关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律英语翻译(一)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 10:15
tags:

-

2021年2月8日发(作者:抓获)



















法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(

D-K




翻译法律文件时,


有些专用词不知道怎么翻,


或者不确定最准确、最专业的译法是什么 ,



实让人苦恼。这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母 排序,方便查找。



D



Damages



damages< /p>


在法律英语中表示损害赔偿金,


要注意用的是复数形式,


如果用单数,


则表示损害。


< br>incidental damages


附带损害


consequential damages


间接损害


claim damages for the breach


of contract


.因违约要损害赔偿金等。




Debenture


< p>
debenture


的意思是债券,通常指的是无担保债券。如

< p>
bank


debenture


金融债券



bearer


debenture


不记名债券



coupon bank debenture


附息票金融债券



customs debenture


海关退税


凭单等。




Declaration



declaration


在法律英语中常用作申报,如


customs declaration


报关,


export declara tion


出口申


报,


income tax declaration


个税申报等。




Decree


< br>法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令


“decree


nisi”


和永久性判令



“decree absolute”


,常见于离婚呈请的程序 。一般而言,法庭颁出


decree nisi


后,在指定的期


限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。




Deed



契约。


是一种特别的合约,


须要经过当事人签署、

< p>
盖章并送交对方才算有效,


契约上的盖章


在法律上 被视为一种有效的约因。




Defamation



诽谤。


非法破坏他人名誉的行为,


口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可 以构成民事索偿


的理据或者刑事罪行。




Defence



抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

< br>



Delegate



delegate


在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让, 如:


In accordance with the Law of


the


People’s


Republic


of


China


(hereinafter


“China”),


the


consent


of


the


creditors


shall


be


obtained for the delegation of obligations to become effect ive.


根据中华人民共和国(以下称






)法律,义务的转让须取得债 权人的同意方可生效。




Dependant



受养人。


是指某人的某些家庭成员,


需要依靠这个人提供的经济来支持生活,


如果这个人因


意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究 责任,要求赔偿有关的损失。




Discharge






discharge


在法律英语中的常用含义有两个:



履行,


侧重于对具体义务的履行,


相当于


fulfil l





He discharged his obligations after the call of the c reditors



他在债权人的督促下,

才履行了


自己的义务。②


免除,即免除他人的义务或债务。


His liability to pay the loan to the bank was


discharged due to his bankrupt cy


。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例


子可以看出,


discharge


的两个含义是截然相反的,因 此,我们在理解和翻译它的含义时,


应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果 主语是自己(如例证


1



,就理解为履


行,动作由别人发出(如例证


2



,则理解为免除。




Disclaimer



弃权,


否认。


是指某人愿意放弃法律上的某项权益,


如果这项权益是以书面确认,


则这份文


件称为


Disclaimer


。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。




Discovery



discovery


在法律英语中指 的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,


通常为


evidence discovery


,也叫


evidence disclosure.



Discovery of documents



披露文件。


在 民事诉讼的程序中,


原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件

< p>
的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是


所有与案有关的文件



都需要披露,而

不是只披露对自己有利的文件。




Discretion



discr etion


在法律英语中的意思是裁量权,


自由决定权。



Either party may, at its sole discretion,


assign


the whole


or


any


part


of


the contract


or


any


benefit


or


interest


in


or


under


the


contract,


provided a prior notice of the same shall be given to the other par ty.


合同的任何一方都可以自行


决定全部或部分转让本合同, 或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。




Dissolution



diss olution


通常指


(公司等)


解散 ,



The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings


for liquidation


or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes


unable to pay its debts as they become due.


合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解


散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。




Distraint



封租。


租客拖欠租金,


业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,

< p>
将租客留在物业中的物品


充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。




Distress



distress


在法律英语中的常 用意义为扣押物,



abuse the distress


滥用扣押物,


distress sale



押物出售等。




Domicile



住所。是一个人定居的地方,


[


住所


]



[


居所

< br>]


不同,每一个人只可以有一个住所,但却可以


多于一个 居所,


住所可以是以出生地为住所,


也可以自行选择移居的住所 ,


也可以是法律界


定的住所。




Draft


draft


在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如


draft


a


law


起草法律,


draft


a contract


起草合同等。


另 一个意思是汇票,


如承兑汇票也可以是


honor a dra ft



开具汇票可以说是


issue


a draft


等。




Due



due


在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如


Upon expiration or termination of this


Agreement,


Distributor


shall


immediately


cease


to


be


a


Supplier


distributor


and


all


monies


then


owed


to


either


party


hereunder shall


become


immediately


due


and


payable


notwithstanding


any


credit terms previously made available to Distributor.


