-
经典中文的英译
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long
life so as to share the beauty
of this
graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a
strange land I am cast, I miss my
family all the more on every festive
day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward
flows; with its huge
waves are
gone all those gallant heroes of bygone
years.
二人同心,其利断金。
If two people are of the
same mind, their sharpness can
cut
through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It
is
a
true
great
man
whom
no
money
and
rank
can
confuse,
no poverty and hardship can shake, and
no power and force can
suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings
distance near.
合抱之木,
生于毫末,
九层之台,
起于
累土;
千里之行始于足下。
A huge tree that fills
one’s arms grows f
rom a tiny
seedling; a nine-storied tower rises
from a heap of earth; a
thousand li
journey starts with the first step.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune,
that is where happiness depends; happiness,
that is where misfortune underlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue,
try to become his equal; on
seeing a
man without virtue, examine yourself not to have
the
same defects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so
rich in beauty has made countless heroes bow
in homage.
举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the
moon so bright; withdrawing my
eyes, my
nostalgia comes around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All
are
past
and
gone;
we
look
to
this
age
for
truly
great
men.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the
respect of the aged in one’s family to that
of
other
families;
expend
the
love
of
the
young
ones
in
one’s
family
to that of other families.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety
suggests reciprocity. It is not propriety not
to give out but to receive, or vice
versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If
love
between
both
sides
can
last
for
aye,
why
need
they
stay
together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I
see no ending, yet high and low
I’ll
search with my will unbending.
民为贵,社稷次之,君为轻。
The
people
are
the
most
important
element
in
a
state;
next
are the gods of land
and grain; least is the ruler himself.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike
will collapse because of an ant-hole in it;
a
tall
building
will
be
burned
down
by
a
spark
from
a
chimney’s
chink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give
up half way, even a decayed piece of wood
will not break; carve without stop,
even metal and stone can
be engraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have
sorrow and joy; they part and meet again. The
moon dims or shines; it waxes or wanes.
Nothing is perfect,
not even in the
olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to
a person what polished and
grinding are
to jade.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three
people walking, I will find something to
learn for sure. Their good qualities
are to be followed, and
their
shortcomings are to be avoided.
士不可以不弘毅,
任重而道远。
仁以为己任,
不亦重乎?死而后己,
不亦远乎?
An educated
gentleman cannot but be resolute and
broad-minded, for he has taken up a
heavy responsibility and
a long course.
Is it not a heavy responsibility, which is to
practice benevolence? Is it not a long
course, which will end
only with his
death?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral
intellectual is one who escapes no danger in face
of truth, discards personal interests
in front of disaster,
practices
righteousness
at
the
expense
of
life,
and
looks
upon
death as going home.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just
like the flow of water, which
goes on
day and night.
顺天者存,逆天者亡。
Those
who
follow
the
Heaven’s
law
will
survive;
those
who
go against it will
perish.
天将降大任于斯
人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空
乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,
增益其所不能。
When Heaven is about to place a great
responsibility on
a great man, it
always first frustrates his spirit and will,
exhausts his muscles and
bones, exposes him to starvation and
poverty, harasses him by troubles and
setbacks so as to
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:cadence指导详细版_3
下一篇:英语语言学重要概念