-
第
5
讲
宴请菜单的翻译
宴请菜单翻译范例
1.
中餐宴请菜单(
A Menu of Chinese
Foods
)
冷盘
酱牛肉
叉烧肉
熏鱼
松花蛋
酸辣黄瓜
五香花生
小葱拌豆腐
酿皮子
热盘
狮子头
回锅肉
手抓羊肉
德州扒鸡
左公鸡
糖醋鲤鱼
红煨鱼翅
佛跳墙
黄酒闷大虾
麻婆豆腐
主食和甜品类
锅贴
花卷
三鲜包子
素菜饺子
馄饨
COLD DISHES
Braised beef Seasoned with Soy
Sauce
cook
Grilled Pork
Smoked Fish
Preserved Egg
Spicy Cucumber
Spiced Peanut
Bean Curd
Mixed with Chopped Spring Onion
Cold
Starch Noodles
HOT DISHES
Lion’s Head
-----Pork Meat
Balls
Double Cooked Pork
Boiled Mutton
Braised
Chicken, Dezhou Style
General
Tso’s
Chicken
Sweet and Sour
Carp
Stewed Sharkskin
Buddha
Jumping over the Wall----Assorted Sea Food
Braised Prawns in Rice Wine
Bean Curd, Sichuan Style
CEREALS AND DESSERTS
Lightly
Fried Dumpling
Steamed Twisted Roll
Steamed Bun Stuffed with Shredded
Seafood
Vegetable Dumpling
Wonton
1
兰州牛肉面
八宝饭
炸春卷
汤类
Noodle in Clear Beef Soup,
Lanzhou Style
Eight-Treasure Rice
Pudding
Fried Spring Roll
SOUPS
Thick Soup of Snake,
Cat and Chicken
Soup of Seafood
Tomato and Egg Soup
Soup
with Glutinous Rice Wine
龙虎凤大烩
三鲜汤
西红柿鸡蛋汤
醪糟汤
范例结构分析:
中餐的饮食习惯一般是十个人配十道正菜,目
的是讲求圆满和十全十美。中餐上菜的顺
序,虽然各地食俗不同,但大体上是按照以下顺
序上菜的:
冷盘
→
头菜(主题菜)
→<
/p>
热盘
→
大菜
→<
/p>
主食和甜食
→
汤
→
水果
→
茶
因此,
宴请菜单一般都是由以上几个部分组成的。该宴请菜单由冷盘、热盘、主食和甜
食类、汤类四部分组成。其中,热盘中的十个菜为十道正菜,狮子头、德州扒鸡、左公鸡、红
煨鱼翅、佛跳墙、麻婆豆腐等均为中餐名菜。
2.
西餐宴请菜单(
A Menu of Western
Foods
)
COLD
STARTERS
Red Caviar
冷盘
红鱼子酱
Cold Roast
Beef
冷烤牛肉
奶油黄瓜沙拉
什锦蔬菜
热盘
俄式炸鱼
红酒汁烩腰花
汤
奶油龙虾汤
番茄通心粉汤
肉禽类菜肴
Cucumber
Salad with Cream
Assorted vegetables
HOT STATRTERS
Fish a la
Russia
Stewed Kidney with Red Wine
SOUPS
Creamy Lobster Soup
Tomato Soup with Macaroni
MEAT AND POULTRY
2
Steamed Fish with Lemon
Sauce
Grilled Prawns
柠檬汁蒸鱼
铁扒大虾
土豆泥煎小牛排
Fried
Veal Chop with Mashed Potato
Belgian
Stewed Chicken
比利时烩鸡
洋葱软炸里脊片
蔬菜类菜肴
奶油汁烩豌豆
家常焖洋白菜卷
黄油炒蘑菇
咖喱蔬菜
甜品
奶油面包
火腿三明治
大虾番茄烤面条
番茄鸡丁炒饭
草莓奶油蛋糕
葡萄干布丁
烩什锦水果
Soft-Fried
Fillet Slices with Onion
VEGETARIAN
DISHES
Stewed Peas with
Cream Sauce
Braised Cabbage
Rolls in Home Style
Fried Mushrooms
with Butter
Curry Vegetables
DESSERTS
Cream Bun
Ham
Sandwich
Baked Noodles with
prawn and Tomato
Fried Rice
with Tomato and Chicken Cubes
Strawberry Cream-Cake
Raisin Pudding
Mixed Fruit Compote
Ice-
Cream Cone
范例结构分析:
蛋卷冰淇淋
该西餐宴请菜单由以下六部分组成:冷盘
cold
starters
、热盘
hot
p>
starters
、汤
soups
、肉禽
类菜肴
meat and
poultry
、蔬菜类菜肴
vegetarian dish
es
、甜品
desserts
。
正规的西餐菜谱一般包括
头盘
starters
、汤
soups
、主菜
main
courses
p>
和甜食
desserts
。头盘
为西餐的第一道菜,亦称开胃菜
appetizer
,有冷盘
cold
starters
和热盘
hot
starters
之分。
与中餐的突出区别是:西餐的第二道菜就是汤
soups
。鱼类菜肴
fish and crustaceans
为第三
道菜,即副菜
secondary
course
。肉禽类菜肴
meat
and
poultry
为第四道菜,
亦称主菜
main
course
。蔬
菜类菜肴
Vegetarian
dishes
为第五道。之后食用的甜品
desserts
为第六道
菜。从真正
意义上讲,第六道菜包括主菜后的所有事物,如面包、布丁、煎饼、冰淇淋、
水果等。西餐的
最后一道是饮料
beverage
,如咖啡、茶等。
一般西餐宴会大约有九到十道菜,上菜程序是:
3
面包、黄油(在宴会前五分钟摆
上桌)
→
冷盘
→
汤
→
鱼(副菜)
→
< br>主菜(也称大菜)
→
甜品
→
p>
水果
→
咖啡
→
p>
利口酒(
liqueur
