-
A Modest Proposal
(
for preventing
the children of poor people in Ireland, from being
a burden on their parents or country,
and for making them beneficial to the public.)
by Dr. Jonathan Swift.
1729
A Modest
Proposal
(一个小小的建议)
[1] It is a melancholy object to those,
who walk through this great Town, or travel in
the Country, when they see the Streets,
the Roads, and Cabin-Doors, crowded with
Beggars of the female Sex, followed by
three, four, or six Children, all in Rags, and
importuning every Passenger for an
Alms.
对于走过这座大城市,
或在乡间旅行的人,
他们看到的这些景象真是悲凉:
街上、
马路上
、茅屋内挤满了女乞丐,后面跟着三个、四个或六个衣衫褴褛的孩子,向
每个路人强要施
舍。
These Mothers instead of
being able to work for their honest livelihood,
are forced to
employ all their time in
Strolling, to beg Sustenance for their helpless
Infants, who, as
they grow up either
turn Thieves for want of work, or leave their dear
native Country
to fight for the
Pretender in Spain, or sell themselves to the
Barbadoes.
这些母亲无法靠诚实劳动谋生,
被迫终
日游荡去养活那些无助的孩子,
这些孩子
长大后要么因找不到工
作而沦为小偷,
要么背井离乡去为西班牙那个觊觎王位者
卖命,
也许还会卖身到巴巴多斯。
[2] I think it
is agreed by all Parties, that this prodigious
number of Children, in the
Arms, or on
the Backs, or at the heels of their Mothers, and
frequently of their Fathers,
is in the
present deplorable state of the Kingdom a very
great additional grievance;
and
therefore whoever could find out a fair, cheap and
easy method of making these
Children
sound and useful Members of the common-wealth
would deserve so well of
the public, as
to have his Statue set up for a preserver of the
Nation.
我想所有的党派
人士
(各方面)都会同意,这些母亲
(有时常常是父亲)怀中
抱着、背上背着以及身后跟着的数量如此多的孩子
,在王国可悲的现状下,将
是一个平添民怨的灾难
。
如果谁能想出一个简单易行的办法让这些孩子成为国家
的健全
有用之才,他将值得公众为他树立雕像,尊他为保国英雄。
[3] But my Intention is very far from
being confined to provide only for the Children
of professed beggars, it is of a much
greater extent, and shall take in the whole
number of Infants at a certain Age, who
are born of Parents in effect as little able to
support them, as those who demand our
Charity in the Streets.
然而我
的目的远不止限于救治那些公开宣称的乞丐的孩子,
我所说的范围要大得
多,
包括所有那些在某个年代出生,
其父母与那些在街
上要求我们大发慈悲的乞
丐一样,无力养活他们的幼儿。
[4] As to my own part, having turned my
thoughts for many Years, upon this
important Subject, and maturely weighed
the several Schemes of other Projectors, I
have always found them grossly mistaken
in their computation. . It is true a Child, just
dropt from it's Dam,
may be
supported by her Milk, for a Solar year with
little other
Nourishment, at most not
above the Value of two Shillings, which the Mother
may
certainly get, or the Value in
Scraps, by her lawful Occupation of begging, and
it is
exactly at one year Old that I
propose to provide for them, in such a manner, as,
instead of being a Charge upon their
Parents, or the Parish,
or wanting
Food and
Raiment for the
rest of their Lives, they shall, on the Contrary,
contribute to the
Feeding and partly to
the Clothing of many Thousands.
至于我自己,<
/p>
我酝酿这个想法已有多年,
也曾和其他提出计划的人充分地权衡过
几个方案,
但总是发现他们在计算时犯了极大的错误。
确实,
一个初生的婴儿在
第一年里也许只需母乳
而不用其他营养品,
费用顶多不超过两先令,
或不超过乞
讨所得的残羹剩饭的价值。这两先令他们的母亲通过合法的乞讨肯定能挣到的。
为了使他们不再成为父母或其所在教区的负担,
也无需在余生要吃要穿,
我提议,
在正好一岁的时候,
他们反而应该为
成千上万的人的食物,
部分也可以作为衣物。
[5] There is likewise another great
Advantage in my Scheme, that it will prevent those
voluntary Abortions, and that horrid
practice of Women murdering their Bastard
Children, alas, too frequent among us,
Sacrificing the poor innocent Babes, I
doubt,
more to avoid the
Expense, than the Shame, which would move Tears
and
Pity in the most Savage and inhuman
breast.
