-
英语写作与汉语写作的重要区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国着
名语言学家王力先生曾经说过:
“就句子的结构而论,
西洋语言
是法治的,
中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第
35
页,山
东教育出版社,
< br>1984
年
)
我们看一看下面的例子:
Children
will
play
with
dolls
equipped
with
personality
chips,
computers
with
inbuilt
(成为固定装置的,
嵌入墙内的;
内在的,
固有的)
per
sonalities
will be regarded
as workmates rather than tools, relaxation will be
in
front of smell television, and
digital age will have arrived
译文:
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,
具有个性内置的计算机将被视为
p>
工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,
前三个句子
都用简单将来时,
最后一个
句子用的是将来完成时,
句子之间的关系通过时态、
逗号和并列连词
and
表示得
一清二楚。
而汉语译文明显就是
简单的叙述,
至于句子之间的关系完全通过句子
的语义表现出来
:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英
语是
法治
的语
言,
只要结构上没有出现错误,
许多意思往往可以放在一
个长句中表达;汉语则正好相反,由于是
人治
,语义通过字词直接表达,不同
的意思
往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,
考研英译汉
试题几乎
百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
p>
例如:
Interest in
historical methods had arisen less through
external
challenge to the
validity
of history as an
intellectual
discipline
(身
心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目
)
and
more
from
internal quarrels among historians themselves.
译文:
人们对历史研究方法产生了兴趣,
这与
其说是因为外部对历史作为一门知
识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家
内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由
27
个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全
靠
语法结构使整个句子的意思化零为整:
less through...and
more from
构成
一个复杂的状语修饰动词
arisen
。在中文翻译中,
产生兴趣
这一重要内容通
过一个独
立的句子表达,
两个不同的原因则分别由不同的句子表达,
整个
句子被
化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句
子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,
同时也可以用从句
使句子变复杂,
而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
整个句
子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,
加上表达结构
相对松散,英语句子中
的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:
On the whole such a
conclusion can be drawn with a certain degree
of confidence but only if the child can
be assumed to have had the same
attitude
towards
the
test
as
the
other
with
whom
he
is
compared,
and
only
if he was not punished
by lack of
relevant
information which they
possessed.
译文:
总的来说,
得出这样一个结论是有一定程度
把握的,
但是必须具备两个条
件:
能够
假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;
他也
< br>没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个
only
if
引导的从句显然使整个句子变得很复杂,
可是由于有并列连
词
but
和
and
,整句话的逻辑关系十分清楚:?能够得出结论?但是只要?而且
只要?。
从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,
but only
if...and only if...
首先提纲挈领:但是
必须具备两个条件??,这种做法给
我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的
分句。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有
we
、
you
、
he
、
< br>they
等人称代词,而且还有
that
、
which
之类的关系
代词
,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的
重复,英语往
往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子
相对较短,
汉语里不能使用太多的代词,
使用名词往往使语义更加清楚。
请看下
面的例句:
There will be television chat shows
hosted by robots, and cars with
pollution monitors that will disable
them when they offend.
译文:
届时
,
将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,
一
旦这些汽车污染超标
(
或违规
p>
)
,监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比
较喜欢用被动语态,
科技英语尤其如此。
汉语虽然也有
被
、
< br>
由
之类的
词表示动作是被动的,
但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,
< br>因此,
英语
中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先
看一组常用被动句型的汉译:
It must be
pointed out that...
必须指出??
It must be admitted
that...
必须承认??
It
is imagined that...
人们认为??
It can not be denied
that...
不可否认??
It
will be seen from this
that...
由此可知??
It
should be realized
that...
必须认识到??
It
is (always) stressed that...
人们
(
总是
)
强调??
It may be said without fear of
exaggeration
that...
可以毫不夸张地说??
这些常用被动句型属于习惯表达法,
在科技英语中出现频率很高,
考生不仅要熟
悉这些句型的固定翻译,
同时要认识到许多英
语中的被动从习惯上来讲要译成汉
语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that
the operations of the common mind can by
no means be compared with these
processes, and that they have to be
required by a sort of special training.
译文:
许多人认为,
普通人的思维活动
根本无法与科学家的思维活动相比,
认为
这些思维活动必须经过
某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态
is imagined, be
compared
和
be required
< br>,译成汉语
都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
<
/p>
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:
New sources of
energy must be found, and this will take time, but
it is not likely to result in any
situation that will ever restore
(归
还;恢复,复兴;恢复健康,复原)
that
sense
of
cheap
and
plentiful
energy
we have had in the
past time.
译文:
必须找到新的能源,
这需要时间;
而过去我们感觉到的那种能源价廉而充
足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英
语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说
我
认为
可以用
,第二次再用
显然就很乏味,应该
换成
believe
或
之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没
有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子: