-
第一节
翻译及其概念
1.
翻译
翻译是语言活动的重要组成部分。
指
把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果;
或者可以说,把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。
方梦之——《译学词典》
(
20
04
)中“翻译”一词有五个义项:
(
1
)翻译过程;
(
< br>2
)翻译行为;
(
3
)翻译者;
(
4
)译文或译语;
(
5
)翻译工作(专业)
。
综合以上观点
认为,
“翻译”既可以作为过程,也可以作为结果和职业,同时它还兼指
口译和笔译。然而,
通常翻译领域的学者给翻译下定义时,指的是整个抽象的概
念,即包括
过程和结果,而不包括职业。
定义:
约翰·卡特福德(
Catford
1965
)
翻译是用一种等值的语言
(译语)
的文本材料去替换另一种语言的文本材料
(等值替换)
约翰逊博士(
Dr. Samuel
Johnson
)
翻译就是将一种语
言换成另一种语言,保持原文意思不变(保持)
尤金·奈达(
Eugene A.
Nida
)
翻译就是用接受语言复制
出与原语信息最接近的自然等值体
----
首先是就意义而言,
其
次是就风格而言。
该定义体现了奈达的对等观。
奈达的归化理论主张关注目标语读者的阅读
和审美习惯。然而由于民族文化差
异,语义和语体的对等很难实现。
(复制
自然等值体)
杜波斯(
Dubois
)
翻译是把
第一种语言
(源语)
语篇所表达的东西用第二种语言
(目的语)
重新表达出来,
尽量保持语义与语体方
面的等值。
(重新表达
保持等值)
罗曼·雅各布森(
Roman
Jakobson
)
翻译是用另一种语言解释原文的语言符号
该定义从符号学的角度界定翻译,然而对翻译的目标、标准等未做深入阐释。
(解释
)
图瑞(
Toury
)
翻译是在目标语文化的框架内把原文用目标语呈现出来
该定义提出了目标语文化,使翻译研究的范畴从语言层面向文化层面拓展。
(目标语文
化)
哈提姆和梅森(
Basil Hatim & Ian
Mason
)
翻译是一种在某社会语境中发生的交际过程。
从交际理论的角度给翻译下定义,关注了翻译发生的“社会文化语境”
(
socio-cultural
context
)对翻译活动所产生的影响和制约作用。
他们在专著中强
调,
文本是有动机的选择结果,
文本的作者为实现一定的交际目
的而选
择文本的呈现方式。
翻译中涉及两种动机,源语文本作者
的动机和译者的动机。因此,
翻译
是一种交际过程,翻译研究的
主要关注点应是过程(
process
)
,而非产品(
product
)
。<
/p>
(社会
语境
交际过程)
弗米尔
翻译是用
Z
语言模仿
A
文化的
A
语言说提供的信息来提供信息,以实现所希望实现的
功能。
翻译不是通过换码的方式把词语或句子从一种语言转换成另一种语言,
而是某人在新
的功能、
文化和语言等条件下,<
/p>
在新的环境中,
通过尽可能模仿原文的形式特点来提供某文
本信息的复杂活动。
弗米尔在定义中强调了
功能与文化,认为翻译是一种信息模仿过程。
(信息模仿)
安德烈·勒菲弗尔
翻译泛指对文学原
作进行的翻译、改写、编选和编辑等各种加工和调整过程。
扩
大了翻译的范畴,引入了“改写”
(
rewriting
)这一概念。
(改写)
西奥·赫曼斯(
Hermans
1985
)
从目标语文学的角度看,
所有的翻译都暗示着处于某种目的而对源文本实施的一定程度
的
操控。
这种观点把翻译研究的关注点从过程转向结果,
即翻译文本,
着力于描写和分析翻译作
品。<
/p>
(
操控
)
德里达(解构学派)
翻译总是不断地
修改原文,总是推迟(
defer
)和转移(
< br>displace
)我们把握原文意欲命
名的实物的可能
性;
翻译不断地隐藏到场
(
prese
nce
)
,并挫败一切愿望。
翻译是延
异的操作
器(
operator
of
difference
)
,在展示文本
结构的同时又歪曲原文意义,它既促成语际交际又
阻止语际交际。
(
矛盾
)
韦努提(
Venuti
1992
)
翻译使译者依靠解释所提
供的目的语中的能指链替代构成源语文本的能指链的过程。
他
一反传统的“对等”角度定义,否定了结构主义信奉的所指与能指之间的对应关系,
认为
能指和所指是可以分裂的,符号与意义之间是不一致的,因此文本意义具有不确定性。
在
韦努提看来,翻译只是用一种表层结构代替另一种表层结构。
(
替代
)
伽达默尔(
Gadamer
1975
)
翻译即解释,解释是一个
视域融合的过程。所谓视域融合,就翻译而言,就是源语文本
视域与译者视域各自不断跨
越自身的界限而与对方融为一体,
形成新视域的过程。
而且,<
/p>
由
