关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 07:13
tags:

-

2021年2月8日发(作者:质量好)















S


E






< br>文










Document serial number



KK89K-LLS98YT- SS8CB-SSUT-SST108






Oh, hello.









你没事吧



Are you all right?



怎么了



小朋友


?


迷路了


What is it, dear? Are you lost?




?




本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途



破烂熊字幕组



-


翻译:人鱼心台大叉


tpring


lovekeico


校对:


tpring


鸣谢:破烂熊英剧小分队内测



时间轴:


Dot_Kuma Liseahy


绿



石头君




效:烟


雨訾洲




巴斯克维尔的猎犬



The Hounds of Baskerville





没劲透了



Well, that was tedious.



你就这德性坐地铁回来的


?



You went on the tube like that?



所有出租车司机都拒载



None of the cabs would take me.



没事发生


?



Nothing?



乌干达兵变





Military coup in Uganda. Hm.



又有张你戴着那个…




Another photo of you with the er... Oh!



提了



好吧



内阁重组


?



Well, um, Cabinet reshuffle?



就没有重要的事吗


?



Nothing of importance?



天哪我要疯了



Oh, God!



约翰



我需要



给我一点



John, I need some. Get me some.



不干



快给我一点



No. Get me some.



不行



说好突然戒断的




No. Cold turkey we agreed, no matter what.



不妥协



别忘了是你付钱收买他们


Anyway, you've paid everyone off, remember?





方圆两英里内



都不会有人


No-one within a two- mile radius will sell you any.



卖给你了



愚蠢的主意



谁出的来着


?



Stupid idea. Whose idea was that?



赫德森太太



Mrs Hudson!



听着



夏洛克



你都忍到现


Look, Sherlock, you're doing really well,



在了



这会儿放弃多不值得



don't give up now!



告诉我在哪儿



Tell me where they are!



求你告诉我



Please, tell me.



求你了



Please.



抱歉我帮不了你咯



Can't help, sorry.



我告诉你下周彩票中奖号



I'll let you know next week's lottery numbers.



试试也好死心



It was worth a try.



好哟



Yoo- hoo.



我的秘密存货



你把我的秘


My


secret


supply,


what


have


you


done


with


my




密存货藏哪了


?




?




你都拿到哪


去了


?



你从不许我动你东西的



越找就越找不到哦



我以为你不是我管家呢



我确实不是呀





喝杯茶如何


?


先把鱼叉放


起来


我需要比茶刺激性强


7%



东西< /p>



你又去过查特吉先生那儿




你说啥


?


三明治店



新衣服



但袖口有面粉



secret supply?



Eh?









Cigarettes,


what


have


you


done


with


them?



You never let me touch your things!



Oh, chance would be a fine thing.



I thought you weren't my housekeeper.



I'm not. Argh!



How


about


a


nice


cuppa


and


perhaps


you


could


put


away your harpoon?



I need


something stronger than tea. Seven percent


stronger.



You've been to see Mr Chatterjee again.



Pardon? Sandwich shop.



That's


a


new


dress,


but


there's


flour


on


the


sleeve.



你烤东西不会穿这么好



You wouldn't dress like that for baking.



夏洛克…



大拇指甲


Sherlock... Thumbnail. Tiny traces of foil.



里有箔粉痕迹



又去刮卡了



后面结果不用


Been at the scratch cards again. We all know where


说了吧



that leads.




卡斯巴之夜




Kasbah Nights.



周一早上用这个太挑逗了


Racy for a Monday morning,





你觉得呢


?



wouldn't you agree?



我在博客上写了一篇关于


I


wrote


a


blog


on


the


identification


of


perfumes


辨别香水的文章



on the website.



你该去读一读



You should look it up!



行了



Please!



别幻想和查特吉先生去乘


Don't


pin


your


hopes


on


that


cruise


with


Mr


游轮了



Chatterjee,



没人知道他在唐克斯特有


he's got a wife in Duncaster nobody knows about.



个老婆



夏洛克



当然了



除了


Sherlock! Well, nobody except me.



我之外



我真的不知道你在说什么



I


don't


know


what


you're


talking


about,


I


really


don't!



你刚才那是要干嘛


?



What the bloody hell was all that about?



你不了解



You don't understand.



快去跟她道歉



Go after her and apologise.



道歉


?


没错



Apologise? Hmm.





约翰



我太妒忌你了



Oh, John, I envy you so much.



你妒忌我


?



You envy me?





你的头脑多么平静



直接



Your


mind,


it's


so


placid,


straight-forward,


几乎不转



barely used.



而我的就像台转速过快的


Mine's like an engine, racing out of control.



引擎



像被困在发射台上



快炸成


A rocket, tearing itself to pieces, trapped on the


碎片的火箭



launch pad.



我需要案子



I need a case!



你不是刚破了一起吗



You've just solved one,



显然通过用鱼叉戳死猪



by harpooning a dead pig, apparently!



那是今天早上了



Oh, that was this morning.



下一个什么时候才有


?



When's the next one?



网站上没消息吗


?



Nothing on the website?




亲爱的夏洛克·福尔摩斯




先生




< /p>


我找不到蓝铃花了




I can't find Bluebell anywhere.




求你啦



能帮帮我吗


?





蓝铃花


?



Bluebell?



一只兔子



约翰



A rabbit, John!





还没完呢



Oh. Ah, but there's more.



蓝铃花消失前



突然发起光


Before Bluebell disappeared, it turned luminous.






