关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

译文审核的标准

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 11:59
tags:

-

2021年2月8日发(作者:陈家驹)


译文审核



标准




提出



内容 完整





信 息准确






表达恰当




语言品质



< br>“


遵从惯例





风格贴近






术细节



以及



整体效果



等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果




篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何


3


项,译文都将被编辑审核不通过。



一、



内容完整


Completeness



是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。< /p>



1.



翻译完备


completeness



2.



交稿及时


punctuality




二、



信息准确


Accuracy



提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量


的首要衡量标准。



1.



信息添加


addition



原文:


The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations? capitals,


including Beijing. < /p>


译文:


这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进 行调查后,


在海牙公布的。



n


原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入


为主地胡编乱造的。实际上,原文把


“The Hague”



“capitals”


并列区别开来,一是 因为联合


国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷 兰的首都,


无法



纳入


“capitals”




改 译:


联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。



2.



信息删减


omission



原文:


The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith


from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance


of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or


negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by


the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works


without the written permission of the Engineer.


译文:


工程师有权要求承包商立即解雇其 雇用来执行合同的人员,


这些人员在工程师看来未


履行职责或不 称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。



n


原文中的


“any person employed by the Contractor in or about the execution or


maintenance of the Works”


被笼统 地译为



执行合同的人员


< p>


减损了概念的内涵,


扩大了概念


的外延(不但包括工程施工、执行和维护人员,而且可能包括行政、后勤等人



员)。



n


此外,


“misconducts himself”



“whose employment is otherwise considered by the


Engineer to be undesirable”


在译文中也没有得到体现。



n


上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。



改译:


工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工 作的任何人


员,


并要求承包商立即将他们从工程中解雇,


只要工程师认为其行为不轨、


或不能或疏于恰


当地履行职责、


或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。


未经工程 师书面同意,


此种人员不得


再受雇于该工程。

< br>


原文:


“Site” means the land the other places on, under, or through which the Permanent Works or


Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

< p>
译文:



现场



指工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其他场地。



n


原文的


on, under, in or through


仅仅以



所需



笼统表示很不妥当,模糊了工程与现场的


各种关系,将来可能造成争端。



改译 :



现场



指 建造工程师设计的永久或临时工程所需的土地和其他场所,


不管工程是建造


于该等场地之上、之下、之内还是经过该场地。



原文:


Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance


Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by


CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.


译文:


如果这些试验均获成功,


买方须在工厂验收合格证上签字,


证明已完成这些试验,并

< p>
注明双方一致认为并已被


CAE


校正的缺陷。



n


将完成纠正缺陷的时限漏译,可能造成的纠纷是不言而喻的。



改译:


一旦顺利完成这些测试,


买方须 签署一份工厂验收证,


证明测试已经完成,


并列出双

< p>
方共同认定的所有缺陷,由


CAE


在与买方可能商 定的期限内加以纠正。



原文:


The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in


relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for


the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of


all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in


connection therewith.


译文:


承包人负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、


面 积、


水平面及


各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳 力。



n


或许由于译者认为


“original points, lines and levels of reference”


和下文的


“position,


levels, dimensions and alignment”


意思重合,而


“subject as above mentioned”



“in connection


therewith”


意思不好把握且 似乎可有可无,因此三个部分都被漏译了,造成概念外延和行为


任意性的扩大。



改译:


承包商应负责按工程师书面提交的原始 基准点、


基准线和参照标高如实准确地对工程


进行放线,并在符 合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,


同时提供一切有 关的必要仪器、装置和劳力。



3.



信息偏差


distortion



原文:


Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance


Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by


CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.


译文:


如果这些试验均获成功,


买方须在工厂验收合格证上签字,


证明已完成这些试验,并

< p>
注明双方一致认为并已被


CAE


校正的缺陷。



n


译者将


“Deficiencies to be corrected”


误解为


“Deficiencies c orrected”



造成了时间上的偏


差。


实际上原文的本意是在完成工厂验收后,


设备如仍有缺陷 ,


双方可协议在规定期限内予


以纠正,但应在验收证上注



明。



改译:


一旦顺利完成这些测试,


买方须签署一份工厂验收证,


证明测试已经完成,


并列出双


方共同认定的所有缺陷 ,由


CAE


在与买方可能商定的期限内加以纠正。



原文:


As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival


has introduced many world-famous artists to millions of Australians.


