关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

宴请菜单的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 10:27
tags:

-

2021年2月8日发(作者:eased)



5




宴请菜单的翻译



宴请菜单翻译范例



1.


中餐宴请菜单(


A Menu of Chinese Foods




冷盘





酱牛肉




叉烧肉





熏鱼





松花蛋





酸辣黄瓜




五香花生




小葱拌豆腐




酿皮子





热盘





狮子头





回锅肉





手抓羊肉




德州扒鸡




左公鸡





糖醋鲤鱼




红煨鱼翅




佛跳墙





黄酒闷大虾




麻婆豆腐




主食和甜品类




锅贴





花卷





三鲜包子




素菜饺子




馄饨






COLD DISHES


Braised beef Seasoned with Soy Sauce


cook



Grilled Pork


Smoked Fish


Preserved Egg


Spicy Cucumber


Spiced Peanut


Bean Curd Mixed with Chopped Spring Onion


Cold Starch Noodles


HOT DISHES


Lion’s Head


-----Pork Meat Balls


Double Cooked Pork


Boiled Mutton


Braised Chicken, Dezhou Style


General Tso’s


Chicken


Sweet and Sour Carp


Stewed Sharkskin


Buddha Jumping over the Wall----Assorted Sea Food


Braised Prawns in Rice Wine


Bean Curd, Sichuan Style


CEREALS AND DESSERTS


Lightly Fried Dumpling


Steamed Twisted Roll


Steamed Bun Stuffed with Shredded Seafood


Vegetable Dumpling


Wonton


1


兰州牛肉面



八宝饭




炸春卷




汤类










Noodle in Clear Beef Soup, Lanzhou Style


Eight-Treasure Rice Pudding


Fried Spring Roll


SOUPS


Thick Soup of Snake, Cat and Chicken


Soup of Seafood


Tomato and Egg Soup


Soup with Glutinous Rice Wine


龙虎凤大烩



三鲜汤




西红柿鸡蛋汤




醪糟汤





范例结构分析:





中餐的饮食习惯一般是十个人配十道正菜,目 的是讲求圆满和十全十美。中餐上菜的顺


序,虽然各地食俗不同,但大体上是按照以下顺 序上菜的:




冷盘



头菜(主题菜)


→< /p>


热盘



大菜


→< /p>


主食和甜食





水果






因此,


< p>
宴请菜单一般都是由以上几个部分组成的。该宴请菜单由冷盘、热盘、主食和甜

食类、汤类四部分组成。其中,热盘中的十个菜为十道正菜,狮子头、德州扒鸡、左公鸡、红


煨鱼翅、佛跳墙、麻婆豆腐等均为中餐名菜。





2.


西餐宴请菜单(


A Menu of Western Foods




COLD STARTERS


Red Caviar




















冷盘



红鱼子酱



Cold Roast Beef



冷烤牛肉












奶油黄瓜沙拉



什锦蔬菜



热盘



俄式炸鱼



红酒汁烩腰花





奶油龙虾汤



番茄通心粉汤



肉禽类菜肴



Cucumber Salad with Cream


Assorted vegetables


HOT STATRTERS


Fish a la Russia






Stewed Kidney with Red Wine


SOUPS





Creamy Lobster Soup


Tomato Soup with Macaroni


MEAT AND POULTRY


2



Steamed Fish with Lemon Sauce


Grilled Prawns






柠檬汁蒸鱼





铁扒大虾



土豆泥煎小牛排



Fried Veal Chop with Mashed Potato


Belgian Stewed Chicken





比利时烩鸡












洋葱软炸里脊片



蔬菜类菜肴



奶油汁烩豌豆



家常焖洋白菜卷



黄油炒蘑菇



咖喱蔬菜



甜品



奶油面包



火腿三明治



大虾番茄烤面条



番茄鸡丁炒饭



草莓奶油蛋糕



葡萄干布丁



烩什锦水果



Soft-Fried Fillet Slices with Onion


VEGETARIAN DISHES



Stewed Peas with Cream Sauce



Braised Cabbage Rolls in Home Style


Fried Mushrooms with Butter


Curry Vegetables


DESSERTS


Cream Bun













Ham Sandwich



Baked Noodles with prawn and Tomato



Fried Rice with Tomato and Chicken Cubes


Strawberry Cream-Cake



Raisin Pudding



Mixed Fruit Compote


Ice- Cream Cone



范例结构分析:













