-
《长恨歌》翻译评析
长恨歌
许渊冲译
The
Everlasting Regret
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
The beauty-loving monarch longed year
after year
To find a beautiful lady
without peer.
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
A maiden of the Yangs* to womanhood
just grown.
In inner
chambers bred, to the world was unknown.
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
Endowed with natural beauty too hard to
hide,
One day she stood selected for
the monarch’s side.
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Turning her head, she smiled so sweet
and full of grace
That she outshone in
six palaces the fairest face.
评
:在最后一句“回眸一笑百媚生,
六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译
为“
full
of
grace
”
< br>,
在此处应取“
elegance
and
beauty
of
movement
or
expression
,
a
beautiful
figure
which
she
used
in
subtle
movements
of
unparalleled
grace
”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无
人能比的,
以至于六宫粉黛无颜色,
所以在翻译之时,
可以把这种
媚翻译成魅力,
而且是
“百媚”
,
p>
此处
“百”
又不是真的
“
hundred
”
,
而是一种
“
end of beauty,
end of charm
”。
评
:最后一句“六宫”翻译成
six
places
非常生硬,感觉没有体现中国古典文
化中六宫的含义。同时
fairest
face
也太过于字面化,没有什么美感。回眸直
接翻译为
turning her
head
也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。
<
/p>
评
:
第二句杨家有女初长成中,
womanhood just
grow
,
womanhood
略感
多余,
前面已经用了
maiden
,意
透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天