-
目的论与戏剧翻译
_
浅析莎士比亚名剧
Measure for
Measure
的三个中文译本
提要
众所周知
,
戏剧作为一种特殊的文学体裁
,
还同时具有舞台表演的特性
,
这导
致<
/p>
了戏剧翻译中的一对矛盾
:
是将源文本的文化特征淋漓尽致地表达出来
,
还<
/p>
是为舞台
表演牺牲部分文化因素
?
研究并解决这一矛盾成为当前戏剧翻译研究的重中
< br>之重。而
纵观中外翻译史
,<
/p>
翻译界对戏剧翻译所作的研究为数并不多
,
且缺乏系统的
理论指导
,
对戏剧中
这一矛盾的关注更是不够。
本文尝试从目的论出发来审视这一矛盾
,
以目的
论为研究的理论框架
p>
,
试图证明目的论对研究和解决戏剧翻译中的矛盾行之
有效
,
在
戏剧翻译中意义重大。
作为文学艺
术和舞台艺术的结合体
,
戏剧具有双重性。这种双重性使得传统
翻译
理论难以指导或评估戏剧翻译。
而目的论主张翻译目的为翻译活动中的首要
决定因
素
,
这为翻译研究
,
特别是戏剧翻译研究开拓了新的视野。
只要
译文实现了既
定翻译
目的
,
那么该译本就算是成功的译本。
为验证目的论在
戏剧翻译中的可行性
,
本文运
用该理论评价莎士比亚“
Measure
for
Measure
”的三个中文
译本
,
以期从成
功的翻
译实践中找到有益启示。
全文由五个章节构成。第一章对戏剧进行全面介绍
,
总结戏剧
语言的特性
,
进一
< br>步指出戏剧翻译中的矛盾
,
并回顾了翻译界的相关研究。
第二章引进目的论
的理论框
架
,
阐明其主要概念及其对戏剧翻译的特殊意义。第三章从目的论影响译
者
翻译方法
的四个因素出发
,
介绍原作者莎士比亚、译者梁实秋、朱生豪和英若诚的相
关信息。
第四章从目的论的角度
< br>,
对三个译本进行了详尽分析
,
进一步验证目的论在
戏剧翻译
中的可
行性。第五章总结目的论在戏剧翻译中的重要意义及深远影响。
关键词
:
戏剧翻译
,
目的论
,
文学性
,
舞台表演
ivTABLE OF CONTENTS
Chapter I General Introduction to Drama
and Drama Translation. 1
1.1
Definition of Drama: Literary Art & Theatrical
Art1
1.2 Features of Dramatic
Language: Speakability & Individuality.2
1.3
Duality
of
Drama
Translation:
Performance-oriented
&
Reader-oriented..3
1.4
Relevant Study of Drama Translation5
1.4.1 Drama Translation Theories in
China..5
1.4.2
Drama
Translation
Theories
in
Western
Countries7Chapter
II
The
Skopos Theory and Drama
Translation. 11
2.1 Development of
the Skopos Theory. 11
2.2 Two Rules of
the Skopos Theory12
2.3 Five Points of
the Skopos Theory..13
2.4
Factors
Affecting
Translators’
Strategies
from
the
Skopos
Theory’s Standpoint..14
2.5
Significance
of
the
Skopos
theory
for
Drama
Translation.15Chapter
III
Researches
on
Three
Chinese
Shakespearean
translators
from
the
Skopos
Theory’s
Standpoint..17
3.1 William
Shakespeare and his Measure for Measure.17
3.2 Liang Shiqiu and his Complete Works
of Shakespeare18
3.2.1 Initiator or
Commissioner18
3.2.2 Translator.19
3.2.3 Source-text Producer and Target-
text Receiver21
3.3 Zhu Shenghao and
his Translation of Shakespeare..22
3.3.1 Initiator or Commissioner22
3.3.2 Translator.23
3.3.3
Source-text Producer, Target-text Receiver24
3.4 Ying Ruocheng and his Drama
Translation..24
3.4.1 Initiator and
Translator.24
3.4.2
Source-
text
Producer
and
Target-text
Receiver26Chapter
IV
Sample Analysis27
4.1
Characters’ Names.27
4.2
Allusions.28
4.3 Metaphors..31
4.4 Idioms..34
4.5 Puns..37
4.6 Obscene Words40
4.7
Summary42Chapter
V
Conclusion
44BIBLIOGRAPHY
46vChapter
I
General Introduction to Drama and Drama
Translation
Drama translation is a
special and distinctive branch of literary
translation due to the
dualistic
nature
of
drama.
Then
what
on
earth
are
the
unique
features
of drama and drama
translation?
We
may
start
our
discussion
with
a
general
introduction
to drama and relevant
study
of
drama
translation
before
going
any
further1.1
Definition
of
Drama: Literary Art &
Theatrical Art
Originally, the
wor
d “Drama” comes from a Greek word,
“dran”,
meaning “thing
done”, “action” or “deed”. To make it
clear, the author looks
up the word
“drama” in
several
authoritative
dictionaries
and
collects
the
following
interpretations
for further
reference:nd
In
the
Oxford English Dictionary 2 Edition
1989, “Drama” is “a
composition in
prose or verse, adapted to be acted
upon a stage, in which a story
is
related by means of
dialogue and
action, and is represented with accompanying
gesture,
costume, and scenery,
as
in
real
life;
a
play”In
the
Encyclopedia
Britannica
1964:
“Drama” is “a form of art in which the
artist
imagines a story
concerning persons and incidents without himself
describing, narrating or
explaining what is happening”In the
Encyclopedia Americana
1986:
“Drama” is “a form of literature
intended for
performance
by
actors.