蛋卷冰淇淋




该西餐宴请菜单由以下六部分组成:冷盘


cold


starters


、热盘


hot


starters


、汤


soups


、肉禽


类菜肴


meat and poultry


、蔬菜类菜肴


vegetarian dish es


、甜品


desserts





正规的西餐菜谱一般包括 头盘


starters


、汤


soups


、主菜


main


courses


和甜食


desserts


。头盘

< p>
为西餐的第一道菜,亦称开胃菜


appetizer


,有冷盘


cold starters


和热盘


hot starters


之分。




与中餐的突出区别是:西餐的第二道菜就是汤


soups


。鱼类菜肴


fish and crustaceans


为第三


道菜,即副菜


secondary


course


。肉禽类菜肴


meat


and


poultry


为第四道菜, 亦称主菜


main


course


。蔬 菜类菜肴


Vegetarian


dishes


为第五道。之后食用的甜品


desserts


为第六道 菜。从真正


意义上讲,第六道菜包括主菜后的所有事物,如面包、布丁、煎饼、冰淇淋、 水果等。西餐的


最后一道是饮料


beverage


,如咖啡、茶等。




一般西餐宴会大约有九到十道菜,上菜程序是:



3



面包、黄油(在宴会前五分钟摆 上桌)



冷盘





鱼(副菜)


< br>主菜(也称大菜)



甜品



水果



咖啡



利口酒(


liqueur


)。






宴请菜单翻译分析:




中西方菜谱的是印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间去容纳冗长累赘


的译文,因此,翻译菜单时,不仅要做到忠实、准确、通顺,还要注意简洁、明了。简言 之,


要直入主题,开门见山地点名菜肴的原料和烹调方法。口译时,若时间允许,可适当 补充一些


有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料”,达到活跃 气氛和传播各


国饮食文化的目的。



一、



中餐宴请菜单翻译分析




中国的饮食文化源远流长,素有“烹饪之国”之称。中国菜肴品种繁多,约有一万余种,


因地理位置、风俗习惯、饮食爱好不同,形成了中国菜风味各异的特点。中国菜素有南甜 、北


咸、东酸、西辣之说。最能够代表中国菜特色的有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤 菜、苏菜


(即淮扬菜系)、浙菜、闽菜、徽菜和湘菜。




中餐菜肴的命名十分讲究名称的美、雅、吉、 尚,以其丰富的想象、新奇的寓意、高雅的


情趣和深远的意境,给人以艺术的美感。中国 菜从原材料选取、加工、组合、烹饪(即技术和


艺术的加工),到一道色、香、味、滋、 器、意诸美的菜肴制作完成,充分体现了中国传统文


化的情感意境和审美理念。中国菜的 命名便可以反映出这一特点。中国菜肴的名称有些是自然


本名,有些突出烹调工艺,有些 来自乡俗时令,有些运用了夸张比喻,还有些出自人物典故。


根据命名的不同,英译中可 以灵活采用不同的翻译技巧。



1.


自然本名:原料上乘,风味特别。




这类菜名一般由“原料


+


作料”构成, 比如“酸辣黄瓜”,其中,“黄瓜”为原料,“酸


辣”表示作料。又比如“醪糟汤”,其 中“汤”是原料,“醪糟”是作料。




“原料


+


作料”的菜名有两种译法:



1


)意译法:




在“原料


+


作料”的菜名中,当表示“作料”的英文词为比较简短的形容词或者名词时,

常采用意译法。比如“酸辣黄瓜”中的“酸辣”表示作料,常选择“


spicy


”(


adj.


香的,辛辣


的)一词,那么“酸辣黄瓜”可以意译为“


Spicy


Cucumber


”。翻译范例一中的以下菜名都采


用了意译 法:



4



五香花生



酿皮子




松花蛋




糖醋鲤鱼







Spiced Peanut


Cold Starch Noodles


Preserved Egg


Sweet and Sour Carp



更多此类译例如下:



白汁牛筋



橙皮笋鸡



麻婆豆腐



怪味鸡








Fricassee Ox Tendon


Orange Flavored Chicken


Spicy Bean Curd


Multi-flavored Chicken



意译有三大讲究:


意译法仔细讲来也分为以下三种


:



第一,以用料为主的翻译< /p>


——


主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海< /p>


鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇


(Bla ck



Mashromm)


、鲜笋


(Bamboo



Shoot)

< p>
都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。




第二,以味道为主的翻译

——


在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道

注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜



用舌头来吃的饭菜



的美誉,很多时候他们来吃 的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。


不过,在北美有一道很 受欢迎的菜



甜酸肉


(



)



Sweet


and


Sour



Pork


(Chicken)


,与国 内所说




糖醋里脊

< br>”


并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外


国人到了国内会弄混。




第三,以烹饪法为主的翻译


——


把常用 的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,


又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒 的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中


显示出来。在海外,红烧一般会明 说是用酱油


(Soy



Bean


Sauce)


做的,而不是笼统地说是


Br own Sauce


,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。



2


)换序译法:




