-
口译中的中文称谓翻译
在外事接待活动中,
译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人
的职位、
职衔或学衔,
体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人
员
的不尊重,
而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关
键在于译员对
有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的
认
识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语
president
,译成汉
语时可视具体情况分别译作共和国
的总统、
国家主席、
大学的校长、
学院
的院长、
学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,
各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套
用通用词
head
,
但从比较严格的
意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)
President of Beijing
University
校长(中小学)
Principal
/Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属)
Dean of the
Graduate School
系主任(大学学院下属)
Chair/Chairman of the English Department
会长/主席
(学/协会)
President
of
the
Student
Union,
Shanghai
University
厂长(企业)
Director of the
Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)
President of Huadong
Hospital
主任(中心)
Director of
the Business Center
主任(行政)
Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)
President
/
Chairman of the
Board of Directors
董事长(学校)
President
/
Chairman of the
Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总??”表示,<
/p>
而表示首席长官的英语称谓语则常带
有
chief general, head , managing
这类词,因此当翻
译冠以“总”字的头衔
时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记
general secretary
总工程师
chief engineer
总会计师
chief accountant
总建筑师
chief architect
总编辑
chief editor; editor-in-
chief; managing editor
总出纳
chief cashier; general cashier
总裁判
chief referee
总经理
general manager;
managing director; executive head
总代理
general agent
总教练
head coach
总导演
head director
总干事
secretary-general;
commissioner
总指挥
commander-
in-chief; generalissimo
总领事
consul-general
总监
chief inspector;
inspector-general
;
chief
impresario
总厨
head cook;
chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,
可以一些通
用的头衔词表示,
例如下列机
构的负责人可以用
director, head
或
chief
来表示:
司(部属)
department
厅(省属)
department
署
(省属)
office
(行署为
adm
inistrative office
)
局
bureau
所
institute
处
division
科
section
股
section
室
office
教研室
program / section
例:局长
director of the bureau;
head of the bureau; bureau
chief
。
国务院
the State Council
属下的部为
ministry
,所以部长叫作
minister
。
另外,公署专员
叫作
commissioner
,其办事机构叫作“专员公署”
,英语为
prefectural
commissioner's office
。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,
英译时需视词语的固定搭配
或表达
习惯等情况,可选择
vice,
associate, assistant, deputy
等词。相对而言,
vice
使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)
vice president
副主席(或系副主任等)
vice chairman
副总理
vice premier
副部长
vice minister
副省长
vice governor
副市长
vice mayor
副领事
vice consul
副校长(中小学)
vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,
最为
常用的
英语词是
associate
,例如:
副教授
associate professor
副研究员
associate research
fellow
副主编
associate
managing editor
副编审
associate senior editor
副审判长
associate judge
副研究馆员
associate research fellow of ... (e.g. library
science)
副译审
associate
senior translator
副主任医师
associate senior doctor
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《德国联邦数据保护法》2015最新修订版-BDSG2015
下一篇:海运用语缩写