)。
宴请菜单翻译分析:
中西方菜谱的是印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间去容纳冗长累赘
的译文,因此,翻译菜单时,不仅要做到忠实、准确、通顺,还要注意简洁、明了。简言
之,
要直入主题,开门见山地点名菜肴的原料和烹调方法。口译时,若时间允许,可适当
补充一些
有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料”,达到活跃
气氛和传播各
国饮食文化的目的。
一、
中餐宴请菜单翻译分析
中国的饮食文化源远流长,素有“烹饪之国”之称。中国菜肴品种繁多,约有一万余种,
因地理位置、风俗习惯、饮食爱好不同,形成了中国菜风味各异的特点。中国菜素有南甜
、北
咸、东酸、西辣之说。最能够代表中国菜特色的有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤
菜、苏菜
(即淮扬菜系)、浙菜、闽菜、徽菜和湘菜。
中餐菜肴的命名十分讲究名称的美、雅、吉、
尚,以其丰富的想象、新奇的寓意、高雅的
情趣和深远的意境,给人以艺术的美感。中国
菜从原材料选取、加工、组合、烹饪(即技术和
艺术的加工),到一道色、香、味、滋、
器、意诸美的菜肴制作完成,充分体现了中国传统文
化的情感意境和审美理念。中国菜的
命名便可以反映出这一特点。中国菜肴的名称有些是自然
本名,有些突出烹调工艺,有些
来自乡俗时令,有些运用了夸张比喻,还有些出自人物典故。
根据命名的不同,英译中可
以灵活采用不同的翻译技巧。
1.
自然本名:原料上乘,风味特别。
这类菜名一般由“原料
+
作料”构成,
比如“酸辣黄瓜”,其中,“黄瓜”为原料,“酸
辣”表示作料。又比如“醪糟汤”,其
中“汤”是原料,“醪糟”是作料。
“原料
+
作料”的菜名有两种译法:
1
)意译法:
在“原料
+
作料”的菜名中,当表示“作料”的英文词为比较简短的形容词或者名词时,
常采用意译法。比如“酸辣黄瓜”中的“酸辣”表示作料,常选择“
spicy
p>
”(
adj.
香的,辛辣
的)一词,那么“酸辣黄瓜”可以意译为“
Spicy
Cucumber
”。翻译范例一中的以下菜名都采
用了意译
法:
4
五香花生
酿皮子
松花蛋
糖醋鲤鱼
Spiced Peanut
Cold Starch Noodles
Preserved Egg
Sweet and Sour
Carp
更多此类译例如下:
白汁牛筋
橙皮笋鸡
麻婆豆腐
怪味鸡
Fricassee Ox Tendon
Orange
Flavored Chicken
Spicy Bean Curd
Multi-flavored Chicken
意译有三大讲究:
意译法仔细讲来也分为以下三种
:
第一,以用料为主的翻译<
/p>
——
主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海<
/p>
鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇
(Bla
ck
Mashromm)
、鲜笋
p>
(Bamboo
Shoot)
都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
第二,以味道为主的翻译
——
在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道
注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜
“
用舌头来吃的饭菜
”
的美誉,很多时候他们来吃
的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。
不过,在北美有一道很
受欢迎的菜
“
甜酸肉
(
鸡
)
”
Sweet
and
Sour
Pork
(Chicken)
,与国
内所说
的
“
糖醋里脊
< br>”
并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外
国人到了国内会弄混。
第三,以烹饪法为主的翻译
——
把常用
的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,
又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒
的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中
显示出来。在海外,红烧一般会明
说是用酱油
(Soy
Bean
p>
Sauce)
做的,而不是笼统地说是
Br
own
Sauce
,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
2
)换序译法:
汉语和英语在语法结构上存在许多差别。翻译
时根据译入语的语言习惯,对原文词语的前
后次序进行调整,使译文做到最大程度的通顺
,这就是换序译法。对于“原料
+
作料”的菜
< br>名,在英语中,当表示“作料”的英文词为名词或者名词词组时,一般使用介词短语表示作
料,作为后置定语来修饰表示原料的中心词。比如:西餐“
Boiled
Fish
with
Potatoe
s
”(土豆
炖鱼)中,
“
Potatoes
”是作料,是用介词短语“
p>
with Potatoes
”来表示的,作为后置定语修饰
表示原料的中心词“
Boiled
Fish
”。因此,在将汉语的“原料
+
作料”
菜名翻译成英语时,如
果表示“作料”的词为名词或者名词短语,应该根据英语的习惯,
将表示“作料”的名词或者
5
名词
短语用介词短语表示出来,作为后置定语来修饰表示原料的中心词。因此,“醪糟汤”常
常翻译为“
Soup with Glutinous Rice Wine
”,改变了原文的表达顺序,将原文中作为前置定语
的“醪糟”(作料)换
序,在译文中用后置定语进行表达。翻译范例一中的以下菜名都采用了
换序译法:
酱牛肉
小葱拌豆腐
Braised beef Seasoned with
Soy Sauce
Bean Curd Mixed with Chopped
Spring Onion
更多此类译例如下:
椒盐排骨
鱼香肉丝
黄酒闷大虾
醋溜白菜
麻辣海参片
姜汁鱼片
冰糖燕窝
番茄汁填鸭
芙蓉鸭条
2.