译文:


作为一种艺术活动,


艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,


它将世界许多的知名


艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。



n


“the creative and performing arts”




创意艺术和表演艺术




并非



艺术的开创与形成





改译:


(阿德莱德)艺术节是一 件艺术盛事,对澳大利亚的创意艺术和表演艺术来说是一种


激励,它让数百万澳大利亚人 认识了许多世界闻名的艺术家。



4.



信息错乱


confusion



原文:


The “excepted risks” are war, hostilities, civil war, or unless solely restricted to employees


of Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion


or disorder.


译文:



意外风险



包括战争、敌对状态、内战 ,或在工程进行中,由承包商的雇员、分包人


制造的动乱、混乱。



n


本句话的表语是由

< br>war



hostilities



civil war


以及(有成因


arising from…


和影响范围


solely restricted to…


限定的)


riot


< p>
commotion


、和


disorder




n


译者由于未弄清结构,导致译文正好与原文背道而驰。



改译:



除外风险



包括战争、敌对状态、内战,以及非由施工引起、且不仅影响承包商或其


分包商所雇员工的暴动、骚乱和混乱。



原文:


A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire


on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the


structure and texture of a flower.


译文:


这是一种照亮现实的欲望,


此欲望从来就 不会唐突的取代后面的那种欲望,


后者是我


们可以将其部分的理 解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花


的结构和文理的那种 意义上的欲望。



n


本翻译最大的错误在于没能理清


“that never was”


(修饰


“a light”


)和


“might give way


abruptly to the desire”


(担当主句 谓语)的修饰和归属关系,胡乱将其拼凑在一起,进行穿凿


附会,


得出了与本意完全相反的翻译。


实际上,


译员如果愿意对上文




Thus, one impulse often


surrendered to a fresher one and, unfortunately, instead of exacting a compromise, simply


disappeared.

< br>(因此,一种冲动往往让位于另一种新产生的冲动,


而且不幸的是,


两种冲动间


并不能取得某种折衷,而是索性使原来的冲动消失殆



尽。)】稍加照应,是可以避免这样


的错乱的。< /p>



n


穿凿附会的还有


“on the part of what we might consider a novelist


-


scientist”



“what”


引导


的名词性从句相当于



some one whom we might consider a novelist-


s cientist”


,其中关系代词


“whom”


在关系从句中做


“consider”


的宾语。



改译:


以一种前所未有的方式解构现实的 欲望,


突然之间可能被另一种准确具体记载花草结


构和纹理的欲 望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的。




三、



表达恰当


Appropriacy (renders text appropriately)



提交的译文是否能 够让读者获得原文所提供的信息,


词语是否便于读者理解、


语法 是否不构


成阅读羁绊、逻辑是否正确引导读者,这是翻译质量的基本衡量标准。



1.



词语达意


expressiveness



原文:


Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged


them to be seated and to tell how he could help them.


译文:


周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼


腆。



n



这里没有充分挖掘出关键词语


“ur ge”


所具有的



急切地鼓励



这一内涵,另外,



询问


有何见教



也不足以表达


“urged them to tell how he could help them”


所体现的热情。再有就是


“quiet”




优雅



似乎还是有点差别。



改译:


周恩来举 止沉稳,待人体贴,在热情招呼他们就座、表示随时乐意效劳的时候,甚


至还有些腼腆。



原文:


A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire


on the part of what we might consider a novelist- scientist to record exactly and concretely the


structure and texture of a flower.


译文:


这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那 种欲望,后者是


我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具 体的记录下一朵


花的结构和文理的那种意义上的欲望。



n



“throw over reality a light that never was”


是成语


“throw (a) light on/over”


的扩展。


“on the


part of”



“regarding or with respect to”


之意。


译者断章取义,


仅将单独字词简单组合起来,



出的翻译不能达意。< /p>



改译:


以一种前所未有的方式解构现实 的欲望,


突然之间可能被另一种准确具体记载花草结


构和纹理的 欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的。



原文:


These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an


exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle


in which the careers and professional fortunes of many women scholars--only now entering the


academic profession in substantial numbers--will be at stake, and with them the chances for a


distinctive contribution to humanistic understanding, a contribution that might be an important


influence against sexism in our society.


