-
下面转载一个译文审核标准:
(一次转不完,分两份哈)
译文审核标准
Elanso
后台编辑将根据以下的
标准来评定译文是否通过审核,一方面是
要强化译员的品质意识、
将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,
另一方
面是有
助于甄别翻译质量的高低、
提高译文的质量,
让更多的读者喜欢
您的译文。
p>
此审核标准,
集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,
p>
全面参照
英国皇家特许语言学家学会(
Ch
artered Institute of Linguists
)和澳大利亚翻译<
/p>
资格认可局(
National Accreditation
Authority for Translators and Interpreters
< br>)
的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准
《翻译服
务规范第
1
部分:
笔译》
。
p>
《译文审核标准》提出
“
内容完整
”
、
“
信息准确
”
、
“
表达恰当
”
、
“
语言品
质
”
、
“
遵从惯例
”
、
“
风格贴近
”
p>
、
“
技术细节
”<
/p>
以及
“
整体效果
”
等八个方面的质量指标,
基本涵盖了对翻译的所有常见要求。
如果一篇译文,
译文中如果不符合该标准中
的任何
3
项,译文都将被编辑审核不通过。
一、
内容完整
Completeness
是否提交完整的译文、
提交时间是否不超出约定期限,
这是翻译
质量的默认衡量
标准。
1.
翻译完备
completeness
2.
交稿及时
punctuality
二、
信息准确
Accuracy
提交的译
文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这
是翻译质量的首要
衡量标准。
1.
信息添加
addition
原文:
The UN released the
document in The Hague and in more than 100
nations’ capitals, including
Beijing.
译文:
这份报告是
联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,
在
海
牙公布的。
n
原文并
未提及联合国对各国首都进行了调查,
显然这是译者没有深究
原
文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把
“The Hague”
和
“capitals”
并
列区别开来,
一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙
(国际
法院所在地)
首
发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入
“capitals”
。
改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。
2.
信息删减
omission
原文:
The Engineer shall be at
liberty to object to and require the Contractor to
remove forthwith from the Works any
person employed by the Contractor in or
about the execution or maintenance of
the Works who, in the opinion of the
Engineer, misconducts himself or is
incompetent or negligent in the proper
performance of his duties or whose
employment is otherwise considered by
the Engineer to be undesirable and such
person shall not be again employed
upon
the Works without the written permission of the
Engineer.
译文:
工程师有权要求承包商立即解雇其
雇用来执行合同的人员,
这些人员在工
程师看来未履行职责或不
称职。
被解雇的人员未经工程师的书面同意,
不得再被
雇用。
n
原文中的
“any person
employed by the Contractor in or about the
execution or maintenance of the Works”<
/p>
被笼统地译为
“
执行合同的人员
”
,减损
了概念的内涵,
扩大了概念的外延
(不但包括工程施工、执行和维护人员,
而
且
可能包括行政、后勤等人员)。
n
此外,
“misconducts
himself”
和
“whose employment
is otherwise
considered by the Engineer
to be
undesirable”
在译文中也没有得到体现。
n
上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。
改译:
工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工
作的任何人员,
并要求承包商立即将他们从工程中解雇,
只要工程师认为其行为
不轨、
或不能或疏于恰
当地履行职责、
或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。
未
经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。
原文:
“Site” means the land the
other places on, under, or through which the
Permanent Works or Temporary Works
designed by the Engineer are to be
executed.
译文:
“
现场
”
指工程师设计的永久性或临时性工程所
需的土地及其他场地。
n
原文的
on, under, in or through<
/p>
仅仅以
“
所需
”
笼统表示很不妥当,模
糊了工程与现场的各种关系,将来可能造
成争端。
改译:
“
< br>现场
”
指建造工程师设计的永久或临时工程所需的土地和
其他场所,不管
工程是建造于该等场地之上、之下、之内还是经过该场地。
原文:
Upon successful
completion of the tests the Purchaser shall sign a
Plant
Acceptance Certificate evidencing
such completion and listing any agreed
Deficiencies to be corrected by CAE
within such period as may be agreed with
the Purchaser.
