关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译评析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 10:51
tags:

-

2021年2月8日发(作者:prologue)



《长恨歌》翻译评析














长恨歌













许渊冲译








The Everlasting Regret


汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。



The beauty-loving monarch longed year after year


To find a beautiful lady without peer.



杨家有女初长成,养在深闺人未识。



A maiden of the Yangs* to womanhood just grown.



In inner chambers bred, to the world was unknown.



天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。



Endowed with natural beauty too hard to hide,


One day she stood selected for the monarch’s side.



回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。



Turning her head, she smiled so sweet and full of grace


That she outshone in six palaces the fairest face.





:在最后一句“回眸一笑百媚生, 六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译


为“


full


of


grace


< br>,


在此处应取“


elegance


and


beauty


of


movement


or


expression




a


beautiful


figure


which


she


used


in


subtle


movements


of


unparalleled


grace


”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无


人能比的,


以至于六宫粉黛无颜色,


所以在翻译之时,


可以把这种 媚翻译成魅力,


而且是


“百媚”



此处


“百”


又不是真的


hundred



< p>
而是一种



end of beauty,


end of charm


”。




:最后一句“六宫”翻译成


six


places


非常生硬,感觉没有体现中国古典文

< p>
化中六宫的含义。同时


fairest


face


也太过于字面化,没有什么美感。回眸直


接翻译为


turning her head


也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。


< /p>




第二句杨家有女初长成中,


womanhood just grow



womanhood


略感 多余,


前面已经用了


maiden


,意 透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 10:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614063.html

英汉翻译评析的相关文章