译文:




些 问题之所以带有政治性质,因为不可避免地,围绕这些问题展开的争论与其说


是一种在客 观冷静科研精神指导下对抽象问题的探索,


倒不如说是一种学术上的权力



斗争。


在此斗争中,


许多女 学者中


——


只是在现在才开始以众多的人数进入学术界


——


的学术生涯


和职业命运将处于存亡攸关的危 急关头,与她们相伴随的是对人文



理解作出一种独特贡献


的机遇,这一贡献则很有可能成为消除我们社会中所存在的性别主义的一股重要影响。



n


原文中


“and with them the chances for a distinctiv


e contribution to humanistic


understanding”


是与


“the careers and professional fortunes of many women scholars”


并列的主语;


“with them”


中的


“them”


是指

“the careers and professional fortunes”

。译者没有把这种



皮之不


存,毛 将焉附



的意思体现出来。



n


另外一个小问题是,

“sexism”


被机械地翻译成



性别主义



,不够



性别歧视



达意。



改译:




些 问题具有政治色彩,因为不可避免的是,关于这些问题的辩论与其说是本着中


立精神对抽 象事物进行的探索,不如说是学术影响力的较量。这场较量将使目前才开



始大


批进入学术界的女性学者中许多人的职业生涯和职业前景岌岌可危,


同时她们为人文理解作


出显著贡献的机会也难以预料,


而这样的贡献可能对消除社会上的性



别歧视带来重大影响。



2.



语法正确


grammar



原文:


Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of


average culture is supposed to have read, and that not to have read is a social sin?


译文:


我在想 ,


是否有人读完了一个有中等教养的人被认为应该读的所有书籍或几乎所有书

< p>
籍?没有读完这些书籍是否是一种社会犯罪?



n


译者的问题在于将修饰


“all”


的后 一个关系从句


“that not to have read is a social sin”


划归



“I wonder”


的宾语从句。



改译:


我在想,


要读完了一个中等教养的人应当读完、


不读完就是一种社会罪过的所有书籍,


或几乎所有这样的书籍,到底有没有人能 够做到?



3.



逻辑清晰


logic



原文:


These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for


the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to


indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.


n


译文:


理论 上的认识已达到了这样的阶段


——


现在已能指出需要哪种测量方 式才能可靠地预


报天气,如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一 大堆细节而已。



原文:


Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual


classes



and that they might lose their heritage in regular classes



these women have since given


voice



loudly and persuasively



to what they know from experience that unless they are fluent in


the language of their adopted country



their children will never attend college or land any but the


most menial of jobs.


译文:




人 说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文


化。这几位 母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意



见。从


她们自身的经验中,


他们深知:


如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,


除了那些最

简单的体力活儿外,根本谈不到上大学,也谈不到找到理想的工



作。



n


这是一个在互联网上被当作翻译典范进行传播的句子,


但最后部分的逻辑 整理出现了


混乱。原文


“but the most menial of jobs”


是仅从有待


land



“any”


中排除,而非从

< br>“attend


college”


中排除。



改译:


这几名妇女曾经被这样的论调搞得惶恐不安:

觉得孩子们在双语课堂里会感到更加自


在,而在正规班级则可能丧失传统文化。


但之后她们一直在大声疾呼,


现身说法,


宣 扬孩子


们只有精通所移居国家的语言,才有可能念上大学和找到稍微体面一点的工作。< /p>



原文:


Inevitably, trade-offs are made


——


such as a lowering of mandated auto pollution standards


for the immediate future against a raising of overall air quality requirements


——


and the degree to


which long-term environmental considerations are taken into account usually depends upon the


ability of environmental groups to bring their pressure to bear in the hearings.


