-
ELEGANT VARIATION
及其汉译
林克难
避免重复是修辞学的一个重要内客
。然而,各种
语言避免重复的方法却不一样,对避免重复的要求亦
有差异。有时候,甲语言不能重复,乙语言却允许、
甚至需要重复。反之亦然。从英、
汉两种语言来着,
避免重复,英语多用代词法,汉语常用承上省略法。
< br>
请看《红楼梦》第三回里的一个例子
:
“却说袭人倒有个痴处
,
伏侍贾母时,心中只
有贾母
;
如今跟了宝玉,
心中又只有宝玉了。
只因宝王
性格乖僻,每每规谏
,
见宝玉不听,
心
中著实忧郁。
”
p>
例子中的每个短句,都与袭人有关,但只在开头
出一个袭人,以后几
处各承上省略了。译成英语,恐
怕也要避免重复。不过,不会省得那么干净,肯定要
p>
用上几个代词
s h e,
中文用了两次贾
母、
四次宝玉。
这
种重复,中文显得自
然,英语却难以承受,也非用几
1
个代词不可。
代词法与承上省略法,
许多文章已多次提到,恕不
赘述。本文想专门讨论一下英语中用得同样十分普遍
的避免重复的方法
,
即用另外一个名词来代替文
中刚
刚出现过名词。这种方法,目前尚无统一名称,似可
称之为
“求雅替换法”
,
用以代替的名词,<
/p>
似可叫做求
雅替换词,
(elegant
variation)
。
前几年,一
本流行较广的翻译手册上,有过这样
一个译例
:
原文
:
pe
titions
circulated in
the
Soviet Union recently, which deal with religious
and
intellectual freedoms,
the new document
widely read
in a
number
of
enterprises
by
workers,
young
and
old,
is
a
far-ranging attack on
Soviet failings in economic policy.
译文
p>
:
前不久在苏联有人散发
地下呼吁书
,
大多涉及
的是宗教自由和学术自由问题,而
这份新近散发的文
件却不一样
,
是全
面攻击苏联在经济政策各方面弊端
的,而许多工业企业的青年和老年工人都广泛地读了<
/p>
这份文件
。
”
(
钟述孔,
《英汉翻译手册
>>
,
商务印书馆,
第
15
3
页。
)
2
这里,译者对原文的求雅替换词照译不误,造成
了译文含意不清。请大家注意译文中的“呼吁书”和
“文件”两词。应该指出
,这两个词在中文里概念是
大不相同的。文件是个大类,它除了‘可以指呼吁书
外,主要是用来指中央、国务院文件、联合国文件、
政府声明等等公文、
信件等。其实英文原文的意思是
很清楚的,
the
document
指的就是上文刚刚出现过的
pe
titions
,即呼吁书。为了准确达意,似应译成“
(
p>
地
下
)
呼吁书”<
/p>
。
根据大量的泽例以及笔者的实践、
体会,英语求
雅替换词成中文,主要应该考虑用名词复指法,或称
名词重复法。有的译者碰到求雅替换词,过分拘泥于
原文,亦步亦趋,不敢越雷池一步
,是有其顾虑的。
他们生怕用重复法去译会招来
“不忠实原文”
的指责。
其买,这种顾虑大可不必。究其根源,全在于对于求<
/p>
雅替换词的性质认识不清。
求雅替换词按其性质,大致可以分为二类
:
< br>一种
是指称性的,一种是描写性的
。求雅替换词的性质,
说到底,与代词的性质是一致的,是避免重复的修辞
手段。其中
,尤以指称性求雅替换词为然。研究英语
代词的大量成果表明,汉译英语代词,一如
p>
he, she
之
类,可以根据需要,按照
上、下文译成它们所代替的
3
“约
翰”
、
“玛丽”
。既然如此,为什么不
可以、不应该
还求雅替换词的“庐山真面目”呢
?
p>
英语求雅替换词,在大部分情况下用重复法去译
是没有什么可以争议
的,因为舍此便不能达意。只要
透彻地理解了原文的译者,大概都会如此去译的。请
p>
看下面几个随手拈来的例子及其汉语译文
:
例
一
:
p>
telephone
rang
?
He
reached
for
the <
/p>
instrument.
试译
:
电话铃响了,他伸手去拿起
(
电话
)
话筒。
例二
:
and
carry
it
to
the
front.
When
David
with
his
burden
reached the
camp.…
(
吴国瑞选注
《圣经的
故事》
第
101
页,外语教学与研究出
版社,
1981
,北京
)
p>
试译
:
耶西令大卫将一袋粮食扛到前线去。
.…
当大
卫扛着粮食来到营地??
p>
例三
:
p>
blown off into the road
,
?
She turned and picked up
the
article.
试译:她正说着话呢,来了一阵风
,把她的帽子
吹落在地,??她转过身去拾起了帽子。
p>
例四
:
“?
On
heir
ultimate
trip,
the
pair
whipped
4