我的方案也有另外一个很大的好处
,
它能使妇女自愿堕胎和可怕的杀婴行为就此
绝迹。唉,这种现象在我们之
中太普遍了,我怀疑(她们)牺牲那些无辜的婴儿
与其说是为了逃避耻辱,
不如说是为了逃避抚养的代价。
即使是最无情最没人性
的人,对此也将一洒同情之泪。
[6] The
number of Souls in this Kingdom being usually
reckoned one Million and a
half, Of
these I calculate there may be about two hundred
thousand Couple whose
Wives are
breeders, from which number I Subtract thirty
Thousand Couples, who are
able to
maintain their own Children, although I apprehend
there cannot be so many,
under the present distresses of the
Kingdom, but this being granted, there will remain
an hundred and seventy thousand
Breeders. I again Subtract fifty Thousand for
those
Women who miscarry, or whose
Children die by accident or disease within the
Year.
There only remain an hundred and
twenty thousand Children of poor Parents annually
born. The question therefore is, How
this number shall be reared and provided for,
which, as I have already said, under
the present Situation of Affairs, is utterly
impossible by all the methods hitherto
proposed. For we can neither employ them in
Handicraft, or Agriculture; we neither
build Houses, (I mean in the Country) nor
cultivate Land. They can
very seldom pick up a Livelihood by Stealing until
they
arrive at six years Old, except
where they are of towardly parts, although, I
confess
they learn the Rudiments much
earlier; during which time they can however be
properly looked upon only as
Probationers, as I have been informed by a
principal
Gentleman in the County of
Cavan, who protested to me, that he never knew
above
one or two Instances under the
Age of six, even in a part of the Kingdom so
renowned
for the quickest proficiency
in that Art.
这个王国的人口数量大概总计为一百五十万,
在其中我估计有二十万对夫妇妻子
尚能生育,
从这个
数目里我减去三千对有能力抚养孩子的夫妇
——
虽然我知道在<
/p>
王国现今十分窘迫,
不可能有这么多
——
确定之后,
就剩下十七万能够生育的妇
女。
我再减去五万流产的或孩子在一年内死于意外和疾病的妇女。
现在实际出生
的贫困家庭孩子只余十二万。
所以问题是如何抚
养这么多的孩子,
这个我之前已
经说过,在目前的条件下,迄今
所提的方案无一能解决。
因为我们既不能雇他
们从事手工业,
也不可能雇他们从事农业;
我们不建造
房屋
(我指的是在农村)
,
也不用开拓
耕地。
这些孩子在六岁之前几乎不可能靠小偷小摸自讨生计,
除
非在
那些他们有望拉帮抱团的地方。
我承认,
< br>他们很早前就开始入门,
但在这段期间
他们只能被看作见
习小偷。我从卡文郡一个数一数二的缙绅那里得知此中内情,
他曾对我断言,在这么一个
因对那门艺术掌握得最迅速最熟练而闻名的王国里,
他从没听说过哪个地方有小于六岁的
小偷的一两个事例。
[7] I am assured
by our Merchants, that a Boy or Girl, before
twelve years Old, is no
saleable
Commodity, and even when they come to this Age,
they will not yield above
three Pounds,
or three Pounds and half a Crown at most on the
Exchange, which
cannot turn to Account
either to the Parents or the Kingdom, the Charge
of
Nutriments and Rags having been at
least four times that Value.
我从我们的商人那里得
到确证,十二岁前的男孩或女孩作为商品并不适合销售,
即使他们到了十二岁,
他们的利润也不会多于三镑,
最多通过交易获利三镑五先
令,
可这并不能补偿他们的父母,
也不能补偿王国,<
/p>
他们吃过的营养品和穿过的
衣物的钱至少是这些的四倍。
[8] I shall now therefore
humbly propose my own thoughts, which I hope will
not be
liable to the least Objection.
因此,我谨此提出我的想法,希望不至遭到任何反对。
[9] I have been assured by a very
knowing American of my acquaintance in London,
that a young healthy Child well Nursed
is at a year Old, a most delicious, nourishing,
and wholesome Food, whether Stewed,
Roasted, Baked, or Boiled, and I make no
doubt that it will equally serve in a
Fricassee, or Ragout.
我在伦敦的
一个深知内情的美国朋友向我证实,
一个年轻健康、
营养良好的
孩子
在一岁的时候是味道最美、营养最佳、最有益健康的食品,焖、烤、焙、煮皆无
p>
不可;而我也确信无论做成炖重汁肉丁和蔬菜炖肉,他们都一样美味可口。
< br>
[10] I do therefore
humbly offer it to public consideration, that of
the hundred and
twenty thousand
Children, already computed, twenty thousand may be
reserved for
Breed, whereof only one
fourth part to be Males, which is more than we
allow to
Sheep, black Cattle, or Swine,
and my reason is, that these Children are seldom
the
Fruits of Marriage, a Circumstance
not much regarded by our Savages, therefore, one
Male will be sufficient to serve four
Females. That the remaining hundred thousand
may at a year Old be offered in Sale to
the persons of Quality,
and Fortune,
through
the Kingdom, always advising
the Mother to let them Suck plentifully in the
last
Month, so as to render them Plump
and Fat for a good Table. A Child will make two
Dishes at an Entertainment for Friends,
and when the Family dines alone, the fore or
hind Quarter will make a reasonable
Dish, and seasoned with a little Pepper or Salt
will be very good Boiled on the fourth
Day, especially in Winter.
因此我谨将其提交公众考虑
:
上面统计过的十二万名儿童,
两万也许将留于饲养,
其中男性只需四分之一
——
这已经比猪牛羊的比
例大了
——
我的理由是:
这些孩
子不是婚姻的产物,
我们的粗人也不会计较这些,
因此一男足配四女。
剩下的十
万名在满一周岁时可以卖给国
内有权有势的人,
要总叮嘱母亲在他们最后一个月
让他们喝饱奶
,把他们养得圆圆胖胖,好作成美味佳肴。在招待朋友的筵席上,
一个孩子可以做成两道
菜,
家庭聚餐的话,
孩子的前后腿的四分之一已经可以作
为一道好菜了,
如果加点胡椒粉和盐放上四天再煮,
< br>味道将更好,
尤其是在冬天。
[11] I have reckoned upon a Medium that
a Child just born will weigh 12 pounds, and
in a solar Year if tolerably nursed
increaseth to 28 Pounds.
我算过,
一个刚出生的孩子重十二磅,
照料得好的话一年以后就可增至二十八磅。
[12] I grant this food will be
somewhat dear, and therefore very proper for
Landlords,
who, as they
have already devoured most of the Parents, seem to
have the
best Title to the Children.
p>
我承认这种食物多少有点昂贵,
所以非常适合地主们食用,
他们已经榨干了孩子
的父母,似乎也最有资格吃掉孩子。
[13] Infant's flesh will be in
Season throughout the Year, but more plentiful in
March,
and a little before and after.
For we are told by a grave Author an eminent
French
physician, that Fish being a
prolific Diet, there are more Children born in
Roman
Catholic Countries about nine
Months after Lent, than at any other Season;
therefore
reckoning a Year after Lent,
the Markets will be more glutted than usual,
because the
Number of Popish Infants,
is at least three to one in this Kingdom; and
therefore it
will have one other
Collateral advantage by lessening the Number of
Papists among
us.