译文:


各方相 互妥协是不可避免的


——


比如不全面实行气体质量的检测标准,


放宽为只对机


动车强制实行污染检测标准。

对环保长期考虑的力度通常取决于各环保组织在听证会上施加


的可承受压力的大小。



n


原译文破折号 后面的半句话与原文相去甚远,暂且不说严重的信息错乱,光看译文似




不全面实行


……”




放宽


……”


都是妥 协的做法。而实际上,两个破折号之间


“against”


两< /p>


边是要折衷的两个方面。



改译:


因此,作出妥协是不可避免的,比如,在近期内降低法定的汽车污染标准,以换取总

< p>
体空气质量要求的提高。


另外,


长远的环保因素能 够得到多大程度的重视,


往往取决于各环


保团体在听证会上施加 压力的能力。



四、



语言品质


Quality


提交的译文 是否有助于读者完全理解原文所有信息,


译文读者阅读时,


能否 获得与原文读者


相当的阅读轻松性(行文流畅)、提示性(重点突出)和愉悦性(表达手 法丰富),这是翻


译质量的必要衡量标准。



1.


行文流畅


flu ency


:表达的流畅性也就是衔接和连贯的问题,一般应由已知信息引导


出未知信息。



原文:


We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that


field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is


altogether fitting and proper that we should do this.


译文:< /p>


我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。


烈士们为使这个国家能 够生存下去而献出


了自己的生命,


我们在此集会是为了把这个战 争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。



们这样做是完全应 该而且非常恰当的。



n

< br>原文以“


we


(我们)”作为已知信息,引导出不同的新 的信息。译文没有遵守这一


规律,


读起来就不顺,


因为这一段都是在讲


“我们”


如何如何,

< p>
中间突然插进一个


“烈士们”


< br>有些突兀。



改译:


我们在这场 战争的一个伟大战场上集会,


是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家


生存而在这里英勇献身的烈士,


作为他们的永久安息之地。

我们这样做是完全应当的,


是义


不容辞的。



原文:


The directors of Success Holdings Limited (the


< br>Company



) wish to inform all holders of


the registered warrants (



Warrants 2006



) issued by the Company on 6 December 2004, subject to


and with the benefit of an instrument by way of a deed poll executed by the Company (the


“Instrument”) on 29 November 2004, conferring rights to subscribe for ordinary shares of


HK$$0.10 each in the capital of the Company (“Share(s)”) that, in accordance with the terms and


conditions of the Instrument, the rights attaching to the Warrants 2006 to subscribe in cash for the


Shares (“Subscription Rights”) will expire after 4:00 pm on Monday, 19 June 2006.



译文:成功控股有限公司(“本



公司 ”)之董事谨此知会所有在本公司于


2004



11



29


日以平边契据方式 签立之文据(“文据”)规限下并根据其规定之利益,于


2004



12



6


日发



行且赋予权利认购本公司股本中每股面值


0.10


港元之普通股(“股份”)之认股权证


(“< /p>


2006


年认股权证”)之登记持有人,根据文据之条款及条



件,


2006


年 认股权证所附以


现金认购股份之权利(“认购权”),将于


20 06



6



1 9


日(星期一)下午四时正届满。



n


从句和分词“


issued by the Company


?


in the capital of the Company (



Share(s)



)


”一


律进行前置修饰,


过份突显了其中包含的枝节信息,


导致动宾结构


“知会??认股权证之登


记持有人”的动词和宾语之间相隔

90




字,令人不忍卒读。



改译:成功控股 有限公司(“本公司”)之董事谨此知会本公司于



2004< /p>



12



6


日所发


行之已登记认股权证(“


2006< /p>


年认股权证”)各持有人,根据发行该认股权证之文据(定


义见下 文)条款和条件,


2006


年认股权



证所附有之现金认购股份权利(“认购权”),将


< p>
2006



6



19


日(星期一)下午四时正届满。上述之


20 06


年认股权证乃根据及凭借本


公司于


2004



11


< br>29


日以平边契据方式签立之文据(“文据”)发行,根据该文据及其

< p>
规定之利益,


2006


年认股权证赋予持有人权利 ,可认购本公司股本中每股面值



0.10

港元之


普通股(“股份”)。



2.


重点突出


emphasis


原文:


With the liberalization of world trade, economic competition now means international as


well as domestic competition.


译文:随着世界贸易的自由化,经济竞争如今既指国际也指 国内。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 11:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614379.html

译文审核的标准的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文