工艺特别:以烹调方法归类命名。
比如“红煨鱼翅”。其中,“红煨”表示烹调法,而“鱼翅”是原料,所以此类菜肴可以
直译为“
Stewed
Sharks
kin
”。通常“烹调法
+
原料”的菜
名采取直译法。翻译范例一中的以下
菜名都采用了直译法:
叉烧肉
熏鱼
回锅肉
红煨鱼翅
黄酒闷大虾
炸春卷
Grilled Pork
Smoked Fish
Double Cooked
Pork
Stewed Sharkskin
Braised Prawns in Rice Wine
Fried Spring Roll
Spare Ribs with Pepper and Salt
Shredded Pork with Garlic Sauce
Braised Prawns in Rice Wine
Cabbage with Sweet and Sour Sauce
Sea Cucumber in Chili Sauce
Crucian Carp in Chili Bean Sauce
Bird`s Nest with Crystal Sugar
Stuffed Duck with Tomato Gravy
Fried Duck Slices with Eggwhite
中国菜肴主要有以下几种烹调法:炒、煎、炸
、煸、烧、焖、扒、熏、烤、蒸、煮、炖、
汆、煨、卤等,英译“烹调法
+
原料”菜名时,先把对应的烹调法翻译出来,再以该菜的主要
原料为中心词就可以了。详见下表:
6
中餐菜名直译法(即烹调法
p>
+
原料)举例
菜肴
举例
炒鸡丝
煎鸡蛋
炸肉茄夹
干煸牛肉丝
红烧熊掌
红焖猪腿
黄焖羊肉
酒焖甲鱼
黄酒焖全鸭
德州扒鸡
烹调
法
炒
煎
炸
煸
烧
焖
焖
焖
焖
扒
Fry
Fry
Fry
Stir-fry
Braise
Braise
Braise
Braise
Braise
Braise/
grill
Smoke
Roast/
bake
烤乳猪
盐烤荷叶鸭
清蒸羊肉
煮咸牛肉
清炖甲鱼
汆黄瓜片
红煨牛肉
卤口条
烤
烤
蒸
煮
炖
汆
煨
卤
Roast/
bake
Roast/
bake
Steam
Boil
Boil
Quick-
boil
Stew
牛肉
beef
pig’s tongue
羊肉
咸牛肉
甲鱼
黄瓜片
mutton
corned beef
turtle
sliced cucumbers
鸭、荷叶
duck and
lotus leaf
Salt Baked Duck in Lotus
Leaf
Steamed Mutton
Boiled Corned Beef
Boiled
Turtle
Quick-Boiled Sliced
Cucumbers
Stewed Beef
Pot-
Stewed Pig’s
Tongue
乳猪
suckling pig
Roasted
Suckling Pig
fish
duck
Cuisine
原
料
鸡丝
鸡蛋
肉茄夹
牛肉丝
熊掌
猪腿
羊肉
甲鱼
/
酒
Raw
Material
chicken shreds
egg
Examples of
Chinese food
Fried Chicken Shreds
Fried
Egg
eggplant
with
meat
Fried Eggplant with
Meat
stuffing
shredded beef
Bear’s paw
pork
joint
mutton
turtle and pot
wine
Stuffing
Sir-Fried
Shredded Beef
Braised Bear’s
Paw
Braised Pork Joint
Braised Mutton
Braised
Turtle in pot Wine
全鸭
/
黄酒
whole
duck
and
rice
Braised Whole Duck in
Rice
wine
鸡
chicken
Wine
Braised Chicken, Dezhou
Style / Dezhou Grilled
Chicken
Smoked Fish
Beijing Roast Duck
熏鱼
北京烤鸭
熏
烤
鱼
鸭
Pot-stew
口条
7
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:化妆品日语专业词汇
下一篇:日语中的各种专有名词