像小精灵 一样



科斯蒂小




朋友写道



第二天早上



蓝铃花就不见


Then the next morning, Bluebell was gone.





笼子锁着



没有强行闯入的


Hutch still locked, no sign of a forced entry.



痕迹



我在说什么



这案子太好了



What am I saying, this is brilliant!



打电话给雷斯垂德



Phone Lestrade.



告诉他有只兔子逃跑了



Tell him there's an escaped rabbit.



你开玩笑呢吧


?



Are you serious?



不照办就玩



妙探寻凶


< br>


It's this or Cluedo.



不干



再也不跟你玩那个了



Ah, no. We are never playing that again. Why


怎么


?



not?



不可能是受害人干的



夏洛


It's


not


possible


for


the


victim


to


have


done




ck,that's why.



这是唯一可行的解释啊



It was the only possible solution.



规则里没写



It's not in the rules.



那就是规则写错了



Well, then, the rules are wrong!



只响了一下



A single ring.



用力一按到底



只响了半秒



Maximum pressure, just under the half second.



委托人



Client!



达特沼地



一直流传各种神


Dartmoor,


it's


always


been


a


place


of


myth


and




话传说



但是否真有什么潜伏着呢


?



非常真实的东西



达特沼地也是



政府最神秘机构的所在地



生化武器研究中心



是比波登当


(


国防科技实验



)


还敏感的名词



二战结束后



坊间一直流传着巴斯克维


尔实验的传言



基因突变的



为战场培育的


动物



很多人相信



在这排围栏里



在这片古老的荒野中



有难以想象的恐怖事件发




但更重要的问题是



是否有些已踏入外 面的世



?



我那时还只是个孩子



就发生在沼地上



天很黑



但我知道看见了什




我知道是什么杀了我父亲



你看见了什么


?



我后面正要说呢





那是电视采访



我喜欢


听未剪辑版



对哦



抱歉



行啊那好吧



对不起



不着急



但还是快点



您知道达特沼地吗



福尔摩

< p>
斯先生


?



不知道



美丽的地方



独一无二



有些荒凉



但是很美



不感兴趣



继续



母亲去世之后



我和父亲经



legend,



but is there something else lurking out here?



Something very real.



Dartmoor is also



home


to


one


the


government's


most


secret


of


operations,



the


chemical


and


biological


weapons


research


centre,



which


is


said


to


be


even


more


sensitive


than


Porton Down.



Since the end of the Second World War,



there


have


been


persistent


stories


about


the


Baskerville experiments.



Genetic


mutations,


animals


grown


for


the


battlefield.



There


are


many


who


believe


that


within


this


compound,



in the heart of this ancient wildness,



there are horrors beyond imagining.



But the real question is,



are all of them still inside?'



I was just a kid.



It was on the moor.



It was dark, but I know what I saw.



I know what killed my father.



What did you see?



Oh, I was just about to say.



Yes,


in


a


TV


interview.


I


prefer


to


do


my


own


editing.



Yes. Sorry, yes, of course.



Excuse me.



In your own time.



But quite quickly.



Do you know Dartmoor, Mr Holmes?



No.



It's an amazing place, it's like nowhere else,



it's sort of bleak, but beautiful.



Hm, not interested. Moving on.



We used to go for walks, after my mum died, my dad



常去散步



每天晚上



走去沼地



好吧



快进到你父亲被残杀


那天晚上



发生在哪里


?



有这么个地方



算是当地地标



叫德沃谷



and me.



Every evening, we'd go out onto the moor.



Good.


Skipping


to


the


night


that


your


dad


was


violently killed,



where did that happen?



There's a place,



it's


a


sort


of


local


landmark,


called


Dewer's


Hollow.



德沃是恶魔的古名



That's an ancient name for the devil.



所以呢


?



So?



你那晚上看到恶魔了吗


?



Did you see the devil that night?



是的



Yes.



体型巨大



It was huge.



皮毛乌黑



双目血红



Coal-black fur with red eyes.



它把他扑倒在地



It got him.



不停撕咬



将他撕碎



Tore at him, tore him apart.



我只记得这些了



I can't remember anything else.



他们第二天早上发现我在


They found me the next morning, just wandering on


沼地游荡



the moor.



爸爸的尸体至今未找到



My dad's body was never found.





Hm.














Red eyes, coal-black fur, enormous...




...




?



?



A dog? Wolf?



或是基因实验品



Or a genetic experiment.



你在笑我吗



福尔摩斯先


Are you laughing at me, Mr Holmes?




?



怎么



你说笑话了


?



Why, are you joking?



我父亲一直跟我讲



My dad was always going on



他们在巴斯克维尔做的事


about the things they were doing at Baskerville.





告诉我他们培育的怪兽



About


the


type


of


monsters


they


were


breeding


there.



人们总是笑话他



People used to laugh at him.



至少电视台的人认真对待


At least the TV people took me seriously.





我猜也是德文郡旅游业的


And I assume did wonders for Devon tourism.



福音吧



亨利



不管你父亲有怎样的


Henry, whatever did happen to your father,



遭遇



都是


2 0


年以前的事了



it was 20 years ago.



怎么现在来找我们呢


?



Why come to us now?



你大概帮不了我



福尔摩斯


Not sure you can help me, Mr Holmes,





先生



既然你觉得整件事很可笑



因为昨晚发生的事



怎么



昨晚发生什么事了


?




