关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 06:14
tags:

-

2021年2月8日发(作者:疼)


英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义




一、英语重结构,汉语重语义




我国著名语言学家王力先生曾经说过:


“就句子的结构而论,西洋语 言是法治的,中国语言


是人治的。



(


《中国语法理论》



《王力文集》第一 卷,第


35


页,山东教育出版社,


19 84



)



我们看一看下面的例子:




Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt


(成为固定


装置的,


嵌入墙内的;

< p>
内在的,


固有的)


personalities will be regarded as workmates rather than


tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived






译文:


儿童将与装有个性芯片的玩具 娃娃玩耍,


具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而


不是工具 ,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。



< /p>


这句英语是由四个独立句构成的并列句,


前三个句子都用简单将来 时,


最后一个句子用的是


将来完成时,


句子之间的关系通过时态、


逗号和并列连词


and


表示得一清二楚。


而汉语译文


明显就是简单的叙述,


至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:


前三个句子 可以


看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。




二、英语多长句,汉语多短句




由于英语是



法治



的语言,


只要结构上没有出现错误 ,


许多意思往往可以放在一个长句中表


达;汉语则正好相反,由 于是



人治



,语 义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的


短句表达出来。


正是由于这个原因,


考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,



翻译成中文经常就成了许多短小的句子。




例如:


Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of


history as an intellectual discipline < /p>


(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩


罚;学科 ,科目)


and more from internal quarrels among historians themselves.


译文:


人们对历史研究方法产生了兴趣,


这与其说是因为外 部对历史作为一门知识学科的有


效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争 吵。




英文原句是个典型的长句,由


27


个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构< /p>


使整个句子的意思化零为整:


less


through...and


more

from


构成一个复杂的状语修饰动词


arisen


。在中文翻译中,



产生兴趣

< br>


这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原


因 则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。




三、英语多从句,汉语多分句




英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,


同时也 可以用从句使句子变复


杂,


而这些从句往往通过从句引导词与主 句或其它从句连接,


整个句子尽管表面上看错综复


杂却是一个整 体。


汉语本来就喜欢用短句,


加上表达结构相对松散,


英语句子中的从句翻成


汉语时往往成了一些分句。




例如:


On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only


if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom


he


is


compared,


and


only


if


he


was


not


punished


by


lack


of


relevant


information


which


they


possessed.



译文:


总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假


定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;


他也没有 因缺乏别的孩子已


掌握的有关知识而被扣分。




原文中两个


only if


引导的从句显然使整个句子变得很复杂,


可是由于有并列连词

< p>
but



and



整句话的逻辑关系十分清楚:


?能够得出结论?但是只要?而且只要? 。


从上面的译文我们


可以看出,


为了使 中文表达更加清楚,


but only if...and only if...


首先提纲挈领:


但是必须具备


两个条件?? ,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。




四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”




在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。




英语不仅有


we


you



he

< br>、


they


等人称代词,而且还有


that



which


之类的关系代 词,在长


而复杂的句子,


为了使句子结构正确、语义清楚,


同时避免表达上的重复,


英语往往使用很


多 代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的


代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:




There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will


disable them when they offend.



译文:


届时,


将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,


一旦 这些汽车


污染超标


(


或违规

< p>
)


,监测器就会使其停驶。





五、英语多被动,汉语多主动




英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有









之类的词表示动作


是被动的 ,


但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,


因此,


英语中的被动在汉译中往往


成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的 汉译:




It must be pointed out that...


必须指出??




It must be admitted that...


必须承认??




It is imagined that...


人们认为??




It can not be denied that...


不可否认??




It will be seen from this that...


由此可知??




It should be realized that...


必须认识到??




It is (always) stressed that...

< br>人们


(


总是


)

< br>强调??




It may be said without fear of exaggeration that...


可以毫不夸张地说??




这些常用被动句型属于习惯表达法,


在科技英语中出现频率很高,


考生不仅要熟悉这些句型


的固定翻 译,


同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。

< br>我们再看一


个典型的例子:




And


it


is


imagined


by


many


that


the


operations


of


the


common


mind


can


by


no


means


be


compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.



译 文:


许多人认为,


普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活 动相比,


认为这些思维活


动必须经过某种专门训练才能掌握。< /p>




原文中有三个被动语态


is imagined, be compared



be required

< br>,


译成汉语都变成了主动表达:


认为、相比和掌握。




有些英语被动需要把主语译成汉语的宾 语,这样才能更加符合中文的表达习惯。




例如:


New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in


any situation that will ever restore


(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)


that sense of cheap


and plentiful energy we have had in the past time.



译文:


必须找到新的能源,


这需要时间;


而过去我 们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将


不大可能再出现了。




六、英语多变化,汉语多重复




熟悉英语的人都知道,


英语表达相同 的意思时往往变换表达方式。


第一次说



我认为



可以用



,第二次再用



显然就很乏味,应该换成





之类的表达。


相比之下,


汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,


很多 英语中的变化表达译成重复表


达就行了。请看下面的例子:




The monkey''s


most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By


the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 06:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/612587.html

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文