关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国古文英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 07:47
tags:

-

2021年2月8日发(作者:后羿射日翻译)









< br>翻




但愿人长久,千里共婵娟。



We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though mi


les apart.
































独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。



A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.


















大江东去,浪淘尽,千古风流人物。



The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone


years.















































二人同心,其利断金。



If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.





































富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。



It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, a


nd no power and force can suffocate.



















海内存知己,天涯若比邻。



A bosom friend afar brings distance near.







































合抱之木,生


于毫末,九层之台,起 于累土;千里之行始于足下。



A huge tree that fills


one’s


arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap


of earth; a thousand li journey starts with the first step.























































祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。



Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.





















见贤思齐焉,见不贤而内自省也。



On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yours


elf not to have the same defects.






















江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。



This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.


举头望明月,低头思故乡。



Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.




















俱往矣,数风流人物,还看今朝。



All are past and gone; we look to this age for truly great men.
























君子成人之


美,不成人之恶。



The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.


























君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。



A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul


when sleeping alone.





































君子之 交淡如水,小人之交甘如醴。


君子淡以亲,小人甘以绝。



The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between m


en without virtue is sweet like wine, yet easily broken.























































老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。



Expend the respect of the aged in


one’s


family to that of other families; expend the love of the you


ng ones in


one’s


family to that of other families.





























































礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。



Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.





















两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。



If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?


























路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。



The way ahead is long; I see no ending, yet high and low


I’ll


search with my will unbending.





















民为贵,社稷次之,君为轻。



The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is t


he ruler himself.




































千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之 屋,以突


隙之烟焚。



A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spar


k from a


chimney’s


chink.





























锲而舍之,朽木不折,锲而不舍, 金石可


镂。



Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even


metal and stone can be engraved.





















人有悲 欢离合,


月有阴晴阳缺,


此事古难全。



People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wane


s. Nothing is perfect, not even in the olden days.




























































人之于文学也,犹玉之于琢磨也。



Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.



































三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。



Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are t


o be followed, and their shortcomings are to be avoided.





















































士不可以不弘毅,任重而道远。仁 以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?



An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy res


ponsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it


not a long course, which will end only with his death?













































士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。



A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in fr


ont of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.
















逝者如斯夫!不舍昼夜。



The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

































顺天者存,逆天者亡。



Those who follow the


Heaven’s


law will survive; those who go against it will perish.




























天将降大任于斯人也,必先苦其心 志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍


性,增益其所不能。< /p>



When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his s


pirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses hi


m by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilitie


s.



































































天生我才必有用。



Heaven has endowed me with talents for eventual use.



























天时不如地


利,地利不如人和。



Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn


are less important than the unity among people.





























































天行健,君子以自强不息。



As


Heaven’s


movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.


























温故而知新,可以为师矣。



He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.



























物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国 ,国治


而后天下平。



Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purifie


d; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivat


ed, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the w


hole world will be in peace and tranquil.

































相见时难别亦难。



It is unbearable to meet as well as to depart.





































学不可 以已。


青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明 而行无过矣。



There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is th


e ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the g


entleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.




































学而不思则罔,思而不学则殆。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 07:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613094.html

中国古文英语翻译的相关文章