...


怎么知道


?



我不知道



我观察到的



你今早从德文郡搭首班列


车来的



你吃了糟糕的早餐



喝了黑


咖啡



隔走道的女孩看上你了



原本很乐意来往



但你改了


主意



你急着想抽今天的第一根




坐下



奈特先生



随便抽吧



我很乐意的



你到底是怎么观察到这些



?



这不重要


...



身上有车票打孔的碎屑



since you find it all so funny!



Because of what happened last night.



Why, what happened last night?



How... How do you know?



I didn't know, I noticed.



You


came


up


from


Devon


on


the


first


train


this


morning.



You


had


a


disappointing


breakfast


and


a


black


coffee.



The girl across the aisle fancied you.



Though initially keen, you've changed your mind.



You


are


anxious


to


have


your


first


cigarette


of


the day.



Sit down, Mr Knight, and do please smoke.



I'd be delighted.



How on Earth did you notice all that?



It's not important...



Punched


out


holes


where


your


ticket's


been


checked.



不用现在说吧



Not now.














I've


been


cooped-up


for


ages!









You're


你这是显摆



showing off.



我这人就是爱显摆



这是我


I am a show-off, that's what we do.



们的专业水平



火车上的餐巾纸



擦过洒的


Train


napkin


you


used


to


mop


up


the


spilled


咖啡



coffee.



污渍颜色深



说明你没加牛


Strength


of


the


stain


shows


that


you


didn't


take




milk.



番茄酱的痕迹



There are traces of ketchup



餐巾纸



嘴边



袖口都有



on it and on your lips and sleeve.



自己做的早餐



或列车上充


Cooked


breakfast,


or


the


nearest


thing


those


数的



trains manage.



大概是三明治



Probably sandwich.



你怎么知道不好吃呢


?



How did you know it was disappointing?



火车上能有好吃的吗


?



Is


there


any


other


type


of


breakfast


on


a


train?


个女孩



The girl.



女性的笔迹很好认



Female handwriting's distinctive,



餐巾纸上有她的手机号



wrote her number on the napkin.



写字角度上看



I can tell from the angle she wrote at



她是坐在过道对面



that she was sat across from you.





她起身走人后



After she got off,



你用那张纸擦了洒掉的咖


I


imagine


you


used


the


napkin


to


mop


up


your




spilled coffee,



不小心洇了号码



accidentally smudging the numbers.



你用另一支笔描过后四位


You've


been


over


the


last


four


digits


in


another




pen,



想留住这号码



so you wanted to keep the number.



你用那张餐巾纸擤了鼻涕



You used the napkin to blow your nose,



说到底你也不那么喜欢她



so you're not that into her after all.



你颤抖的手指上有尼古丁


Then


there's


the


nicotine


stains


on


your


shaking


痕迹



fingers.



这种迹象我最懂了



I know the signs.



在火车上不许吸烟



No chance to smoke when on the train,



在出租车上没空卷烟



no time to roll one before you got a cab here.



现在才早上九点一刻



你很


It's just after 9.15, you're desperate.



急切



从艾克赛特到伦敦



第一班


The


first


train


from


Exeter


to


London


leaves


at



5:46

出发



5.46am.



你赶上了第一班车



You got the first one,



说明昨晚一定发生了重要


so


something


important


must


have


happened


last


的事



night.



我说错了么


?



Am I wrong?



没有



No.



你说对了



You're right.



全对



完全准确



You're completely, exactly right.



我就听说你推理很快



Bloody hell, I heard you were quick.



这是我的工作



快闭嘴抽烟


It's my job. Now shut up and smoke.





亨利



你父母都去世时你才


Henry,


your


parents


both


died


and


you


were


what,


七岁


?



seven years old?



我知道




...



I know, that...



那肯定对你造成了很大伤


That must be quite a trauma.





你有没有想过



Now, have you ever thought



可能是你自己幻想出了这


that maybe you invented this story, this...



个事件


...



来给自己一个理由


?



..to account for it?



摩梯末医生也是这么说的



That's what Dr Mortimer says. Who?




?



他的心理医师



我的


His therapist. My therapist.



心理医师



当然了



Obviously.



露易丝·摩梯末



Louise Mortimer.





因为她我才回到达特沼地




她建议我勇敢面对心中的


恶魔



你昨晚回到达沃谷



发生了


什么



亨利


?



你听取了心理医师的建议



现在却找侦探咨询



你看到了什么



改变了主



?



那谷是个很诡异的地方



让你的内心感到刺骨恶寒



心惊胆战



我要想读诗的话



就去看约翰给女友们的邮


件了



有趣多了



你到底看到了什么


?



脚印



就在我看着父亲被撕成碎


片的地方



男人还是女人的


?



都不是




...



就这而已


?


没别的



只有脚



?





可它们很


...





摩梯末医生赢了



就是童年阴影引起的记忆


歪曲



无聊



拜拜



奈特先生



谢谢


你的烟



脚印怎么说


?



多半是动物爪印



什么的都可能



所以毫无意




自己回德文郡去吧



来顿奶油茶点



算我请



福尔摩斯先生



是巨型猎犬


的脚印



再说一遍



我看到了脚印



很大


...



不不不



刚刚的原句



一字不差地重复一下你刚



She's the reason I came back to Dartmoor.



She thinks I have to face my demons.



What happened when you went back to Dewer's Hollow


last night, Henry?



You went there on the advice of your therapist



and now you're consulting a detective.