幼儿的嫩肉一年四时当令,
但在三月及前后供应最为充足。
一位严肃的作家
——
著名的法国内科医生告诉我们,
由于鱼是促进生育的食物,
在信仰罗马天主教国
家
里,
出生在四旬斋后九个月后的孩子要比别的时节多。
因此估计
四旬节过后一
年,
市场上婴儿肉的供
应将比平常充足,
因为这个王国里天主教婴儿的数量至少
是三比
一。
所以这个方案还有一个附带的好处,
就是可以减少天主教婴
儿的数量。
[14]
I have
already computed the Charge of nursing a Beggar’s
Child (in which list I
reckon all
Cottagers, Labourers, and four fifths of the
Farmers) to be about two
Shillings per
Annum, Rags included; and I believe no Gentleman
would repine to give
Ten Shillings for
the Carcass of a good fat Child, which, as I have
said will make four
Dishes of excellent
Nutritive Meat, when he hath only some particular
friend, or his
own Family to Dine with
him. Thus the Squire will learn to be a good
Landlord, and
grow popular among his
Tenants, the Mother will have Eight Shillings neat
profit, and
be fit for Work till she
produceth another Child.
我已经算过,
< br>照料一个乞丐孩子的费用
(我把所有的佃农、
劳工和五分
之四的农
民都算进去)
每年大约要两先令,
包括衣物;
我相信没有一个绅士会对花十先令
买一个优质多
肉的婴儿的躯体有任何意见,
我之前已经说过,
一个婴儿可以做
成
四道营养丰富的菜肴,
如果他只有一些特别嘉宾、
或只是和家人用餐的话。
这样,
乡绅们都会成为好
地主,
并受到佃户们的敬爱,
母亲们将有八先令的净利润,
p>
在
生出下一胎之前还可以出外打工。
[15] Those who are more thrifty (as I
must confess the Times require) may flay the
Carcass; the Skin of which,
Artificially
dressed, will make
admirable Gloves for
Ladies, and Summer
Boots for fine Gentlemen.
那些比较注重节约的绅士
p>
(我必须说明这是时代所需)
可以剥下婴尸的皮,
< br>经过
加工,这些皮可以制成极好的女用手套和绅士穿的夏季长靴。
[16] As to our City of Dublin,
Shambles
may be appointed for this
purpose in the
most convenient parts of
it, and Butchers we may be assured will not be
wanting,
although I rather recommend
buying the Children alive, and dressing them hot
from
the Knife, as we do roasting Pigs.
至于在我们的都柏林城,
屠宰场可以借便承担这项任务,
我们将保证屠夫不会紧
缺,
虽然我建议大家还
是买活的婴儿,
在家用刀活生生地把他剥皮更好,
就像我
们对烤猪一样。
[17] A very
worthy Person, a true Lover of his Country, and
whose Virtues I highly
esteem, was
lately pleased, in discoursing on this matter, to
offer a refinement upon
my Scheme. He
said, that many Gentlemen of this Kingdom, having
of late destroyed
their Deer, he
conceived that the want of Venison might be well
supplied by the
Bodies of young Lads
and Maidens, not exceeding fourteen Years of Age,
nor under
twelve; so great a Number of
both Sexes in every County being now ready to
Starve,
for want of Work and Service:
And these to be disposed of by their Parents if
alive, or
otherwise by their nearest
Relations. But with due deference to so excellent
a friend,
and so deserving a Patriot, I
cannot be altogether in his Sentiments, for as to
the Males,
my American acquaintance
assured me from frequent Experience, that their
flesh was
generally Tough
and Lean, like that of our School-boys, by
continual exercise, and
their Taste
disagreeable, and to Fatten them would not answer
the Charge. Then as to
the Females, it
would, I think, with humble Submission, be a loss
to the Public,
because they soon would
become Breeders themselves: And besides it is not
improbable that some scrupulous People
might be apt to Censure such a Practice,
(although indeed very unjustly) as a
little bordering upon Cruelty, which, I confess,
hath always been with me the strongest
objection against any Project, how well soever
intended.