于视域不断地发生融合,因此,无论是现在的视域还是过去的视
域都不会静止不变。
所谓视域(
ho
rizon
)
,就是“视域所及的区域,它囊括了从某个特定的
立足点出发所能
看到的一切。
”哲学阐释学认为,译者和源语文
本都有各自的视域,因此,译者在翻译过程
中让自己的视域与文本视域相遇,
二者便互相发生融合。
翻译过程中,
译者视域与源
语文本
视域的融合,
不是发生在某个文化范围内,
而是发生在跨文化语境中,
且具有动态性和历史
性。
(
视域融合
)
朱建平(
2007
)
翻译即解释,
翻译的过程就是,
在跨文化的历史语境
中,
具有历史性的译者使自己的视
域与源语文本的视域融合而形
成新视域,
并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固
定
下来形成新文本的过程。
根据哲学阐释学理论,
在翻译的过程中,
由于源语文本含有对译者或译文读者而言晦涩
不明和不可理解的内容而需要解释,
解释的对象显然只限于源语文本中的那些
难以理解的成
分。但是翻译只是多种解释形式中的一种,是解释的一种特殊形式。翻译的
主体是译者,他
来自于传统,生活在传统之中,
受到传统的规范
和限制,
但同时也具有能动性的一面,
译者
的能动性使翻译过程的动力之源,在视域融合的过程中,译者处于主动地位。
(
p>
解释
)
范仲英
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,
使通晓不同语
言的人能够通过原文的
重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即源语)的信息用
另一种语言(即译语)表
达出来,
使译文读者能得到原文作者所
表达的思想,
得到与原文读者大致相同的感受。
——
《实用翻译教程》
(
大致相同的感受
)
谭载喜
翻译是把一种
语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它主要是一门技术,
同时也具有许多
艺术的特征,如它的创造性特征,但绝不是科学。
在此,他强
调了翻译的技术性和艺术性。
(
技术性
艺术性
)
曹明伦
翻译是把一种语言符号或信息
编码表达的意义用另一种语言符号或信息编码表达出来
的富有创造性的文化活动,它包括
语内翻译、语际翻译和符际翻译
显然,
曹明伦在借鉴雅各布逊的符号学阐释方法的同时,
又融入了文化翻译学派的观点。
p>
(
创造性
)
林汉达
正确的翻译就是尽可能地按照
中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。
(
忠实
表达
)
徐永煐
<
/p>
翻译——是译者用一种语言(归宿语言)
来表达原作者用另一种语
言(出发语言)
表达
的意思。
(
表达
)
陈宏薇
<
/p>
翻译是跨语言、
跨文化、
跨社会的交际活
动。
翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是
反映不同社会特征
的文化转换过程。
(
文化转换
)
p>
“转换”
、
“再现”
、
“文化”
、
“技术”
、
“艺术”
、
“科学”
p>
在此基础上,借鉴文化学派翻译理论和德国功能主义翻译理论,我
们可以将
“翻译”界
定为
:
在一定的目的指导下,
在目标语文化框架内将源语的语言文字和文化信息
用目标语再
现出来,实现特定交际目的的跨文化交际活动。
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同
语言的人能通过原文的
重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种
语言的信息用另一种语言表达出来,
使译文读者能
得到原作者所
表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
第二节
翻译的分类
根据翻译的范围,可分为:
全文翻译(
full
translation
)
部分翻译(
partial
translation
)
根据翻译的层次,即语法、词汇、语音、词形等可分为:
完全翻译(
total
translation
)
有限翻译(
restricted
translation
)
根据翻译主体的性质,可分为:
人工翻译(
Reman
translation
)
机器翻译(
Machine
translation
)
根据语言
的等级,即词素、词、短语或意群、分句或句子,可分为:
逐词翻译(
word-for-
word translation
)
直译(
literal
translation
)
意译(
free
translation
)
根据翻译的方式,可以分为
口译(
Oral
Translation
或