What did you see that changed everything?



It's a strange place, the Hollow.



It makes you feel so cold inside, so afraid.



Yes, if I wanted poetry,



I'd read John's emails to his girlfriends,



much funnier.



What did you see?



Footprints.



On


the


exact


spot


where


I


saw


my


father


torn


apart.



Man's or a woman's?



Neither. They were...



Is that it? Nothing else? Footprints, is that all?



Yes. But they were...



No! sorry Dr Mortimer wins.



It's


a


childhood


trauma


masked


by


an


invented


memory.



Boring. Goodbye, Mr Knight, thank you for smoking.



What about the footprints?



Oh, they're probably paw prints,



could be anything, therefore nothing.



Off to Devon with you



and have a cream tea on me.



Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic


hound.



Say that again.



I found footprints, they were big...



No, no, no, your exact words.



Repeat your exact words from a moment ago, exactly



才的那句话



福尔摩斯先生



是巨型猎犬的脚印



这案子我接了



对不起



什么


?



谢谢你提醒我这点



其中大


有深意



等等



你说啥


?



刚才你还说脚印很无聊



转眼又有深意了


?



跟脚印毫无关系



你根本没


认真听



巴斯克维尔



听说过么


?



不太了解吧



很敏感的话题



听着像是很好的着手点



你会来调查啰


?





眼下我不能离开伦敦



太忙了



别担心



我会派我最优秀的


人去



我总能依靠约翰把相关资


料发给我



虽然他一个字都看不懂



瞎说什么



太忙




你手头又没案子



刚还在抱

< p>


...



我要找蓝铃花嘛



人间蒸发的夜光兔子



北约骚动了呢





抱歉



那你不来了


?





好吧



那行吧



不需要这个了



我要去达特


沼地呢



你先走吧



亨利



我们跟上



抱歉



那你又要来啰


?



失踪二十年



怪兽般的猎



?



我才不会错过呢



一起乘游轮


...



你从没有想到带我上船玩





as you said them.



Mr Holmes,



they were the footprints of a gigantic hound.



I'll take the case. Sorry, what?



Thank you for bringing this to my attention, it's


very promising.



Sorry, what?



A minute ago, footprints were boring,



now they're very promising?



It's


got


nothing


to


do


with


footprints,


you


weren't listening.



Baskerville, heard of it?



Vaguely. It's very hush- hush.



Sounds like a good place to start.



You'll come down then?



I can't leave London at the moment, far too busy.



But don't worry, I'm putting my best man onto it.



I can always rely on John to send me the relevant


data,



as he never understands a word of it.



What are you talking about 'you are busy'?



You don't have a case! You were complaining...



I've got Bluebell!



The case of the vanishing glow-in-the- dark rabbit.



NATO's in uproar.



Oh, you're not coming, then?



Oh.



OK.



OK.



I


don't


need


those


any


more,


I'm


going


to


Dartmoor.



You go on ahead, Henry, we'll follow later.



Sorry, so you are coming?



20-year-old disappearance, a monstrous hound?



I wouldn't miss this for the world!



..cruise together,



you had no intention of taking me on a boat!






看样子赫德森太太



终于发现在唐卡斯特的老


婆了



等着看她发现伊斯兰堡那


个吧



请到帕丁顿火车站



巴斯克维尔在那边



那边是格林盆村



那个一定是


...





德沃谷



那个呢


?



?



地雷区


?



巴斯克维尔其实是个军事


基地



我猜他们很乐意挡住闲人




显然





每天带三个团



告诉你的亲友



身边的每一


个人



别见外



欢迎来玩



记住




间远离沼地



要珍惜生命哦



保重



挺冷的



那部分没有变



有什么变了呢


?



有个别的什么



是个词



自由



自由


?



还有一个词




(IN)



里面的里


(I.N.)



自由




< /p>


你觉得可能是什


么意思


?



抱歉



没有双人大床房给你


们了



没事



我们不是


...



钱给你



谢啦



我给你找钱






给你



我注意到



沼地的地图上有个十字骷



Oh! Looks like Mrs Hudson



finally got to the wife in Doncaster.



Hm.


Wait


until


she


finds


out


about


the


one


in


Islamabad.



Paddington Station, please.



There's Baskerville.



Er... That's Grimpen Village.



So that must be...



Yes, Dewer's Hollow.



What's that? Hm?



A mine field?



Technically, Baskerville's an army base,



so I guess they've always been keen to keep people


out.



Clearly.



Right, three tours a day.



Tell your friends, tell anyone.



Don't


be


strangers.


And


remember,


stay


away


from


the moor at night,



if you value your lives! Take care.



It's cold.



That part doesn't change.



What does?



Oh, there's something else. It's a word.



Liberty.



Liberty?



And there's another word.



In.



I. N.



Liberty In. What do you think it means?



Sorry we couldn't do a double room for you boys.



That's fine. We're not...



There you go.



Oh, ta. I'll just get your change. Ta.



There you go.



I couldn't help noticing,



on the map of the moor, a skull and crossbones?




髅头


?





那个啊



有海盗


?





不是



那是格林盆大雷




好吧



并不是你想的


那样



是巴斯克维尔的实验区



已经有八十多年啦



估计没人知道那里究竟有


什么了



炸药


?


不仅仅是炸药




闯进那地方



被炸飞还只是幸运的死法



Oh, that.



Pirates?



Er, no. The Great Grimpen Minefield, they call it.



