关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

3笔翻译考核标准

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 11:56
tags:

-

2021年2月8日发(作者:鸭的英文)



下面转载一个译文审核标准:



(一次转不完,分两份哈)



译文审核标准









Elanso


后台编辑将根据以下的 标准来评定译文是否通过审核,一方面是


要强化译员的品质意识、


将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,


另一方


面是有 助于甄别翻译质量的高低、


提高译文的质量,


让更多的读者喜欢 您的译文。









此审核标准,


集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,


全面参照


英国皇家特许语言学家学会(


Ch artered Institute of Linguists


)和澳大利亚翻译< /p>


资格认可局(


National Accreditation Authority for Translators and Interpreters

< br>)


的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准


《翻译服 务规范第


1


部分:


笔译》










《译文审核标准》提出



内容完整





信息准确





< p>


表达恰当





语言品






遵从惯例





风格贴近





技术细节


”< /p>


以及



整体效果



等八个方面的质量指标,


基本涵盖了对翻译的所有常见要求。


如果一篇译文,


译文中如果不符合该标准中

的任何


3


项,译文都将被编辑审核不通过。



一、














内容完整


Completeness


是否提交完整的译文、


提交时间是否不超出约定期限,


这是翻译 质量的默认衡量


标准。



1.









翻译完备


completeness


2.









交稿及时


punctuality




二、














信息准确


Accuracy


提交的译 文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这


是翻译质量的首要 衡量标准。



1.









信息添加


addition


原文:


The UN released the document in The Hague and in more than 100


nations’ capitals, including Beijing.



译文:


这份报告是 联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,



海 牙公布的。



n










原文并 未提及联合国对各国首都进行了调查,


显然这是译者没有深究


原 文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把


“The Hague”



“capitals”



列区别开来,


一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙


(国际 法院所在地)



发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入


“capitals”



< p>
改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。



2.









信息删减


omission


原文:


The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to


remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or


about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the


Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper


performance of his duties or whose employment is otherwise considered by


the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed


upon the Works without the written permission of the Engineer.


译文:


工程师有权要求承包商立即解雇其 雇用来执行合同的人员,


这些人员在工


程师看来未履行职责或不 称职。


被解雇的人员未经工程师的书面同意,


不得再被


雇用。





n










原文中的


“any person employed by the Contractor in or about the


execution or maintenance of the Works”< /p>


被笼统地译为



执行合同的人员



,减损


了概念的内涵,


扩大了概念的外延


(不但包括工程施工、执行和维护人员,


而 且


可能包括行政、后勤等人员)。



n










此外,


“misconducts himself”



“whose employment is otherwise


considered by the Engineer to be undesirable”


在译文中也没有得到体现。



n










上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。



改译:


工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工


作的任何人员,


并要求承包商立即将他们从工程中解雇,


只要工程师认为其行为


不轨、


或不能或疏于恰 当地履行职责、


或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。



经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。



原文:


“Site” means the land the other places on, under, or through which the


Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be


executed.


译文:



现场



指工程师设计的永久性或临时性工程所 需的土地及其他场地。



n










原文的


on, under, in or through< /p>


仅仅以



所需



笼统表示很不妥当,模


糊了工程与现场的各种关系,将来可能造 成争端。



改译:


< br>现场



指建造工程师设计的永久或临时工程所需的土地和 其他场所,不管


工程是建造于该等场地之上、之下、之内还是经过该场地。



原文:


Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant


Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed


Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with


the Purchaser.


译文:


如果这些试验均获成功,


买方须在工厂验收合格证上签字,


证 明已完成这


些试验,并注明双方一致认为并已被


CAE


校正的缺陷。



n










将完成纠正缺陷的时限漏译,可能造成的纠纷是不言而喻的。



改译:


一旦顺利完成这些测试,


买方须 签署一份工厂验收证,


证明测试已经完成,


并列出双方共同认定 的所有缺陷,



CAE


在与买方可能商 定的期限内加以纠正。



原文:


The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of


the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by


the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of


the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for


the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection


therewith.


译文:


承包人 负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,


保证工程位置、


面 积、


水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。


n










或许由于译者认为


“original points, lines and levels of reference”


< br>下文的


“position, levels, dimensions and alignment”


意思重合,而


“subject as


above mentioned”



“in connection th erewith”


意思不好把握且似乎可有可无,


< p>
此三个部分都被漏译了,造成概念外延和行为任意性的扩大。


< p>
改译:


承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、

基准线和参照标高如实准


确地对工程进行放线,


并在符合上 述要求的情况下,


负责校正工程各部分的位置、


标高、尺寸和排 列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。



3.









信息偏差


distortion




原文:


Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant


Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed


Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with


the Purchaser.


译文:


如果这些试验均获成功,


买方须在工厂验收合格证上签字,


证 明已完成这


些试验,并注明双方一致认为并已被


CAE


校正的缺陷。



n










译者将


“Deficiencies to be corre cted”


误解为


“Deficiencie

< br>s


corrected”


,造成了时间上的偏差。实际 上原文的本意是在完成工厂验收后,设


备如仍有缺陷,双方可协议在规定期限内予以纠正 ,但应在验收证上注明。



改译:


一旦 顺利完成这些测试,


买方须签署一份工厂验收证,


证明测试已经 完成,


并列出双方共同认定的所有缺陷,


CAE


在与买方可能商定的期限内加以纠正。



原文:


As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in


Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of


Australians.


译文:


作 为一种艺术活动,


艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,


它 将世界


许多的知名艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。



n










“the creative and performing arts”




创意艺术和表演艺术




并非




术的开创与形成





改译:


(阿德莱德)


艺术节是一件艺术盛事,


对澳大利亚的创意艺术和 表演艺术


来说是一种激励,它让数百万澳大利亚人认识了许多世界闻名的艺术家。



4.









信息错乱


confusion


原文:


The “excepted risks” are war, hostilities, civil war, or unless solely


restricted to employees of Contractor or of his subcontractors and arising from


the conduct of the Works, riot, commotion or disorder.


译文:


“< /p>


意外风险



包括战争、敌对状态、内战, 或在工程进行中,由承包商的雇


员、分包人制造的动乱、混乱。



n










本句话的表语是由


war

< p>


hostilities


civil war


以及(有成因


arising


from…


和影响范围


solely restricted to…


限定的)


riot



commotion




disorder




n










译者由于未弄清结构,导致译文正好与原文背道而驰。



改译:



除外风险



包括战争、敌对状态、内战,以及非由施工引起、且不仅影响


承 包商或其分包商所雇员工的暴动、骚乱和混乱。



原文:


A desire to throw over reality a light that never was might give way


abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist


to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.


译文:< /p>


这是一种照亮现实的欲望,


此欲望从来就不会唐突的取代后面的那 种欲望,


后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并< /p>


具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。



n










本翻译最大的错误在于没能理清


“that never was”


(修饰


“a light”


)和


“might give way abruptly to the desire”


(担当主句谓语)的修饰和归属关系 ,胡


乱将其拼凑在一起,


进行穿凿附会,


得出了与本意完全相反的翻译。


实际上,


< br>员如果愿意对上文【


Thus, one impulse often surrendered to a fresher one and,


unfortunately, instead of exacting a compromise, simply disappeared.


(因此,


一种冲动往往让位于另一种新产生的冲动,


而且不幸的是,


两种冲动间并不能取


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 11:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614365.html

3笔翻译考核标准的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文