In
general
the
subject
matter
is
narrative
in
character and, in the
type
of story traditionally considered suitable for
presentation on
the stage”
We
may
summarize
the
above
interpretations
like
this:
drama
is
a
genre
of
literature
with a story related by
means of dialogue and action, and produced
to be acted upon the
stage.
The
term
“drama”
is
used
in
an
inclusive
way
that
emphasizes
both its literary nature
on
page
for
the
reader
and
its
potential
for
performance
on
stage
for
the
audience. On the
one
hand,
it
is
literature
whose
aesthetic
effect
depends
on
a
collective endeavor and
the
receptor’s response is mostly
spontaneous and immediate. Since the
play text contains
stage
directions
and
dramatic
language
which
depict
the
portraits
of
characters and push
forward
the
plot,
we
can
still
read
the
play
text
as
any
other
literary
works.
On
the
other1hand,
drama
is
“an
audiovisual
presentation
of
time
and
space, involving music, dance,
fine
arts and literary language, with the simultaneous
presence of
actors and audience” Lin,
1993:
4.
The
original
intention
and
full
potential
of
drama
can
only
be brought out and
realized
by
performing
on
stage.
Thus
the
ultimate
receptor
of
drama
is
supposed to be the
audience
in
the
theatreAlthough
most
dramas
are
produced
to
be
performed, there is an exception. Some
dramatic works are called “closet
dramas” or “closet plays”,
which are
created to be readIn this case the playwright does
not need to
take theatrical performance
into considerationHowever, plays with such
a pure purpose are scarce, and here in
this thesis, we focus our
attention
on
stage-oriented
drama1.2 Features
of
Dramatic
Language:
Speakability & Individuality
As
a
special
form
of
literature,
dramatic
writing
is
largely
different
from other literary
genres.
In
Jiao
Juyin’s
words,
the
receptor
of
most
literature
genres,
such as poetry and
prose,
is the text reader, while the receiver of drama
includes not
only the reader of the
playtext, but also the audience in the
theatre. Thus the playwright
needs to
bear reader and
audience in mind at
the same time. On this point, Robert Cohen also
stated his opinion:
“
Because
drama
is
often
thought
of
as
a
form
of
literature
and
because
many dramatic
authors
begin
as
poets
or
novelists,
it
may
be
seen
as
if
playwriting
is
primarily a literary
activity.
It
is
not.
Etymology
helps
here:
playwright
is
not
playwrite.
Writing for the theatre
entails considerations not common to
other
literary forms.” Cohen,
2000: 82As a genre of literature, drama
is mainly composed of stage
directions
and dramatic
dialogue
Stage
directions
refer
to
the
playwright’s
imagination
of
the
stage
space Barranger,
1986: 290.
It is actually a description of intended
paralinguistic
instructions to direct
actors’
physical
action.
Stage
directions
can
be
divided
into
several categories, including
environmental
description,
setting
description,
description
of
characters’ facial expressions,
mood and gestures. As a
common role, stage directions are formal in
style and concise in
language
Dramatic language,
as the main content of a drama, is not merely an
arrangement of2words on a page. It
differs from other literary language
in
that it is “more than words on a
page?it
is
the
playwright’s
blueprint
of
a
special
kind
of
experience,
created to
appeal as
much to the eye as to the
ear” Barranger, 1986: 89
-90. It is a
conceptualization of the
interactions of myriad elements in the
theatrical medium: movement,
speech,
scenery,
costume, staging, music,
spectacle, and silence. As is said in An
Introduction to Literature,
drama
is
“not
simply
words
but
words
spoken
with
accompanying
gestures by
performers
who
are
usually
costumed
in
a
particular
setting”
Barnet,
Berm
an
and
Burto,
1997:
536Dramatic
dialogue
is
of
essential
importance
in
developing plots, creating characters,
presenting
crisis,
describing
circumstances
and
revealing
the
theme.
The relationships
between
characters
are,
for
the
most
time,
constructed
and
developed
through the
language
they use. Thus the creation
of drama language becomes even harder.
On the requirements
of
dramatic
language,
many
scholars
have
put
forward
their
opinions,
such as Nicoll’s
“economical and artistic” Nicoll, 1985:
95, Backer’s “clear in
meaning, helpful
to the
advancement of plots and in
accordance with personalities” Backer,
2000: 426, Li
Jianwu’s
“colloquial”
Li,
1982:153,
Lan
Fan’s
“actable,
individual and poetic” Lan,
1992:
474
and
so
on.
Taking
all
these
requirements
into
account,
the
most
conspicuous
features
of
dramatic
dialogue
can
be
summarized
into
speakability
and
individualitySpeakability
guarantees
the
effectiveness
of
being
naturally spoken by
actors and quickly
understood
by
the
audience.
And
individuality
defines
the
characterization of the whole
drama1.3
Duality
of
Drama
Translation:
Performance-
oriented
&
Reader-oriented
As has been explored in previous
sections, drama differs from other
literature genres,
for
it
is
not
only
a
linguistic
art
with
reader-
reception
as
its
form
of fulfillment, but
also a
performing art with the
theatre-goers as its ultimate receptor. The
peculiarity of drama
results
in
the
duality
of
drama
translation.
Other
than
those
general
requirements for