Oh, right. It's not what you think.



It's the Baskerville testing site.



It's been going for 80-odd years.



I'm not sure anyone really knows what's there any


more.



Explosives? Oh, not just explosives.



Break into that place



and


if


you're


lucky,


you


just


get


blown


up,


so


they say.



以防你想进去溜个弯啥的



In case you're planning a wee stroll.



谢了



我记下了



Ta. I'll remember.



不客气



吓走了一部分游客



Aye. No, it buggers up tourism a bit,



但还好出了恶魔猎犬



so thank God for the demon hound.



你看了么



那个纪录片


?



Did you see that show? The documentary?



最近看的



Quite recently, yeah.



上帝保佑亨利·奈特和他


God bless Henry Knight and his monster from hell.



的地狱怪兽



你见过么


?


那只猎犬


?



Ever seen it? The hound?




?


没有没有



Me? No, no.



弗莱切看到过



Fletcher has.



他开了条怪物旅游线



He


runs


the


walks,


the


monster


walks


for


the


tourists,



你看



他见过了



you know. He's seen it.



很赚钱吧



That's handy for trade.



我们这儿都快忙死了



是吧


I'm


just


saying


we've


been


rushed


off


our


feet,


比利



Billy.





怪物猎人可多了



Yeah, lots of monster hunters.



这年代消息传得忒快



It don't take much these days,



推特上一发



呼啦就来了



one mention on Twitter and whoomph!



没有维可德鸡尾酒了



We're out of WKD.



好吧



有那么些怪兽


Oh,


right.


What


with


the


monster


and


the


ruddy


和嗜血监狱



prison,



我都不知道晚上怎么睡的



I don't know how we sleep nights.



你呢



加里


?


酣睡得


Do you, Gary? Like a baby.



像个婴儿



才怪呢



呼噜打得震天响



That's not true. He's a snorer.







家丑不可外扬



你男朋友也打呼么


?



有卖薯片吗


?







好吗


?


保重啊





不介意我坐这桌吧


?



都是骗人的吧



你根本没见


过那只猎犬



你是记者么


?





只是好奇而已



你到底见过吗


?


也许



有证据吗


?



有也没必要告诉你呀



回见



我给亨利打过


电话了



赌打不成了



约翰



对不起



什么


?


你们打赌了


?



我的计划需要黑暗



还有半


小时才黑



等等



什么打赌


?





我跟约翰赌了

50




赌你拿不出见过猎犬的证




是啊



酒吧里的人说你能



那你要输钱了



哥们



是么


?



是啊



我真见过



就一个月前



在谷里



雾很大



所以看不太清



懂了



也没目击证人吧





但也…



还是没证






等着



看吧



就这个


?


这不能算证据吧



对不起



约翰



我赢了



等等



还有别的呢



他们都不喜欢去那个地方



去谷里



说是给人感觉阴森森的



闹鬼的感觉


?


你以为这就

< p>
能说服我


?



别犯傻了



才不是呢



我猜那里真有东西出没



有东西从巴斯克维尔逃出



Hey, ssh.



Is yours a snorer?



Got any crisps?



Yeah. No. All right? Right, take care. Bye.



Mind if I join you?



It's


not


true,


is


it,


you


haven't


actually


seen


this hound thing?



Are you from the papers?



No, nothing like that, just curious.



Have you seen it? Maybe.



Got any proof?



Why would I tell you if I did?



Excuse me. I called Henry.



Bet's off. John, sorry.



What? Bet?



My plan needs darkness. We've got another half an


hour of light.



Wait, wait, what bet?



Oh, I bet John here 50 quid



that you couldn't prove you'd seen the hound.



Yeah, the guys in the pub said you could.



Well, you're going to lose your money, mate.



Yeah?



Yeah. I seen it.



Only about a month ago. Up at the Hollow.



It was foggy, mind, couldn't make much out.



I see. No witnesses, I suppose.



No, but... Never are.



No, wait. There.



Is that it? It's not exactly proof, is it?



Sorry, John, I win.



Wait, wait, that's not all.



People don't like going up there, you know.



To the Hollow.



Gives them a bad sort of feeling.



Is that hauted?That's supposed to convince me?



Nah, don't be stupid! Nothing like that.



But I reckon there is something out there.



Something from Baskerville, escaped.




来了



克隆兽



超狗


?


有可


能啊



鬼知道他们这些年朝我们


喷了什么



朝水里下了什么



我死都不会相信他们的



你就这么点本事


?



我有个朋友在国防部工作




有个周末我们说好去钓鱼



但他一直没来



好吧



很晚才露面



出现的时候



脸色白得像纸



我现在都能看到他的脸




我今天看到点事



弗莱切



他说




这辈子再也不想见到了





可怕的事




他之前被派到一个秘密军


事基地



大概是波登当



或巴斯克维尔



或别的什么


地方



在那些真正机密的实验室




他说他看到过可怕的事情



老鼠像狗一样大



他说



狗呢



狗都跟马一样高



我们说好赌


50


镑的



谢了



请出示通行证



谢谢



你有巴斯克维尔的证件


?



怎么搞到的


?



不是这地方专有的



我哥哥


的证件



哪里都能进




...


很久前拿到的



备用



太好了



怎么了


?



我们会被抓



不会



现在还不会



五分钟


后就会




A clone? A super-dog? Maybe.



God


knows


what


they've


been


spraying


on


us


all


these years,



or putting in the water.