译文:
如果这些试验均获成功,
买方须在工厂验收合格证上签字,
证
明已完成这
些试验,并注明双方一致认为并已被
CAE
校正的缺陷。
n
将完成纠正缺陷的时限漏译,可能造成的纠纷是不言而喻的。
改译:
一旦顺利完成这些测试,
买方须
签署一份工厂验收证,
证明测试已经完成,
并列出双方共同认定
的所有缺陷,
由
CAE
在与买方可能商
定的期限内加以纠正。
原文:
The
Contractor shall be responsible for the true and
proper setting-out of
the Works in
relation to original points, lines and levels of
reference given by
the Engineer in
writing and for the correctness, subject as above
mentioned, of
the position, levels,
dimensions and alignment of all parts of the Works
and for
the provision of all necessary
instruments, appliances and labor in connection
therewith.
译文:
承包人
负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,
保证工程位置、
面
积、
水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。
n
或许由于译者认为
“original points,
lines and levels of reference”
和
< br>下文的
“position, levels, dimensions and
alignment”
意思重合,而
“subject as
above
mentioned”
和
“in connection th
erewith”
意思不好把握且似乎可有可无,
因
此三个部分都被漏译了,造成概念外延和行为任意性的扩大。
改译:
承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、
基准线和参照标高如实准
确地对工程进行放线,
并在符合上
述要求的情况下,
负责校正工程各部分的位置、
标高、尺寸和排
列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。
3.
信息偏差
distortion
原文:
Upon
successful completion of the tests the Purchaser
shall sign a Plant
Acceptance
Certificate evidencing such completion and listing
any agreed
Deficiencies to be corrected
by CAE within such period as may be agreed with
the Purchaser.
译文:
如果这些试验均获成功,
买方须在工厂验收合格证上签字,
证
明已完成这
些试验,并注明双方一致认为并已被
CAE
校正的缺陷。
n
译者将
“Deficiencies to be corre
cted”
误解为
“Deficiencie
< br>s
corrected”
,造成了时间上的偏差。实际
上原文的本意是在完成工厂验收后,设
备如仍有缺陷,双方可协议在规定期限内予以纠正
,但应在验收证上注明。
改译:
一旦
顺利完成这些测试,
买方须签署一份工厂验收证,
证明测试已经
完成,
并列出双方共同认定的所有缺陷,
由
CAE
在与买方可能商定的期限内加以纠正。
原文:
As an artistic event, a
stimulus to the creative and performing arts in
Australia, the Festival has introduced
many world-famous artists to millions of
Australians.
译文:
作
为一种艺术活动,
艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,
它
将世界
许多的知名艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。
n
“the creative and
performing arts”
指
“
创意艺术和表演艺术
”
,
并非
“
艺
术的开创与形成
”
。
改译:
(阿德莱德)
艺术节是一件艺术盛事,
对澳大利亚的创意艺术和
表演艺术
来说是一种激励,它让数百万澳大利亚人认识了许多世界闻名的艺术家。
4.
信息错乱
confusion
原文:
The “excepted risks” are
war, hostilities, civil war, or unless solely
restricted to employees of Contractor
or of his subcontractors and arising from
the conduct of the Works, riot,
commotion or disorder.
译文:
“<
/p>
意外风险
”
包括战争、敌对状态、内战,
或在工程进行中,由承包商的雇
员、分包人制造的动乱、混乱。
n
本句话的表语是由
war
、
hostilities
、
civil war
以及(有成因
arising
from…
和影响范围
solely
restricted to…
限定的)
riot
、
commotion
、
和
disorder
。
n
译者由于未弄清结构,导致译文正好与原文背道而驰。
改译:
“
除外风险
”
包括战争、敌对状态、内战,以及非由施工引起、且不仅影响
承
包商或其分包商所雇员工的暴动、骚乱和混乱。
原文:
A desire to throw over
reality a light that never was might give way
abruptly to the desire on the part of
what we might consider a novelist-scientist
to record exactly and concretely the
structure and texture of a flower.
译文:<
/p>
这是一种照亮现实的欲望,
此欲望从来就不会唐突的取代后面的那
种欲望,
后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并<
/p>
具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
n
本翻译最大的错误在于没能理清
“that never
was”
(修饰
“a
light”
)和
“might give way
abruptly to the desire”
(担当主句谓语)的修饰和归属关系
,胡
乱将其拼凑在一起,
进行穿凿附会,
得出了与本意完全相反的翻译。
实际上,
译
< br>员如果愿意对上文【
Thus, one impulse often
surrendered to a fresher one and,
unfortunately, instead of exacting a
compromise, simply disappeared.
(因此,
一种冲动往往让位于另一种新产生的冲动,
而且不幸的是,
两种冲动间并不能取
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:外国人是怎样学单词的
下一篇:外国人都会用错的10个英文单词