一位十分可敬的人
——
他是一个真正的爱国者,
我对他的德行十分敬重
——
最近
在这件事的讨论上,
< br>十分愿意根据我的方案再加改进。
他说,
近来这个王国的
许
多绅士畋猎无度导致野鹿绝迹。
他构想对鹿肉的需求可以由十
四周岁以下、
十二
周岁以上的童男童女的肉来填补。
眼下在每个国家里,
这个年龄段的童男童女快
饿死
的、找工作的、要服役的数不胜数
。他们的父母(如果还活着
的话)或最
近亲的人早就想这么做了。
一个这么优秀的朋友,<
/p>
这么值得褒奖的爱国者,
我本
应当听从他
的意见,
可我不能完全站在他的立场,
因为我的美国朋友告诉我
,
根
据他丰富的经验,男性由于经常活动,肉一般又硬又瘦,像
我们的小学生一样,
而且味道也很糟,养肥之后卖出去也抵不回这期间的费用。至于女性
,我认为,
虽然她们天性顺从,
但这对公众也仍是一笔损失,<
/p>
因为她们很快便要成为哺乳者。
除此,一些自命善良的人也有可能
对此提出非难(尽管这是十分不公正的),说
这个方案有失残忍。
对于我而言,
这种抗议总是最义愤填膺地针对任何方案,
无<
/p>
论这种方案多么好。
[18] But
in order to justify my friend, he confessed, that
this expedient was put into
his head by
the famous Psallmanazor,
a Native of
the Island Formosa, who came
from
thence to London, above twenty Years ago, and in
Conversation told my friend,
that in
his Country when any young Person happened to be
put to Death, the
Executioner sold the
Carcass to Persons of Quality, as a prime Dainty,
and that, in his
Time, the Body of a
plump Girl of fifteen, who was crucified for an
attempt to Poison
the Emperor, was sold
to his Imperial Majesty's prime Minister of State,
and other
great Mandarins
of the Court, in Joints from the
Gibbet,
at four hundred Crowns.
Neither indeed can I deny, that if the
same use were made of several plump young
Girls in this Town, who, without one
single Groat
to their Fortunes, cannot
stir
abroad without a Chair,
and appear at a Play-House, and
Assemblies in Foreign
fineries, which
they never will Pay for; the Kingdom would not be
the worse.
为了证明自己,我的朋友坦言,
这个权宜之计是那著名的台湾岛公民
Psallmanazor
灌输给他的,
此人二十多年前从台湾去到伦敦,
在一次谈话中他告
诉我的朋友,
在他的国家,
年轻人被处死时,
其躯体的肉会被刽子手卖给有权势
的人作为一种上等的美食。
在他那时还有一个十五岁的胖姑娘意谋弑君,
被钉死
在十字架上,
绞架上的大块肉以四百克朗的
价钱卖给了帝国最权威的宰相以及朝
廷的其他王公大臣。
确实,
我两者都不能否认:
如果这个城市里那些年轻的胖姑
娘也被如此处理的话
——
这些身无分文的小姐没有
轿子就绝不踏出家门一步,
在
剧场招摇,
身着外国绸缎
(她们永远不会为此掏一点钱)
聚集成群
——
我们的王
国就不会每况愈下了。
[19] Some Persons
of a desponding Spirit are in great concern about
that vast Number
of poor People, who
are aged, diseased, or maimed, and I have been
desired to
employ my thoughts what
Course may be taken to ease the Nation of so
grievous an
encumbrance. But I am not
in the least pain upon that matter, because it is
very well
known, that they are every
Day dying, and rotting, by cold, and famine, and
filth, and
vermin, as fast as can be
reasonably expected. And as to the younger
Labourers, they
are now in almost as
hopeful a Condition. They cannot get Work, and
consequently
pine away from want of
Nourishment to a degree that if at any time they
are
accidentally hired to common
Labour, they have not strength to perform it, and
thus
the Country and themselves are
happily delivered from the Evils to come.