I wouldn't trust them as far as I could spit.



Is that the best you've got?



I had a mate once who worked for the MOD.



One


weekend


we


were


meant


to


go


fishing,


but


he


never showed up.



Well, not till late.



When he did, he was white as a sheet.



I can see him now.









He'd been sent to some secret army place.



Porton Down, maybe.



Maybe Baskerville, or somewhere else.



In the labs there, the really secret labs,



he said he'd seen terrible things.



Rats as big as dogs, he said.



And dogs, dogs the size of horses.



Um, we did say 50.



Ta.



Pass, please.



Thank you.



You've got ID for Baskerville?!



How?



It's


not


specific


to


this


place.


It's


my


brother's.



Access all areas.



I, um, ahem, acquired it ages ago. Just in case.



Brilliant. What's the matter?



We'll get caught. We won't!



Well, not yet. Caught in five minutes.







有可疑人士







在你的绝密武器基地闲逛


around your top secret weapons base.






真的


?


太好了



进来



上茶






如果没被爆头的话



That's if we don't get shot.



好了



非常感谢



谢谢



Clear. Thanks very much. Thank you.



一直朝前开



长官



Straight through, sir.



麦克罗夫特的名字真的是


Mycroft's name literally opens doors.



敲门砖哪



早告诉你了



他基本就是英


I've


told


you,


he


practically


is


the


British


国政府



Government.



大概得


20


分钟



I reckon we've got about 20 minutes



他们才会发现不对



before they realise something's wrong.



怎么了



我们惹麻烦了


?



What is it? Are we in trouble?





我们惹麻烦了



长官




Are we in trouble, sir.



是的长官



抱歉长官



Yes, sir. Sorry, sir.



你知道我们要来


?



You were expecting us?



你的通行证立刻上报了




Your ID showed up straight away, Mr Holmes.



尔摩斯先生



莱昂丝下士



安保部



Corporal Lyons, security.



有问题吗



长官


?



Is there something wrong, sir?



我希望没有



下士



I hope not, Corporal, I hope not.



我们这里一般不会受到视


We


don't


get


inspected



just


doesn't




happen.



有听说过突击检查吗


?



Ever heard of a spot check?



约翰·华生上尉



Captain John Watson,














Fifth Northumberland Fusiliers. Sir.



长官



白瑞摩少校会生气的



长官



Major Barrymore won't be pleased, sir.



他会想和二位见面



He'll want to see you both.



恐怕没时间



得巡视整个基


I'm


afraid


we


won't


have


time.


We


need


the


full




tour.



马上开始吧



这是命令




Right away. Carry 's an order, Corporal.







长官



Yes, sir.



干得好



好久没拿军


Nice touch. Haven't pulled rank in ages.



衔来压人了



享受么


?


爽死了



Enjoy it? Oh, yeah.



你们这儿有多少动物?



How many animals do you keep down here?



很多



长官



Lots, sir.



有逃跑的么


?



Any ever escape?



除非会用那部电梯才行




They'd have to know how to use that lift, sir.







我们还没培育出那么聪明




除非有人帮忙





你们是


?



没关系



弗兰克兰博士



我只是带这两位参观一下



新面孔



真好



当心别困在这里了



我当年


只是来修龙头的



那个电梯能下到多深


?



挺深的



长官





下面是什么


?



垃圾桶总得找个地方放啊



长官



先生们



这边请



那么你们在这具体做什么



?



我以为你知道



长官



你不


是来视察的吗





谁叫我不是专家呢


?



应有尽有



从干细胞研究



到普通感冒治疗



长官



不过主要是武器


?



少有一些吧



生化武器


?



硝烟未散



风云又起



长官



敌人更新换代



有备才能无




好了



迈克尔



下次换哈罗


三号



斯台普吞博士



斯台


普吞


?



是我



这位是


?



最高优先级



长官



上面安排的视察



是吗


?



对我们应该言无不尽



斯台


普吞博士



您在巴斯克维尔负责什么


工作


?



言无不尽



对吧


?



恐怕我不能自由透露



这是



We're not breeding them that clever.



Unless they have help.



Ah, and you are?



It's all right, Dr Frankland,



I'm just showing these gentlemen around.



Ah, new faces, how nice.



Careful


you


don't


get


stuck


here,


though,


I


only


came to fix a tap.



How far down does that lift go?



Quite a way, sir.



Hm-mm. And what's down there?



Well, we have to keep the bins somewhere, sir.



This way please, gentlemen.



So what exactly is it that you do here?



I


thought


you'd


know,


sir,


this


being


an


inspection.



Well, I'm not an expert, am I?



Everything from stem cell research



to trying to cure the common cold, sir.



But


mostly


weaponry?










Of


one


sort


or


another, yes.



Biological, chemical?



One war ends, another begins, sir.



New enemies to fight. We have to be prepared.



OK, Michael, let's try Harlow 3 next time.



Dr Stapleton... Stapleton?



Yes? Who's this?



Priority ultra, ma'am,



orders from on high. An inspection.



Really?



We


are


to


be


accorded


every


courtesy,


Dr


Stapleton.



What's your role at Baskerville?



Accorded every courtesy, isn't that the idea?



I'm not free to say. Official secrets.




国家机密





你现在自由的很



千万


Oh, you most certainly are free, and I suggest you


要珍惜自由啊



remain that way.



我在这里事事都要插一指


I have a lot of fingers in a lot of pies.





