关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 11:50
tags:

-

2021年2月8日发(作者:一己之私)


目的论与戏剧翻译


_


浅析莎士比亚名剧


Measure for


Measure


的三个中文译本






提要



众所周知

,


戏剧作为一种特殊的文学体裁


,


还同时具有舞台表演的特性


,


这导


致< /p>



了戏剧翻译中的一对矛盾


:

< p>
是将源文本的文化特征淋漓尽致地表达出来


,


还< /p>


是为舞台



表演牺牲部分文化因素


?


研究并解决这一矛盾成为当前戏剧翻译研究的重中

< br>之重。而



纵观中外翻译史


,< /p>


翻译界对戏剧翻译所作的研究为数并不多


,


且缺乏系统的


理论指导


,


对戏剧中 这一矛盾的关注更是不够。


本文尝试从目的论出发来审视这一矛盾


,


以目的



论为研究的理论框架


,


试图证明目的论对研究和解决戏剧翻译中的矛盾行之


有效


,




戏剧翻译中意义重大。



作为文学艺 术和舞台艺术的结合体


,


戏剧具有双重性。这种双重性使得传统


翻译



理论难以指导或评估戏剧翻译。


而目的论主张翻译目的为翻译活动中的首要


决定因




,


这为翻译研究


,


特别是戏剧翻译研究开拓了新的视野。


只要 译文实现了既


定翻译



目的

< p>
,


那么该译本就算是成功的译本。


为验证目的论在 戏剧翻译中的可行性


,


本文运



用该理论评价莎士比亚“


Measure


for


Measure


”的三个中文 译本


,


以期从成


功的翻



译实践中找到有益启示。



全文由五个章节构成。第一章对戏剧进行全面介绍


,


总结戏剧 语言的特性


,


进一


< br>步指出戏剧翻译中的矛盾


,


并回顾了翻译界的相关研究。 第二章引进目的论


的理论框




,


阐明其主要概念及其对戏剧翻译的特殊意义。第三章从目的论影响译 者


翻译方法



的四个因素出发


,


介绍原作者莎士比亚、译者梁实秋、朱生豪和英若诚的相


关信息。



第四章从目的论的角度

< br>,


对三个译本进行了详尽分析


,


进一步验证目的论在


戏剧翻译



中的可 行性。第五章总结目的论在戏剧翻译中的重要意义及深远影响。



关键词


:


戏剧翻译


,


目的论


,


文学性


,

< p>
舞台表演


ivTABLE OF CONTENTS


Chapter I General Introduction to Drama and Drama Translation. 1


1.1 Definition of Drama: Literary Art & Theatrical Art1


1.2 Features of Dramatic Language: Speakability & Individuality.2


1.3


Duality


of


Drama


Translation:


Performance-oriented


&


Reader-oriented..3


1.4 Relevant Study of Drama Translation5


1.4.1 Drama Translation Theories in China..5


1.4.2


Drama


Translation


Theories


in


Western


Countries7Chapter


II


The


Skopos Theory and Drama Translation. 11


2.1 Development of the Skopos Theory. 11


2.2 Two Rules of the Skopos Theory12


2.3 Five Points of the Skopos Theory..13


2.4


Factors


Affecting


Translators’


Strategies


from


the


Skopos


Theory’s Standpoint..14



2.5


Significance


of


the


Skopos


theory


for


Drama


Translation.15Chapter


III


Researches


on


Three


Chinese


Shakespearean


translators


from


the


Skopos


Theory’s



Standpoint..17


3.1 William Shakespeare and his Measure for Measure.17


3.2 Liang Shiqiu and his Complete Works of Shakespeare18


3.2.1 Initiator or Commissioner18


3.2.2 Translator.19


3.2.3 Source-text Producer and Target- text Receiver21


3.3 Zhu Shenghao and his Translation of Shakespeare..22


3.3.1 Initiator or Commissioner22


3.3.2 Translator.23


3.3.3 Source-text Producer, Target-text Receiver24


3.4 Ying Ruocheng and his Drama Translation..24


3.4.1 Initiator and Translator.24


3.4.2


Source- text


Producer


and


Target-text


Receiver26Chapter


IV


Sample Analysis27


4.1 Characters’ Names.27



4.2 Allusions.28


4.3 Metaphors..31


4.4 Idioms..34


4.5 Puns..37


4.6 Obscene Words40


4.7


Summary42Chapter


V


Conclusion


44BIBLIOGRAPHY


46vChapter


I


General Introduction to Drama and Drama Translation


Drama translation is a special and distinctive branch of literary


translation due to the


dualistic


nature


of


drama.


Then


what


on


earth


are


the


unique


features


of drama and drama


translation?


We


may


start


our


discussion


with


a


general


introduction


to drama and relevant


study


of


drama


translation


before


going


any


further1.1


Definition


of


Drama: Literary Art & Theatrical Art


Originally, the wor


d “Drama” comes from a Greek word, “dran”,


meaning “thing



done”, “action” or “deed”. To make it clear, the author looks


up the word “drama” in



several


authoritative


dictionaries


and


collects


the


following


interpretations for further


reference:nd


In the


Oxford English Dictionary 2 Edition 1989, “Drama” is “a


composition in


prose or verse, adapted to be acted upon a stage, in which a story


is related by means of


dialogue and action, and is represented with accompanying gesture,


costume, and scenery,


as


in


real


life;


a


play”In


the


Encyclopedia


Britannica


1964:


“Drama” is “a form of art in which the artist



imagines a story concerning persons and incidents without himself


describing, narrating or


explaining what is happening”In the Encyclopedia Americana


1986:


“Drama” is “a form of literature intended for



performance


by


actors.