< br>一些心灰意冷的人对数目庞大的穷苦人民感到担忧,
这些人老的老,
病的病,
残
的残,我极其渴望运用我的才智让我们的
国家采取措施清除这些令人忧心的累
赘。我并非对此毫无恻隐,众所周知,他们每天都在
垂死、腐烂,为饥饿寒冷所
迫,与尘菌虫鼠为伍,快得正如可以合理地预料的那样。那些
年轻的劳动者,他
们现在几乎也和那样老弱病残一样可悲。
他们
找不到工作,
如果由于某个偶然的
机会他们被招为一个低贱的劳
工,
他们也没有力气做好,
最终由于营养不足而形
如槁木,国家和他们自己都十分高兴因此摆脱了厄运。
[20] I have too long digressed, and
therefore shall return to my subject. I think the
advantages by the Proposal which I have
made are obvious and many, as well as of
the highest importance.
我扯得太
远,
还是回到正题吧。
我认为我的提议有众多明显的好处,
p>
而且包含极
端的重要性。
[21] For first, as I have already
observed, it would greatly lessen the Number of
Papists, with whom we are Yearly over-
run, being the principal Breeders of the
Nation, as well as our most dangerous
Enemies, and who stay at home on purpose
with a design to deliver the Kingdom to
the Pretender, hoping to take their Advantage
by the absence of so many good
Protestants,
who have chosen rather to
leave their
Country, than stay at home,
and pay Tithes against their Conscience, to an
idolatrous
Episcopal Curate.
首先,
正如我已经认识到的,
方案将会大大地减少天主教徒的
数量,
他们每年都
在侵占我们的地盘,已经成了国家的主要生育
者,而且也是我们最危险的敌人。
他们故意留守家园,
趁着众多
新教徒不在的时候
——
新教徒们出于宗教良心,
宁
愿离乡也不愿向主教的助理牧师缴纳什一税
——
p>
图谋把王国献给那个觊觎王位
的人。
[22] Secondly, the poorer Tenants will
have something valuable of their own, which
by Law may be made liable to Distress,
and help to pay their Landlord's Rent,
their
Corn and Cattle being already
seized, and Money a thing unknown.
其次,许多贫困的佃户将因此有自己的值钱的东西,可在法律上可充当抵押品,
用以偿付地主的租金。他们的庄稼和牲畜早已被没收,而钱根本毫无着落。
[23] Thirdly, Whereas the Maintenance
of an hundred thousand Children, from two
Years old, and upwards, cannot be
computed at less than Ten Shillings a piece per
Annum, the Nation's Stock will be
thereby increased fifty thousand pounds per
Annum, besides the profit of a new
Dish, introduced to the Tables of all Gentlemen of
Fortune in the Kingdom, who have any
refinement in Taste. And the Money will
circulate among ourselves, the Goods
being entirely of our own Growth and
Manufacture.
第三,
供
养十万两岁和两岁以上的儿童,
每人每年的花费不会少于十先令,
因此,
除了国内所有食不厌精的富绅们的饭桌可添加一碟新鲜菜肴外,
国库每年也将有
五万英镑的额外收入。
而且这笔钱将在
我们之间流通,
货品也完全由我们自产自
制。
< br>
[24] Fourthly, The constant
Breeders, besides the gain of Eight Shillings
Sterling per
Annum, by the Sale of
their Children, will be rid of the Charge of
maintaining them
after the first Year.
第四,
那些常年生育的妇女,
除了每年
卖孩子可以拿到八个先令的钱外,
也能在
第一年后免去抚养的负
担。
[25] Fifthly, this food
would likewise bring great Custom to Taverns,
where the
Vintners will certainly be so
prudent as to procure the best receipts
for dressing it to
perfection, and consequently have their
Houses frequented by all the fine Gentlemen,
who justly value themselves upon their
knowledge in good Eating, and a skillful Cook,
who understands how to oblige his
Guests will contrive to make it as expensive as
they please.