汉语和英语在语法结构上存在许多差别。翻译 时根据译入语的语言习惯,对原文词语的前


后次序进行调整,使译文做到最大程度的通顺 ,这就是换序译法。对于“原料


+


作料”的菜

< br>名,在英语中,当表示“作料”的英文词为名词或者名词词组时,一般使用介词短语表示作


料,作为后置定语来修饰表示原料的中心词。比如:西餐“


Boiled


Fish


with


Potatoe s


”(土豆


炖鱼)中,




Potatoes


”是作料,是用介词短语“


with Potatoes


”来表示的,作为后置定语修饰


表示原料的中心词“


Boiled


Fish


”。因此,在将汉语的“原料


+


作料” 菜名翻译成英语时,如


果表示“作料”的词为名词或者名词短语,应该根据英语的习惯, 将表示“作料”的名词或者


5



名词 短语用介词短语表示出来,作为后置定语来修饰表示原料的中心词。因此,“醪糟汤”常


常翻译为“


Soup with Glutinous Rice Wine

< p>
”,改变了原文的表达顺序,将原文中作为前置定语


的“醪糟”(作料)换 序,在译文中用后置定语进行表达。翻译范例一中的以下菜名都采用了


换序译法:



酱牛肉



小葱拌豆腐





Braised beef Seasoned with Soy Sauce


Bean Curd Mixed with Chopped Spring Onion



更多此类译例如下:



椒盐排骨



鱼香肉丝



黄酒闷大虾



醋溜白菜



麻辣海参片



姜汁鱼片



冰糖燕窝



番茄汁填鸭



芙蓉鸭条




2.


工艺特别:以烹调方法归类命名。




比如“红煨鱼翅”。其中,“红煨”表示烹调法,而“鱼翅”是原料,所以此类菜肴可以


直译为“


Stewed


Sharks kin


”。通常“烹调法


+


原料”的菜 名采取直译法。翻译范例一中的以下


菜名都采用了直译法:



叉烧肉




熏鱼




回锅肉




红煨鱼翅



黄酒闷大虾



炸春卷










Grilled Pork


Smoked Fish


Double Cooked Pork


Stewed Sharkskin


Braised Prawns in Rice Wine


Fried Spring Roll











Spare Ribs with Pepper and Salt


Shredded Pork with Garlic Sauce


Braised Prawns in Rice Wine


Cabbage with Sweet and Sour Sauce


Sea Cucumber in Chili Sauce


Crucian Carp in Chili Bean Sauce


Bird`s Nest with Crystal Sugar


Stuffed Duck with Tomato Gravy


Fried Duck Slices with Eggwhite



中国菜肴主要有以下几种烹调法:炒、煎、炸 、煸、烧、焖、扒、熏、烤、蒸、煮、炖、


汆、煨、卤等,英译“烹调法


+


原料”菜名时,先把对应的烹调法翻译出来,再以该菜的主要


原料为中心词就可以了。详见下表:




6



中餐菜名直译法(即烹调法


+


原料)举例



菜肴



举例



炒鸡丝



煎鸡蛋



炸肉茄夹



干煸牛肉丝



红烧熊掌



红焖猪腿



黄焖羊肉



酒焖甲鱼



黄酒焖全鸭



德州扒鸡



烹调

























Fry


Fry


Fry


Stir-fry


Braise


Braise


Braise


Braise


Braise


Braise/


grill


Smoke


Roast/


bake


烤乳猪



盐烤荷叶鸭



清蒸羊肉



煮咸牛肉



清炖甲鱼



汆黄瓜片



红煨牛肉



卤口条




















Roast/


bake


Roast/


bake


Steam


Boil


Boil


Quick-


boil


Stew


牛肉



beef


pig’s tongue



羊肉



咸牛肉



甲鱼



黄瓜片



mutton


corned beef


turtle


sliced cucumbers


鸭、荷叶



duck and lotus leaf


Salt Baked Duck in Lotus


Leaf


Steamed Mutton


Boiled Corned Beef


Boiled Turtle


Quick-Boiled Sliced


Cucumbers


Stewed Beef


Pot-


Stewed Pig’s Tongue



乳猪



suckling pig


Roasted Suckling Pig


fish


duck


Cuisine






鸡丝



鸡蛋



肉茄夹



牛肉丝



熊掌



猪腿



羊肉



甲鱼


/




Raw


Material


chicken shreds


egg


Examples of


Chinese food


Fried Chicken Shreds


Fried Egg


eggplant


with


meat


Fried Eggplant with Meat


stuffing


shredded beef


Bear’s paw



pork joint


mutton


turtle and pot wine


Stuffing


Sir-Fried Shredded Beef


Braised Bear’s Paw



Braised Pork Joint


Braised Mutton


Braised Turtle in pot Wine


全鸭


/


黄酒



whole


duck


and


rice


Braised Whole Duck in Rice


wine




chicken


Wine


Braised Chicken, Dezhou


Style / Dezhou Grilled


Chicken


Smoked Fish


Beijing Roast Duck


熏鱼



北京烤鸭











Pot-stew


口条



7


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 10:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613958.html

宴请菜单的翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文