-
中央文献日语翻译中的加译与减译
-<
/p>
以
2009-2012
年《政府工作报告
》日文版为例
< br>摘要
:
由于《政府工作报告》的文体的特殊性,因此它对
翻译的忠实性有了更高
的要求。通常认为,文献翻译中译者的个性发挥会受到很大限制。
然而,如果翻
译中不做出任何变通的话,
译文往往会机械呆板,
而加译和减译就是两种常用的
方法。本文以
2009-2012
年中央编译局网站上的《政府工作报告》
的日文翻译为
例,结合《政府工作报告》的语体特征和中日文的语言特点,分析了中译
外中的
加译和减译。
关键词
:
政府工作报告;加译;减译;中译日
一
前言
在研究《政府工作报告》的翻译之前,我们先来了解一下加译和减译分别指什么。
加译:加译,就是使用添词加句的手法
,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读
者准确理解原文的意义。
①
关键是要看是否加译
得恰到好处,做到锦上添花,而不是画蛇添足。
减译:即略去原文中的某些词语,可称之为“剪裁法”
。
②
关键是不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。
二
对加译现象的考察
2.1
译文加解释
由于
《政府工作报告》
中有时会包含日本没有而中国拥有的一些专有名词,
如果不加解
释,日语译文往往会意思不明,因此需要在直译后加上小括号进行解释说明。
< br>
例(
1
< br>)
:
原文:
< br>新增发电装机8970万千瓦,
西气东输二线西段工程实现供气,
南水北调工程
建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。
p>
(
2010
年《政府工作报告》
)
译文:
p>
新規に増加した発電ユニット容量は八九七〇万キロワットで、
「西
気東輸」
(西
部から東部への天然ガス輸送パイプライン)
p>
第二ルート西区間プロジェクトのガス供給が
実現し、
「南水北調」
(南部の水を北部に引く)プロジェクト建設の進捗が加速され
、六一
八三基の老朽化したダムの補強工事が着工した。
p>
日语中也存在汉字,
但是单纯的文字转换有时并不足以传达原词意思
。
因此,
除了将
“西
< br>气东输”
转换成
「西気東輸」
外
,
还加上
“
(西部から東部への天然ガ
ス輸送パイプライン)
”
这一解释性内容,使这一中国人耳熟能
详但日本人缺不太熟悉的词语的意思更加清晰,
“南
水北调”同
样如此。
例(
< br>2
)
:
原文:落实好“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负
责制,保障主要农产品供给。
译文:
「米袋」
(食糧生産)の省長責任制と「買物かご」
(副食品)の市長責任制を確実
に実施し、主要農産物の供給を保障する。
“米袋子”和“菜篮子”
,以“小”见“大”
< br>,用通俗的语言说明了省长、市长要分别负
责起“粮食生产”和“副食品供应”的
责任。如果不加解释,读者可能会不知所云。因此需
1
要添加解释说明。
2.2
对中国特色的词汇的解释
例(
3
)
<
/p>
原文:今年政府投资力度大、新上项目多,要确保监管到位,绝不能搞劳民伤财的“形
p>
象工程”和脱离实际的“政绩工程”
,绝不允许利用扩大公共投资为
单位和个人谋取私利。
(
2009
年《
政府工作报告》
)
译文
:<
/p>
今年度の政府投資の規模はかなり大きく、
新規プロジェクトも多
いことに鑑み、
監督?管理の徹底化を確保すべきであり、
民衆
を疲弊させ財力をムダにする
「イメージづ
くりのためのプロジ
ェクト」
や現実から遊離した
「治績プロジェクト」
を決して行っては
ならず、
公共投資拡大の機会を
悪用して部門や個人の私利を謀ったりすることは決して許
されない。
< br>
“形象工程”
、
“政绩工程”的意思对中国人来说并不陌生,
但要为了让外国人明白,需
要稍微解释一下。
由于中日国情的不同,
中国特色的词
汇要想让日本读者更好地理解,
通常需要解释说明。
2.3
含数字词汇的翻译
《政府工作报告》中,以“数字<
/p>
+
汉字”来概述某一类现象的表现形式并不罕见,对于中
国读者来说有时并不难理解,
然而中日之间各种社会现象并不完全等同,
因此,
出现这种表
现形式时往往需要添
加解释,来说明其具体内容。
例文(
4
)
原文:
综合治理水土流失面积
23
p>
万平方公里,
加强重点流域水污染防治、
大
气污染防治和
工业“三废”治理。
(
2
012
年《政府工作报告》
)
译文:
水土流失面積を二三万平方キ
ロ総合的に整備し、重点河川流域の水質汚濁対策や
大気汚染対策および工業の廃水?廃
ガス?固形廃棄物の対策を強化した。
例文(
5
)
原文:加强“三河三湖”等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理。
(
2010
年《政
府工作报
告》
)
译文:
「三つの川」
(淮河、
海河、
遼河)
、
「三つの湖」
(太湖、
巣湖、
滇池)
など重点流域?
水域の水質汚濁対策と工業の廃水?廃ガス?固形廃棄物への対策を強化した。
p>
从译文中可以看出,
“三河三湖”并不“著名”
,如不添加简要注释,国外读者甚至国内
读者都根本不清楚到底是对哪里进行治理。
由此来看,
含有数字的词汇由于其概括性强,
< br>内
容较为隐蔽或者难以理解,往往需要解释说明。
4
添加复合助词、接续词等成分
汉语属
于汉藏语系,是孤立语,其语言结构注重内在关系与隐含关系。因此,汉语重意
合,
p>
语篇中的句子多为流水句,
人们在表达时不用或很少用连接词语。<
/p>
句子中主要起作用的
是逻辑和语序,是意义的内在衔接。
日本人语言委婉,也讲究悟性,富于感性,重意念,但日语属于拉尔阿
勒泰语系,是黏
着语,从构词、构句、到语段中都偏重于使用形式或形态因素,在语篇中
,句与句之间多用
连接词语。
③
2