我喜欢搅合东西



I like to mix things up.



平常也就合成基因



有时候


Genes, mostly. Now and again, actual fingers.



真的要用上手指头



斯台普吞



我就觉得这名字


Stapleton! I knew I knew your name.



耳熟



不会吧



I doubt it.



人们都说世上没有巧合



People say there's no such thing



可见他们活的多无趣啊



Dull lives they must lead.



你和我女儿谈过


?



Have you been talking to my daughter?



为什么要杀死蓝铃花



斯台


Why did Bluebell have to die, Dr Stapleton?



普吞博士


?



那只兔子


?


锁在笼子


The


rabbit?










Disappeared


from


inside


a


里消失了



locked hutch,



让人起疑



兔子


?



which was always suggestive. The rabbit?



显然是自己人干的



Clearly an inside job.





你这么觉得


?



Oh, you reckon?



为什么


?


因为它在黑暗中


Why? Because it glowed in the dark.



发光



我完全不知道你在说什么



I


have


absolutely


no


idea


what


you're


talking


你到底是谁


?



about. Who are you?


< br>我











We've


seen


enough


for


now.


Thank


you


so


much.


这就完了


?



That's it?



这就完了



从这边出对吗


?



That's it. It's this way, isn't it?



请留步



Just a minute!



我们这是闯进军事基地来


Did


we


just


break


into


a


military


base


to


查一只兔子


?



investigate a rabbit?




23


分钟



Ha! 23 minutes.



麦克罗夫特越来越慢了



Mycroft's getting slow.



你好



又见面了



Hello, again.



少校


...



Er, Major...



真是岂有此理



怎么没人向


This is bloody outrageous! Why wasn't I told?!



我汇报


?



白瑞摩少校对吗


?




很不


Major Barrymore, is it? Yes, well, good.





真让我们赞不绝口



对吧



Very


good,


we're


very


impressed.


Aren't


we,


Mr


福尔摩斯先生


?



Holmes?



太出色了



Hugely.



设立巴斯克维尔基地



The point of Baskerville





就为避开这套繁文缛节



抱歉



少校



视察



总不能永远都没人监视吧



天晓得你们在搞什么呢




续走



长官



身份未授权



长官



什么


?


我刚打过电话



是吗


?


你是谁


?



好了



显然什么地方出了误




绝对没有



麦克罗夫特·福


尔摩斯



电脑故障



少校



得在报告上记一笔了



到底在搞什么


?



没事



少校



我认识这两位


先生



你认识


?


对啊



都怪


我脸盲了



可我没料到福尔摩斯先生


会在这里出现



好吧



很高兴再见到




麦克罗夫特



我有幸在世界卫生组织会


议上



见过福尔摩斯先生




...


布鲁塞尔对吗


?



维也纳



维也纳



没错



这位是麦克罗夫特·福尔


摩斯先生



少校



显然出了点误会



有问题唯你是问



弗兰克兰


博士



我来送客



下士



好的



长官



谢谢



是亨利·奈特的事



对吗


?



我猜到就是



我知道他想帮忙



< br>没










克·福尔摩斯




was to eliminate bureaucratic nonsense!



Sorry, Major. Inspections!



Can't remain unmonitored for ever,



goodness knows what you'd get up to. Keep walking.



Sir!



ID


unauthorised,


sir.


What?


I've


just


had


the


call.



Is that right? Who are you?



Look, there's obviously been some kind of mistake.



Clearly not, Mycroft Holmes.



Computer error.



It'll all have to go in the report.



What the hell's going on?



It's all right, Major, I know who these gentlemen


are.



You do? Yeah, I'm getting a little slow on


faces,



but


Mr


Holmes


here


isn't


someone


I


expected


to


show up in this place.



Oh, well... Good to see you again,



Mycroft.



I had the honour of meeting Mr Holmes



at the WHO conference in... Brussels, was it?



Vienna. Vienna, that's it.



This is Mr Mycroft Holmes, Major.



There's obviously been a mistake.



On your head be it, Dr Frankland.



I'll show them out, Corporal. Very well,


sir.



Thank you.



This is about Henry Knight, isn't it?



I thought so.



I knew he wanted help,



but


I


didn't


realise


he


was


going


to


contact


Sherlock Holmes!




别紧张



我知道你们是谁



网站我整天在刷呢



还以为你会戴那顶帽子



那不是我的帽子



那不是我的帽子



我也喜欢你的博客



华生医






谢啦


< /p>



粉色



那篇



还有铝拐杖的故事





你认识亨利·奈特


?





跟他爸比较熟



他总对这里疑神疑鬼



发表


各种奇谈怪论



不过我们一直是好朋友



听着



这不是说话的时候



留我的手机号



如果能帮上亨利



尽管给我


打电话



我还没问



弗兰克兰博士



你在这里具体做什么


?





福尔摩斯先生



我很乐


意告诉你



不过然后呢



我就得杀了你



大言不惭啊



给我讲讲斯台普吞博士



我从不说同事的坏话



好话也行



你也忘说了



Oh, don't worry, I know who you really are.



I'm never off your website.



I thought you'd be wearing the hat.



That wasn't my hat.



It wasn't my hat.



I love the blog, too, Dr Watson.



Oh, cheers.



The pink thing.



And that one about the aluminium crutch.



Yes. You know Henry Knight?



Well, I knew his dad better.



He had all sorts of mad theories about this place.



Still, he was a good friend.