Interpretation<
/p>
)
笔译(
Written Translation
或
Translation
)
机器翻译(
Machine
translation
)
从符号学角度将翻译分为:
语内翻译(
Intralingual
translation
)
语际翻译(
Interlingual
translation
)
符际翻译(
Intersemiotic
translation
)
语内翻译
是在同一门语言的范畴内将一定的语言符号用其他语言符号解释出来。
语际翻译则是把用语言符号另一种语言解释出来。
符际翻译是用非语言符号系统将语言符号解释出来(
Bassnett
1980
)
。
西奥多·萨瓦里(
Theodore Horace
Savory
)将翻译分为四类
完美翻译(
perfect
translation
)
等值翻译(
adequate
translation
)
综合翻译(
composite
translation
)
应用翻译(
translation of learned<
/p>
,
scientific
,
technical and practical
matter
)
完美翻译指纯粹传递
信息的翻译,如广告、布告等。
如国际机场中的布告,虽用不同语
言书写,但是各个版本的信息和功能却完全一致,这归因于布告的纯信息本质。
p>
等值翻译指不拘形式,
只管内容的翻译。
译
文在内容上和原文保持一致,
文字上的出入
无关紧要。
这类翻译一般面向普通读者,
他们感兴趣的是故事情节、信息本身,而非
原作语
言。
综合翻译指文学翻译,形式同内容同样重要,因此难度最大。
应用翻译包括学术、
科技等方面的翻译,
其翻译目的不在于语言文字上的价值,
而是文
字内容对于译语
国家实践的借鉴价值。
第三节,翻译的性质
纽马克认为,<
/p>
“翻译既是科学,
又是技巧和艺术”
(<
/p>
Translation is a skill and art as well
as a
science.
)
p>
他在对语言的二元划分的基础上阐释了翻译的性质。他认为,语言分为标准语言
(
standard
language
)和非标准语言(
non-standard
language
)
。
p>
标准语言只有一种正确的翻译方法,且有规律可循,这体现了翻译的科学性。
非标准语言具有多种不同的变体,因此译无定法,可以从多种选择中挑选正确
的译法,
这就要靠译者的审美能力和判断力,体现了翻译的艺术性和技巧性。
奈达也持有相似的观点,
他认为翻译不仅是一种
艺术,
更是一门科学,
是可以而且必须
用客观原则来加以规范和描述的,翻译活动决不能随心所欲地进行
萨瓦里认为,翻译是一门选择的艺术。无论是翻译习语、谚语、典故,还是翻译文化负
载词,
都存在着选择的艺术。
译者在进行词汇层面的转换过程
中,
就会面临多种词义差异大
或小的对等词汇。译者的选择是一
个美学选择的过程。
译者对于风格的传译也是一大难点。
p>
翻译在各个层面上面临纷繁复杂的选择,
这便是翻
< br>译这门艺术的精髓所在。
翻译的主体即译者充当了艺术家的角色。
优秀的译者应该有深厚的
语言功底,要有广博的源语知识,要对源语持一种批判
的眼光,在翻译中才会有的放矢。
翻译绝不是一件轻而易举的
工作,
而是具有独特的规律和方法的科学,
并且是一种
“再
创作”的艺术。
科学性与艺术性是翻译最突出的两点性质
第四节:翻译的基础
翻译的基础即可译性
可译性:用任何语言表达的信息都可以译成另一种语言。
1.
可译性的内容
a.
人类的共性
生理条件、生活需要、思维活动、感情标准、道德标准、日常生活、追求爱好??
b.
语言的共性
共同的名词、表达思维的最小单位为句子、句子成分等
可译性的限度
译文和原文之间总会存
在一些差距,
这种差距,
只要不影响译文读者得到大致相同的感
受,是允许的,这就是可译性的限度
.
第五节,翻译的过程
阅读
理解
表达
校对
定稿
理解的要求:
理解词义时要紧扣上下文
理解好语法关系
理解要靠广博知识
表达
用词贴切,恰如其分
行文简洁,文从字顺
语体吻合,风格一致
第六节,翻译的标准和准则
1.
翻译的标准
翻译的标准
到
衡量翻译好坏的尺度
严复:
信
达
雅
泰特勒:
翻译应是原著思想内容的完整再现;翻译应具有原著所具有的通顺
;
译文
的风格和手法应与原著属同一性质
1)
忠实内容
信
等值地再现原著的意义内容
原著的思想
主张
叙述的事理
怎么做?
不增减
不歪曲
2)
明白通顺
达
译文的语言表达要做到和原文相应的通顺
;
通顺易懂
;
符合语言规范
;
避免晦涩难懂、
文理不通
问题:原著为了塑造艺术形象的要求,有时话语欠通顺,我们在翻译时该怎么做?
< br>
不修正
不美化
3)
保持风格
雅
等值地再现原著的话语风格
;
美学信息
;
风格信息
;
再现原著的言语环境
;
再现原著