-
黑龙江外国语学院
2010-2011
学年
p>
第
2
学期
Term 2
2010-2011
Academic Y
ear
Hei Longjiang International University
答卷封面
(COVER)
评阅结果
Final mark
评阅人
Examiner
课程名称(
Subject
)
:
文化与翻译
编
号
(No.)
:
10-11-02-018614
A
系
别
(Department):
外国语言文学系
专
业
(Major)
:
2008
级英语合作(翻译方向)
姓
名
(Name)
:
王冰冰
学
号
(Student
’
s
Number)
:
BE08120312
注意事
项(
Notes
)
< br>1.
考生需按题签将上述有关项目填写清楚
2.
字迹要清楚,保持卷面清洁。
<
/p>
3.
交卷时请将本答卷和题签一起上交,题签作为封面下一页装订
。
1
、
Candidates
should fill in the information
appropriately
.
2
、
Keep the
handwriting clear and the paper tidy
.
3
、
Candidate
should hand in this cover and paper together; the
answer sheet should be
attached to the
cover.
黑龙江外国语学院
2010-2011
学年
第
2
学期
Term 2
2010-2011
Academic Y
ear
Hei Longjiang International University
Comparison and translation of Chinese
and English public signs
In Oxford
English
Dictionary
, a sign
refers to a characteristic device
attached to
or
placed
in
front
of
an
inn
or
shop,
as
a
means
of
distinguishing
it
from
others
or
directing
attention
to
it;
in
later
use
commonly
a
board
bearing
a
name
or
other
inscriptions,
with
or
without
some
ornament
or
picture.
According
to
the
Webster’s
Third
New
International
Dictionary
,
it
is
defined
as
a
lettered
board
or
other
public
display placed on or before a building,
room, shop or office to advertise business there
transacted or the name of person or
firm conducting it.
Sign
is
a
broad
term,
widely
used
in
public
facilities,
ranging
from
travelling,
catering,
accommodation,
recreation,
shopping
to
medical
service,
educational
institution
and
financial
service.
It
includes
words
of
caution,
public
notices,
bills,
posters,
slogans,
outdoor
advertisements,
traffic
notices
and
so
on.
Specifically
speaking,
it covers street signs, road signs,
road
markers, parking signs, school
signs,
construction signs, non-smoking
signs, signs at scenic spots, slogans etc..
Both share similarities, of which, the
language styles are concise, convenient and
conspicuous;
moreover,
the
figures
of
speech
are
often
adopted.
Y
et,
a
series
of
differences
still
exist.
Such
stylistic
analysis
focuses
more
on
its
functional
significance
in
the
sign
translation
than
on
the
formal
features
of
texts
for
its
own
sake.
Word
Order
As
thinking
modes
vary
in
two
cultures,
the
centre
of
power
reflected
in
Chinese
and
English
is
strikingly
different.
The
Chinese
sign
is
highly
implicit by placing the
focus at
the end of a
phrase; on
the contrary
, the
English
sign
emphasizing the
point at the beginning. For instance,
限停
30
分钟
30minutes Parking
对号入座
Seat by Number
正在进行维修
Repairs in
process
油漆未干
Wet Paint
Diction
Practice
Differences
are
also
seen
in
diction
practice.
V
erbs
are
usually
employed in Chinese
to perform such functions as warning, restricting
and compelling,
whereas the nouns and
gerunds quite common in English. For
instance,
禁止带狗入内
Dogs not allowed
严禁过夜停车
No
overnight Parking