关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译12-13词义连锁词组转换ELEGANT VARIATION及其汉译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 10:37
tags:

-

2021年2月8日发(作者:proud)


ELEGANT VARIATION


及其汉译



林克难







避免重复是修辞学的一个重要内客 。然而,各种


语言避免重复的方法却不一样,对避免重复的要求亦


有差异。有时候,甲语言不能重复,乙语言却允许、


甚至需要重复。反之亦然。从英、 汉两种语言来着,


避免重复,英语多用代词法,汉语常用承上省略法。

< br>






请看《红楼梦》第三回里的一个例子


:











“却说袭人倒有个痴处


,


伏侍贾母时,心中只


有贾母


;


如今跟了宝玉,


心中又只有宝玉了。


只因宝王 性格乖僻,每每规谏


,


见宝玉不听,


心 中著实忧郁。













例子中的每个短句,都与袭人有关,但只在开头


出一个袭人,以后几 处各承上省略了。译成英语,恐


怕也要避免重复。不过,不会省得那么干净,肯定要


用上几个代词


s h e,


中文用了两次贾 母、


四次宝玉。



种重复,中文显得自 然,英语却难以承受,也非用几



1


个代词不可。



代词法与承上省略法, 许多文章已多次提到,恕不


赘述。本文想专门讨论一下英语中用得同样十分普遍


的避免重复的方法


,


即用另外一个名词来代替文 中刚


刚出现过名词。这种方法,目前尚无统一名称,似可


称之为


“求雅替换法”



用以代替的名词,< /p>


似可叫做求


雅替换词,


(elegant variation)




前几年,一 本流行较广的翻译手册上,有过这样


一个译例


:



原文


:


pe titions


circulated in


the Soviet Union recently, which deal with religious and


intellectual freedoms,


the new document


widely read in a


number


of


enterprises


by


workers,


young


and


old,


is


a


far-ranging attack on Soviet failings in economic policy.


译文


:


前不久在苏联有人散发


地下呼吁书



大多涉及


的是宗教自由和学术自由问题,而 这份新近散发的文


件却不一样


,


是全 面攻击苏联在经济政策各方面弊端


的,而许多工业企业的青年和老年工人都广泛地读了< /p>


这份文件




(


钟述孔,


《英汉翻译手册


>>



商务印书馆,



15 3


页。


)








2






这里,译者对原文的求雅替换词照译不误,造成


了译文含意不清。请大家注意译文中的“呼吁书”和


“文件”两词。应该指出 ,这两个词在中文里概念是


大不相同的。文件是个大类,它除了‘可以指呼吁书


外,主要是用来指中央、国务院文件、联合国文件、


政府声明等等公文、 信件等。其实英文原文的意思是


很清楚的,


the

< p>
document


指的就是上文刚刚出现过的


pe titions


,即呼吁书。为了准确达意,似应译成“


(




)


呼吁书”< /p>








根据大量的泽例以及笔者的实践、 体会,英语求


雅替换词成中文,主要应该考虑用名词复指法,或称


名词重复法。有的译者碰到求雅替换词,过分拘泥于


原文,亦步亦趋,不敢越雷池一步 ,是有其顾虑的。


他们生怕用重复法去译会招来


“不忠实原文”


的指责。


其买,这种顾虑大可不必。究其根源,全在于对于求< /p>


雅替换词的性质认识不清。







求雅替换词按其性质,大致可以分为二类


:

< br>一种


是指称性的,一种是描写性的


。求雅替换词的性质,


说到底,与代词的性质是一致的,是避免重复的修辞


手段。其中 ,尤以指称性求雅替换词为然。研究英语


代词的大量成果表明,汉译英语代词,一如


he, she



类,可以根据需要,按照 上、下文译成它们所代替的



3


“约 翰”



“玛丽”


。既然如此,为什么不 可以、不应该


还求雅替换词的“庐山真面目”呢


?






英语求雅替换词,在大部分情况下用重复法去译


是没有什么可以争议 的,因为舍此便不能达意。只要


透彻地理解了原文的译者,大概都会如此去译的。请


看下面几个随手拈来的例子及其汉语译文


:





:



telephone


rang


?


He


reached


for


the < /p>


instrument.


试译


:


电话铃响了,他伸手去拿起


(


电话


)


话筒。



例二


:



and


carry


it


to


the


front.


When


David


with


his


burden


reached the camp.…


(


吴国瑞选注


《圣经的 故事》



101


页,外语教学与研究出 版社,


1981


,北京


)






试译


:


耶西令大卫将一袋粮食扛到前线去。


.…


当大


卫扛着粮食来到营地??







例三


:



blown off into the road ,


?


She turned and picked up the


article.






试译:她正说着话呢,来了一阵风 ,把她的帽子


吹落在地,??她转过身去拾起了帽子。







例四


:


“?


On


heir


ultimate


trip,


the


pair


whipped



4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 10:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614001.html

英汉翻译12-13词义连锁词组转换ELEGANT VARIATION及其汉译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
英汉翻译12-13词义连锁词组转换ELEGANT VARIATION及其汉译随机文章