关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口译中的中文称谓翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 09:29
tags:

-

2021年2月8日发(作者:setup什么意思)



口译中的中文称谓翻译


在外事接待活动中,


译员首先面临的一道难题是称谓的口译。


称谓代表了一个人


的职位、


职衔或学衔,

体现了一个人的资历和地位。


称谓的误译不仅是对有关人


员 的不尊重,


而且也会产生种种不良的后果。


称谓的准确翻译其关 键在于译员对


有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的 认


识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语


president


,译成汉


语时可视具体情况分别译作共和国 的总统、


国家主席、


大学的校长、


学院 的院长、


学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。



一般说来,


各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套 用通用词


head



但从比较严格的 意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:



校长(大学)


President of Beijing University


校长(中小学)


Principal /Headmaster of Donghai Middle School


院长(大学下属)


Dean of the Graduate School


系主任(大学学院下属)


Chair/Chairman of the English Department


会长/主席


(学/协会)


President


of


the


Student


Union,


Shanghai


University


厂长(企业)


Director of the Machine Tools Manufacturing Plant


院长(医院)


President of Huadong Hospital


主任(中心)


Director of the Business Center


主任(行政)


Director of Foreign Affairs Office


董事长(企业)


President



Chairman of the Board of Directors


董事长(学校)


President



Chairman of the Board of Trustees


首席长官的汉语称谓常以“总??”表示,< /p>


而表示首席长官的英语称谓语则常带



chief general, head , managing


这类词,因此当翻 译冠以“总”字的头衔


时,需遵循英语头衔的表达习惯:



总书记


general secretary


总工程师


chief engineer


总会计师


chief accountant


总建筑师


chief architect


总编辑


chief editor; editor-in- chief; managing editor


总出纳


chief cashier; general cashier


总裁判


chief referee


总经理


general manager; managing director; executive head


总代理


general agent


总教练


head coach


总导演


head director


总干事


secretary-general; commissioner


总指挥


commander- in-chief; generalissimo


总领事


consul-general




总监


chief inspector; inspector-general



chief impresario


总厨


head cook; chef


有些部门或机构的首长或主管的英译,


可以一些通 用的头衔词表示,


例如下列机


构的负责人可以用


director, head



chief


来表示:



司(部属)


department


厅(省属)


department


署 (省属)


office


(行署为


adm inistrative office





bureau



institute



division



section



section



office


教研室


program / section


例:局长


director of the bureau; head of the bureau; bureau chief




国务院


the State Council


属下的部为


ministry


,所以部长叫作


minister




另外,公署专员 叫作


commissioner


,其办事机构叫作“专员公署” ,英语为



prefectural commissioner's office




汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,


英译时需视词语的固定搭配 或表达


习惯等情况,可选择


vice, associate, assistant, deputy


等词。相对而言,


vice


使用面较广,例如:



副总统(或大学副校长等)


vice president


副主席(或系副主任等)


vice chairman


副总理


vice premier


副部长


vice minister


副省长


vice governor


副市长


vice mayor


副领事


vice consul


副校长(中小学)


vice principal


行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,


最为 常用的


英语词是


associate


,例如:



副教授


associate professor


副研究员


associate research fellow


副主编


associate managing editor


副编审


associate senior editor


副审判长


associate judge


副研究馆员


associate research fellow of ... (e.g. library science)


副译审


associate senior translator


副主任医师


associate senior doctor


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 09:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613633.html

口译中的中文称谓翻译的相关文章