关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

俚语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 07:42
tags:

-

2021年2月8日发(作者:fzr)


但愿人长久,千里共婵娟。





We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful


moonlight, even though miles apart.




独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。





A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more


on every festive day.




大江东去,浪淘尽,千古风流人物。





The


endless


river


eastward


flows;


with


its


huge


waves


are


gone


all


those


gallant


heroes of bygone years.




二人同心,其利断金。





If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.




富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。





It


is


a


true


great


man


whom


no


money


and


rank


can


confuse,


no


poverty


and


hardship


can shake, and no power and force can suffocate.




海内存知己,天涯若比邻。





A bosom friend afar brings distance near.




合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。





A huge tree that fills one



s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied


tower


rises


from


a


heap


of


earth;


a


thousand


li


journey


starts


with


the


first


step.




祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。





Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where


misfortune underlies.




见贤思齐焉,见不贤而内自省也。





On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without


virtue, examine yourself not to have the same defects.




江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。





This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.




举头望明月,低头思故乡。





Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia


comes around.




俱往矣,数风流人物,还看今朝。





All are past and gone; we look to this age for truly great men.




君子成人之美,不成人之恶。





The


gentleman


helps


others


to


achieve


their


moral


perfection


but


not


their


evil


conduct.




君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。





A


righteous


man


never


feels


ashamed


to


face


his


shadow


when


standing


alone


and


to face his soul when sleeping alone.




君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。





the friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate;


the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.




老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。





Expend


the


respect


of


the


aged


in


one



s


family


to


that


of


other


families;


expend


the love of the young ones in one’s family to that of other families.





礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。





Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to


receive, or vice versa.




两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。





If


love between


both


sides


can


last


for


aye,


why


need


they


stay


together


night


and day?




路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。





The way ahead is long; I see no ending, yet high and


low I’ll search with my


will unbending.




民为贵,社稷次之,君为轻。





The


people


are


the


most


important


element


in


a


state;


next


are


the


gods


of


land


and grain; least is the ruler himself.




千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。





A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will


be burned down by a spark from a chimney’s chink.





锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。





Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve


without stop, even metal and stone can be engraved.




人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。





People


have


sorrow


and


joy;


they


part


and


meet


again.


The moon


dims


or


shines;


it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.




人之于文学也,犹玉之于琢磨也。





Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.




三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。





Among


any


three


people


walking,


I


will


find


something


to


learn


for


sure.


Their


good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.




士不可以不弘 毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?





An


educated


gentleman


cannot


but


be


resolute


and


broad-minded,


for


he


has


taken


up


a


heavy


responsibility


and


a


long


course.


Is


it


not


a


heavy


responsibility,


which


is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his


death?




士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。





A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards


personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense


of life, and looks upon death as going home.




逝者如斯夫!不舍昼夜。





The


passage


of


time


is


just


like


the


flow


of


water,


which


goes


on


day


and


night.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 07:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613069.html

俚语翻译的相关文章