第五,
这
些食品还可为酒馆招徕大批主顾。
酒馆老板必将小心精明地搜寻最好的
< br>食谱,
从而使自己的酒馆成为那些自命美食家的富绅们频频光临之所;
熟知顾客
心理的手艺高超的厨师,也将把它做成一道阔气的菜肴,以满足顾
客所好。
[26] Sixthly, This
would be a great Inducement to Marriage, which all
wise Nations
have either encouraged by
Rewards, or enforced by Laws and Penalties. It
would
increase the care and tenderness
of Mothers towards their Children, when they were
sure of a Settlement for Life to the
poor Babes, provided in some sort by the Public,
to
their Annual profit instead of
Expense. We should soon see an honest Emulation
among the married women, which of them
could bring the fattest Child to the Market.
Men would become as fond of their
Wives, during the Time of their Pregnancy, as
they are now of their Mares in Foal,
their Cows in Calf, or Sows when they are ready
to Farrow, nor offer to Beat or Kick
them (as is too frequent a practice) for fear of a
Miscarriage.
第六,
这对促进婚姻也有诱导作用。
一切明智的国家对婚姻如非通过奖
赏来鼓励,
就是通过法律和刑罚来强制实行。
此举将增进母亲对
孩子的关爱和呵护,
她们的
孩子每年将受到公家某种形式的救助
,
她们不用再为孩子花销,
还可以获得收益。
< br>我们很便可看到已婚妇女中的诚实竞争,
看谁能养出最胖的孩子送到市场去。
p>
在
女人怀孕期间,
男人们也会十分爱护她们
的妻子,
就像他们现在爱护怀着马驹的
母马,
< br>爱护怀着牛犊的母牛,
爱护即将临盆的母猪一样,
他们不
会对她们拳打脚
踢(这种情况平时很普遍),怕造成流产。
[27] Many other advantages might be
enumerated. For Instance, the addition of some
thousand Carcasses in our exportation
of Barreled Beef, The Propagation of
Swine’s
Flesh, and
Improvement in the Art of making good Bacon, so
much wanted among us
by the great
destruction of Pigs, too frequent at our Tables,
which are no way
comparable in Taste,
or Magnificence to a well-grown, fat Yearling
Child, which
Roasted whole will make a
considerable Figure at a Lord Mayor's Feast, or
any other
Public Entertainment.
我还可以列举其他好处。
例如,
猪的大量死亡导致我们
有了如此多的需求:
我们
出口的桶装牛肉里需增加几千头牛,<
/p>
猪肉产量需要提高,
制腌肉的手艺也需要改
进,
但这些在我们的餐桌上太常见了,
其色泽味道怎么也比不
上那些健康多肉的
一岁幼儿。
在地方之长的筵席上,
或其他公共宴会上,
他们整个可以烤出多么诱
人的
形状啊。
But this, and many others I omit
being studious of Brevity.
但为了不耽
< br>搁各位的时间,我把这些和许多其他的都省去了。
[28] Supposing that one thousand
Families in this City, would be constant Customers
for Infants Flesh, besides others who
might have it at Merry-meetings, particularly at
Weddings and Christenings, I compute
that Dublin would take off Annually about
twenty thousand Carcasses, and the rest
of the Kingdom (where probably they will be
Sold somewhat Cheaper) the remaining
eighty thousand.
假如我们城市的那一千个家庭都成为幼儿肉的长期
消费者,不算那些在欢庆会
——
尤其是在婚宴和洗礼会上的,<
/p>
我算得都柏林每年将卖出两千具童尸,
王国的
其他地方(那些地方也许会卖得便宜一点)可以卖出余下的八千。
[29] I can think of no one Objection,
that will possibly be raised against this
Proposal,
unless it should be urged,
that the Number of People will be thereby much
lessened in
the Kingdom. This I freely
own,
and it was indeed one Principal
design in offering it
to the World.
