club, either
on or off the club
premises, shall do so at his or her own risk, and
shall release
and
hold
the
Club,
CITIC
Shanqin
Bay
Golf
Club,
their
affiliates,
operators,
governors, Executive Committee,
officers, employees, representatives, and agents
harmless from any and all loss, cost,
claim, injury, damage or liability sustained
or
incurred
by
him
or
her,
resulting
from
encounters
with
snakes
and/or
other
native wildlife while
on Club property.
?
炒牛河
Wet/ Dry-fried rice noodles
with sliced beef
芒果冰沙
Mango shake
II Translation Process
翻译过程四步走
1.
译前准备
2.
原文理解
3.
译语表达
4.
校对定稿
2.1
译前准备
背景知识准备
翻译目的、译文功能、翻译对象、客户要求
……
Translation brief
(翻译要求)
Target
reader
Translation policy
Internet, books,
papers
,
references……
2.1.1
背景知识准备
杨苡
Wuthering
Heights
《咆哮山庄》
《呼啸山庄》
2.1.2
《红楼梦》翻译
杨宪益、戴乃迭(
A Dream of Red
Mansions
)
戴维
.
霍克斯
David Hawkes
(
The
Story of the Stone
)
2.1.3
Internet
search
有道
绍兴文理学院数据库
香港律政司数据库
北大法宝
人大法律数据库
Google ENGLISH WEBSITES
Taiwan
UK
HK
2.2
理解阶段
2.2.1 Understand
the
context
?
I
never had much in seeing you. There was no love
lost between us at any time.
我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。
(没有爱可
p>
失去)
We
grumble a little
now and then, to be
sure. But there’s no love lost between us.
当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱
。
(没有失去爱)
?
Career
officers
complain
about
our
educational
system
that
presents
them
with
school-
leavers without ideas for employment.
下文(
Employers
deplore
the
fact
that
teenagers
are
unable
to
spell
and
write
and
calculate.
)
译文一:
负责就业的官员抱怨,
我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本
< br>没有就业观念。
译文二:
负责
就业的官员抱怨,
我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没
有就业观念。
2.2.2 Understand words in the context
?
The
old
man
informed
us
that
his
wife
had
had
thirteen
children,
one
in
every
month of the year and one over besides.
老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了
13
个孩子,如果用一年十
二个月一个月一个的
话,还多出一个来。
?
“
死
”in Chinese
死、亡、
故、卒、逝、殺、毙、殒、崩、薨
亡故、身故、谢世、作古、归天、丧命、暴卒、夭折、羽化、就木、大行、殉情、
挺腿、完蛋
回老家、玩儿完、填沟壑、山陵崩
溘然长逝、驾鹤西游、死于非命、玉殒香消、寿终正寝、一命呜呼、粉身碎骨、
见马克思
……
“
死
”in
Engli
sh
Die,
expire,
Pass away,
Kick the bucket
Rest in
peace
Breathe one’s last
Return to dust
Join the
choir invisible
Go to one’s last
home
Go to glory
Drop dead
?
Sonnet 18
W.
Shakespeare
?
Shall I compare
thee
to a
summer's day?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Thou art
more
lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds
of May,
And summer's lease
hath
all too
short a date:
Sometime too
hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion
dimmed,
And every fair from fair
sometime declines,
By
chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer
shall not fade,
Nor lose
possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in
his shade,
When in eternal
lines to time thou grow'st,
So long as
men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life
to thee.
?
He was the late
president’s alter ego and he is a close and
influential friend of the
president to
be in office.
昨晚我听到他把猪赶到市场上去了
昨
晚我听到他鼾声如雷,
(声音就像把猪赶到市场上去一样)
。<
/p>
?
and that government of the people, by
the people, for the people, shall not perish
from the earth.
民有、民治、民享之政府当免于凋零
(
Abraham Lincoln, the
Gettysburg Address
)
2.2.3 Understand the logic
?
…When he was a young f
ellow
in the sixties.
?
There is a definite link between
smoking and lung cancer. But this doesn’t make
you too uncomfortable because you are
in good company.
2.3 To
Express/reproduce
定义:
1..
Literal
translation
takes
sentences
as
its
basic
units
and
the
whole
text
into
consideration at the same time in the
course of translating.
2.
Literal translation strives to reproduce both the
ideological content and style of the
entire
literary
work
and
retain
as
much
as
possible
the
figures
of
speech
and
main
sentence
structures or patterns.
直译是
指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,
用地道的译入语准确再现原作