Listen, I can't really talk now.



Here's my cell number.



If I can help with Henry, give me a call.



I never did ask, Dr Frankland,



what exactly is it that you do here?



Ah, Mr Holmes, I would love to tell you,



but then, of course, I'd have to kill you.



That would be tremendously ambitious of you.



Tell me about Dr Stapleton.



I never speak ill of a colleague.



But you'd speak well of one, which you're clearly


omitting to do.



回头再联系



随时恭


I'll be in touch. Any time.





所以呢


?


怎样


?



So? So?



兔子到底怎么回事


?



What was all that about the rabbit?



拜托



别再来这套了好不


Oh, please, can we not do this, this time?




?



哪套


?


你那副高深莫


Do


what?







You


being


all


mysterious


with


测的


...



your...



颧骨



cheekbones,



还把大衣领子竖起来扮酷



and turning your coat collar up so you look cool.



我才没有



我说有就


I don't do that. Yeah, you do.





所以



科斯蒂的邮件



失踪


So,


the


email


from


Kirsty.


The


missing


luminous


的发光兔子



rabbit.





科斯蒂·斯台普吞



母亲是


基因工程专家



是她让女儿的兔子变成夜


光的


?



大概是荧光基因



移植到样本身上



如今操作


起来很简单了



所以呢


?



由此可知



斯台普吞博士



在用动物做秘密基因实验



问题是



她有没有用过



比兔子更致命的生物


?



老实说



这范围也太大了







请进



请进



这可真


...



你很


...


有钱吗


?



是啊



好吧



有几个词



老在我眼前晃



Kirsty


Stapleton,


whose


mother


specialises


in


genetic manipulation.



She made her daughter's rabbit glow in the dark?



Probably a fluorescent gene.



Removed


and


spliced


into


the


specimen.


Simple


enough, these days.



So?



So we know that Dr Stapleton



performs secret genetic experiments on animals.



The question is, has she been working on



something deadlier than a rabbit?



To be fair, that is quite a wide field.



Hi. Hi.



Come in, come in.



This is, er...



Are you, um, rich?



Yeah. Right.



There's


a


couple


of


words,


it's


what


I


keep


seeing.



自由



Liberty.



自由


?



Liberty?



自由



还有


...



Liberty. And...




(In)



In.



就这些



It's just that.



吃完了吗


?




Have you finished? Hm.



想起什么了吗


?



Mean anything to you?




不自由



毋宁 死



对吗


?



Liberty in death, isn't that the expression?



所谓真正的解放



The only true freedom.



现在怎么办


?



What now, then?







...





?


Sherlock's...got a plan? Yes.







我们送你回沼地



Right. We take you back out onto the moor.



好吧


...



OK...



然后等着你遇袭




And see if anything attacks you. What?




?












That


should


bring


things


to


a


head.










At


黑夜里


?



night?



你要我黑夜里回沼地去


?



You want me to go out there at night?





这就是你的计划


?



's your plan?



太棒了



你有更好的主意


?


Brilliant! Got any better ideas? That's not a


这不叫计划



plan.



约翰



对付怪兽只有一个办


If


there


is


a


monster


out


there,


John,


there's






找到它的老巢



夏洛克



U, M, Q, R, A. Umqra?



夏洛克



夏洛克



夏洛克


?



遇见你朋友了



什么


?



弗兰克兰博士


?







鲍勃



他好像很担心你





他就爱瞎操心



自从我回来他一直对我很




他认识你父亲


?




可他在巴斯克维尔工作啊



你爸不介意吗


?



朋友投缘就好



哪管这些


?


看看你和约翰



我们怎么了


?



总之



鲍勃叔叔和我爸




们说好不谈工作



德文谷



夏洛克



天呐



天呐



神仙上帝老天


爷啊



你看见没


?



你看见没


?



我们看见了



我们看见了



没有



我什么也没看见



什么



你说什么


?



我什么也没看见



拜托



他绝对看见了



我都看见了



他百分百看见





...


为什么


?



为什么他不承认


?



它就在那里



就在那里



亨利



亨利



你得坐下



放松




我没事



好得很



我给你开点帮助睡眠的药



好吗


?




only one thing to do.



Find out where it lives.



Sherlock.



(U, M, Q, R, A. Umqra?



(Sherlock.



(Sherlock.



(Sherlock?)



Met a friend of yours? What?



Dr Frankland?



Oh, right. Bob, yeah.



He seems pretty concerned about you.



Oh, he's a worrier, bless him.



He's been very kind to me since I came back.



He knew your father? Yeah.



But he works at Baskerville.



Didn't your dad have a problem with that?



Well,


mates


are


mates,


aren't


they?


I


mean,


look


at you and John.



What about us?



Well, they agreed never to talk about work, Uncle


Bob and my dad.



Dewer's Hollow.



(Sherlock.)



Oh,


my


god,


oh,


my


god,


oh,


my


god!


Oh,


my


god!


Oh, my god!



Did you see it?



Did you hear that?



We saw it. We saw it!



No, I didn't see anything.



What? What are you talking about?



I didn't see anything.



Look, he must have seen it.



I saw it. He must have. He must have.



I... Why?



Why? Why would he say that?



It was there, it was.



Henry,


Henry,


I


need


you


to


sit


down.


Try


and


relax, please.



I'm OK, I feel OK.



I'm going to give you something to help you sleep.


All right?


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 07:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/612918.html

神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版随机文章