参考译文:


本协议到期或终 止时,


经销商


作为


< br>供应方



经销商的身份应立即终止,

即使经销商被明确允许赊销付款,


双方的欠款也均


应即时得 到清偿。




E



Effective


< p>
effective


在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如


Notices


given


by


personal


delivery


shall


be


deemed


effective


on


the


date


of


personal


delivery



provided


that


receipt


shall


be


acknowledged in writing by the receiving party.


通知在专人送达之日视为生效,但收件方应书


面确认已收到通知。




Encumbrance



encumbrance


在法律英语中的意思是财

< p>
产或权利


负担,包


括担保,


租赁,扣


押等。如


“Encumbrances”inclu de any option



right to acquire



right of preemption< /p>



mortgage


< br>charge



pledge



lien



hypothecatio n, title creation



right of set-off



counterclaim

< br>,


trust arrangement or other


security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant


law)




权利负担



包括期权、收购权、优 先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的


产生、抵付权、反诉、信托安排或其他 担保、或股权、限制


(


包括有关法律规定的任何有关

< p>
限制


)





Enforce



enforce


在法律英语中的意思是执行,


通常指依 靠法律的强制力强制执行等。



The failure of


either party to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later time


to enforce the same.



任何一方未要求另一方履行本协议任一条款,


并在 不影响其以后强制执


行该条款的权利。




Engagement



engagement


的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘 用,相当于


retain


,如



Either


party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party.


The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.

任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,


聘用在另一方收到终止通 知后即


视为终止。




Enter into



enter into


仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如


The contract is


made and entered into by and between Party A


and Party B in Shanghai.


合同由甲乙双方于上海


订立。




Entrust



entrust


的含义是委托、信托 。如


entrust


loan


委托贷款,


entrust


lease


委托租赁,


entrust


the


property to a fund


把财产委托给基金进行管理等。




Equity


< br>equity


的意思是股权,


既不同于股票,

< p>
也不同于出资,


而是股票或出资所代表的权益,



equity


interest


权益,


equity transfer agreement


股权转让协议,


private equity


非上市公司的股权等。




Estoppel



不可反言。是< /p>


“Stop”


的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不 容许引申某项违反


公平原则的争辩。




Exclusive



exclus ive


是法律英语中出现频率较高的一个单词,


意思是专有的、


独享的,



exclusive agent


独家代理商,


exclusive jurisdiction


专属管辖权,


exclusive contract


专买或专卖合同,


exclusive


license


排他性许可,


exclus ive right


等。




Execute



execute< /p>


是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如


the


contract shall take effect upon its execution


合同自签订之日起生效。


很多人 容易把它理解为执


行,这是错误的。但


execution


的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连


用,那肯 定是执行、履行的意思,如


in the course of the execution of the contract


在合同履行


过程中。




Ex Parte



单方。在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方


“Inter


Parte”


形式进行,即是与讼双方


同时有机 会向法庭作出申辩。


但在某些特殊的情况下,


例如对申请人有人 身或财物安全的迫


胁,


或者不让对方有机会毁灭证据等,


是可以容许以单方形式进行。


例如以单方传票向法庭

< br>申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。




F



False Imprisonment



非法禁锢。非法禁锢是一种刑事 罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,


同时是指无合法理由而禁止他 人自由离开的行为。


触犯非法禁锢罪行,


可以被警方控诉,



可以被受害人追讨赔偿损失。




Fiduciary Duty



诚信责任。


公司董事和受托人等,


因为 其身处位置,


对委托人或有关的受益人都负有诚信的


责任,基本 上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。




Financing


< p>
financing


的意思是融资,不是金融(


f inance



,也不是形容词经济的(


financial



,注意把三


个 单词区分开来。如


project


financing


项目融资,


financing


manag er


融资经理,


financing


decision- making


融资决策等。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 10:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613899.html

法律英语翻译(一)的相关文章