desire the Reader will observe, that I Calculate
my Remedy for this one
individual
Kingdom of IRELAND, and for no other that ever
was, is, or, I think, ever
can be upon
Earth. Therefore let no man talk to me of other
expedients:
Of taxing
our
Absentees at five Shillings a pound: Of using
neither Cloths, nor household
Furniture, except what is of our own
Growth and Manufacture: Of utterly rejecting the
Materials and Instruments that promote
Foreign Luxury: Of curing the Expensiveness
of Pride, Vanity, Idleness, and Gaming
in our Women: Of introducing a Vein of
Parsimony, Prudence and Temperance: Of
learning to Love our Country, wherein we
differ even from LAPLANDERS, and the
Inhabitants of TOPINAMBOO: Of quitting
our Animosities, and Factions, nor Act
any longer like the Jews, who were Murdering
one another at the very moment their
City was taken: Of being a little Cautious not to
Sell our Country and Consciences for
nothing: Of teaching Landlords to have at least
one degree of Mercy towards their
Tenants. Lastly of putting a Spirit of Honesty,
Industry and Skill into our Shop-
keepers, who, if a Resolution could now be taken
to
Buy only our Native Goods, would
immediately unite to Cheat and Exact upon us in
the Price, the Measure, and the
Goodness, nor could ever yet be brought to make
one
fair Proposal of just dealing,
though often and earnestly invited to it.
我想不到任何可能针对我的方案的反对意见,
除非它极大地导致了这个王国的人
口数量大量减少。我承认的确有这个意图,而
这正是它对世界的主要贡献。
I
我希
望读者能看到,
我提出的这个补救方法只是针对爱尔兰王国,
而
不是为了其
他任何一个在这个地球上曾经存在,
或我认为将要存
在的国家。
因此我不许任何
人和我谈这些权益之计:
向我们那些不在拘留所的人收取每个拘留所五先令的税
款;
除了我们自产自制的,
不用别的衣物和家具;
完全拒用
那些宣扬外国式奢侈
的物品和器材;纠正女人那些带来巨大花费的傲慢、虚荣、懒散和赌
博之风;大
力提倡俭省、审慎、节欲的风气;学会爱我们的祖国,我们甚至连拉普兰人和
塔
平兰布的居民都不如;放下仇恨,停止内讧,不要再像犹太人一样,他们在自己
的城市被占领的时候还互相杀戮;
小心谨慎,
别为了一些毫无价值的东西出卖我
们的祖国和自己的良心;
教导
我们的地主对佃户存有些许慈悲之心;
最后,
给开
店的人灌输诚实、
勤奋和熟巧的观念,
如果人们现在
下决心只买国货,
他们会马
上勾结起来,在价格、尺度和质量上
欺骗我们和向我们强制推销,而且,他们决
不会提出任何有利公平交易的合理建议,虽然
这是我们经常热心提倡的。
[30] Therefore
I repeat, let no Man talk to me of these and the
like Expedients, till he
hath at least
a Glimpse of Hope, that there will ever be some
hearty and sincere
attempt to put them
into Practice.
因此,我再次强调,在有人发自内心地,真诚地愿意将
其付诸实践之前,谁也不
要跟我谈这些以及类似的权宜之计,他至少得瞥见一线希望才可
以。
[31] But as to my self,
having been wearied out for many Years with
offering vain,
idle, visionary
thoughts, and at length utterly despairing of
Success, I fortunately fell
upon this
Proposal, which as it is wholly new, so it hath
something Solid and Real, of
no Expense
and little Trouble, full in our own Power, and
whereby we can incur no
Danger in
disobliging England. For this kind of Commodity
will not bear Exportation,
the Flesh
being of too tender a Consistence, to admit a long
continuance in Salt,
although perhaps I
could name a Country, which would be glad to Eat
up our whole
Nation without it.
至于我自己,我常年思考一些无用的、没有价值的、不切实际的东西,最终对成
功已完全绝望,我厌烦透了,很幸运可以开始实践这个方案。它完全新颖,所以
它有可靠
和真实的东西在其中,
不花什么代价,
也不麻烦,
完全在我们的能力之
内,所以也不会从高高挂起的英格兰那惹祸上身。因为这
种商品不能用于出口,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:名片职务
下一篇:美国FDA《联邦规章典集》(CFR)第21篇目录中文版