In


general


the


subject


matter


is


narrative


in


character and, in the


type of story traditionally considered suitable for presentation on


the stage”



We


may


summarize


the


above


interpretations


like


this:


drama


is


a


genre


of literature


with a story related by means of dialogue and action, and produced


to be acted upon the


stage.


The


term


“drama”


is


used


in


an


inclusive


way


that


emphasizes


both its literary nature


on


page


for


the


reader


and


its


potential


for


performance


on


stage


for


the audience. On the


one


hand,


it


is


literature


whose


aesthetic


effect


depends


on


a


collective endeavor and the


receptor’s response is mostly spontaneous and immediate. Since the


play text contains


stage


directions


and


dramatic


language


which


depict


the


portraits


of


characters and push


forward


the


plot,


we


can


still


read


the


play


text


as


any


other


literary


works.


On


the


other1hand,


drama


is


“an


audiovisual


presentation


of


time


and space, involving music, dance,


fine arts and literary language, with the simultaneous presence of


actors and audience” Lin,



1993:


4.


The


original


intention


and


full


potential


of


drama


can


only


be brought out and


realized


by


performing


on


stage.


Thus


the


ultimate


receptor


of


drama


is supposed to be the


audience


in


the


theatreAlthough


most


dramas


are


produced


to


be


performed, there is an exception. Some


dramatic works are called “closet dramas” or “closet plays”,


which are created to be readIn this case the playwright does not need to


take theatrical performance into considerationHowever, plays with such


a pure purpose are scarce, and here in this thesis, we focus our


attention


on


stage-oriented


drama1.2 Features


of


Dramatic


Language:


Speakability & Individuality


As


a


special


form


of


literature,


dramatic


writing


is


largely


different


from other literary


genres.


In


Jiao


Juyin’s


words,


the


receptor


of


most


literature


genres,


such as poetry and


prose, is the text reader, while the receiver of drama includes not


only the reader of the


playtext, but also the audience in the theatre. Thus the playwright


needs to bear reader and


audience in mind at the same time. On this point, Robert Cohen also


stated his opinion:



Because


drama


is


often


thought


of


as


a


form


of


literature


and


because


many dramatic


authors


begin


as


poets


or


novelists,


it


may


be


seen


as


if


playwriting


is primarily a literary


activity.


It


is


not.


Etymology


helps


here:


playwright


is


not


playwrite.


Writing for the theatre


entails considerations not common to other


literary forms.” Cohen,


2000: 82As a genre of literature, drama is mainly composed of stage


directions and dramatic


dialogue


Stage


directions


refer


to


the


playwright’s


imagination


of


the


stage


space Barranger,


1986: 290. It is actually a description of intended paralinguistic


instructions to direct


actors’


physical


action.


Stage


directions


can


be


divided


into


several categories, including


environmental


description,


setting


description,


description


of


characters’ facial expressions,



mood and gestures. As a common role, stage directions are formal in


style and concise in


language


Dramatic language, as the main content of a drama, is not merely an


arrangement of2words on a page. It differs from other literary language


in that it is “more than words on a



page?it


is


the


playwright’s


blueprint


of


a


special


kind


of


experience,


created to appeal as


much to the eye as to the ear” Barranger, 1986: 89


-90. It is a


conceptualization of the


interactions of myriad elements in the theatrical medium: movement,


speech, scenery,


costume, staging, music, spectacle, and silence. As is said in An


Introduction to Literature,


drama


is


“not


simply


words


but


words


spoken


with


accompanying


gestures by performers


who


are


usually


costumed


in


a


particular


setting”


Barnet,


Berm


an


and


Burto,


1997:


536Dramatic


dialogue


is


of


essential


importance


in


developing plots, creating characters,


presenting


crisis,


describing


circumstances


and


revealing


the


theme.


The relationships


between


characters


are,


for


the


most


time,


constructed


and


developed


through the language


they use. Thus the creation of drama language becomes even harder.


On the requirements


of


dramatic


language,


many


scholars


have


put


forward


their


opinions,


such as Nicoll’s



“economical and artistic” Nicoll, 1985: 95, Backer’s “clear in


meaning, helpful to the


advancement of plots and in accordance with personalities” Backer,


2000: 426, Li


Jianwu’s


“colloquial”


Li,


1982:153,


Lan


Fan’s


“actable,


individual and poetic” Lan,



1992:


474


and


so


on.


Taking


all


these


requirements


into


account,


the


most conspicuous


features


of


dramatic


dialogue


can


be


summarized


into


speakability


and


individualitySpeakability


guarantees


the


effectiveness


of


being


naturally spoken by actors and quickly


understood


by


the


audience.


And


individuality


defines


the


characterization of the whole


drama1.3


Duality


of


Drama


Translation:


Performance- oriented


&


Reader-oriented


As has been explored in previous sections, drama differs from other


literature genres,


for


it


is


not


only


a


linguistic


art


with


reader- reception


as


its


form


of fulfillment, but also a


performing art with the theatre-goers as its ultimate receptor. The


peculiarity of drama


results


in


the


duality


of


drama


translation.


Other


than


those


general


requirements for

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 11:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614329.html

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本随机文章