-
中国英语的特点及与中式英语的区别
[摘要]
随着
中国政治经济
的
发展
,
中国
英语
在社会的各个领
域也日益起着重要的作用。
本文从中国英语的形成,
定义,
p>
特点,
以及中国英语和中式英语的区别对中国英语进行分析,
认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,
p>
值得大家进一步的研究。
[关键词]中国英语;特点;中式英语;启示
?
一、前言
英语在过去的
50
年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国公司和互联网
上都得到了广泛地发展和应用。据
1995
年
p>
3
月
23
日英国剑
桥大学出版社统计,有
14
亿人
居住在
以英语为官方语言的国家里,
而把英语作为母语或接近母语的人数在
12
亿和
15
亿人
之间。
英语的全球化是一个不争的事实,
它
是以牺牲英国英语或美国英语的标准为代价的。
同
时,
英语在加速全球化的过程中也带来了广泛的本土化
(nativizat
ion)
,
虽然英国英语和美
国英语仍
是全球英语的主流
,
但人们发现一批带有地域特征的英语
,
如澳大利亚英语、
南非英
< br>语、尼日利亚英语、新加坡英语等也纷纷崛起
,
使作为全
球英语标准的英美英语受到了前所
未有的挑战。半个世纪以来
,
具有地域色彩的英语已成了语言学家讨论的话题,而具有地域
色
彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。
在中国,
改革开放和政
治经济的发展,
使得学习和使用英语的
人越来越多,国际交流也越来越频繁。因此,具有中
国地域色彩的英语——“中国英语”
的研究也就日显重要。
二、“中国英语”的界定
德国语
言学家洪堡特认为,
语言是“一个民族进行思维和感知的工具”
,每一种语言都
包含了一种独特的世界观。
语言习得的完成,<
/p>
是某种思维方式形成的标志。
一个人一旦首先
习得了汉语,
形成了中国式的思维方式,
他将不可避免地在
其英语使用中夹带中国特点。
由
于英汉文化的差异,
在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,
经常发现空词
p>
项,
即英语中无对应表达,
出现了表达真空
。
这时人们常通过音译、
译借、
语义再
生等手段,
使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。由此可见,中国英语的
特点主要是由
中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的[
1
]。
对中国英语的界定,
1980
年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国
和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举
(i
mperial
examination)
”、“翰林院
p>
(Hanlinyuan, Imperial
academy)
”、“五四运动
(May Fourth <
/p>
Movement)
”
、
“赛先生
(Mr.
Science)
”
、
“德先生
(Mr.
Democracy
)
”
、
“白话文
(baihuawen)
”
、
“双百方针
(Two
hundred Policies)
”、“人民公社
(peo
ple
’
s commune)
”、“
四个
现代
化
(four modern
ization)
”这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作
China
English
[
2
]。这个提法指出这些
英文
表达法
都是正确的,
因此葛传规先生肯定了中国英语
现象。
1991
年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用
的、以标准英
语为核心、具有中国特点的英语”。李文中认为“中国英语是以规范英语为
核心,表达中国
社会文化诸领域特有事物,
不受母语干扰和影响
,
通过音译、
译借及语义再生诸手段进入英
语交际,具有中国特点的词汇、
句式和语篇。
中国英语主要
构成包括音译词、译借词以及独
特的句式和语篇”[
3
]。后来,贾冠杰、向明友进一步指出,中国英语是“操汉语的人们
所使
用的、
以标准英语为核心、
具有无法避免或有益于传播中华文化
的中国特点的英语变体”
[
4
]。罗运
芝简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”[
5
]
。
三.中国英语的特点
目前大多数学者认为:
中国英语是以规范英语为核心,
用来表达中国特有的事物与现象
的一种英语变体。
它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的
产物,
是国际使
用型的英语变体。中国英语有其自身的特点:<
/p>
(
1)
词汇方面,具体表现为数量大
、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多
汉语借词常见诸英美报刊,如具有
p>
历史
文化特色的词汇
:Confucian
ism(
儒家思想
)
、
Five
Classics(
五经
)
、
paper tiger(
纸老虎
)
、
Great
Leap Forward(
大跃进
)
、
Cultural
Revolution (
文化大革命
)
、
Chin
ese herbal medicine(
中草药
)
等
;
反映中国时代变化的词
汇
:two
civilizations
(
两个文明
)
、
One
China
Policy(
一个中国政策
)
、
iron
rice
bowl
(<
/p>
铁饭碗
)
、
open
-
door
policy(
开放政策
)
、
floating
population(
流动人口
)
、
vegetable
basket project(
菜篮子工程
< br>)
、
emancipate the mind
and seek truth from facts(
解放
思想、
实事求是
)
、
< br> special
economic
zone
p>
(
经济特区
)
、<
/p>
reform
and
opening
-
up
program
(
改革开放
)
、
the cause of
building socialism with Chinese characteristics (<
/p>
建设
有中国特色的社会主义事业
)
等。甚至有些习惯表达法
,
例如中国人见面时
常说的
long
time
no s
ee(
好久不见了
),
也为英美人所接
受。
(
2)
语音方面主要反映在超音段音
位层面
,
如重音、音渡
(junctu
re)
、弱化、同化、连
读。
即使英语
再熟练
,
中国人的语音语调总会同英语本族人有差异
,
但是这些语音方面的差异
不影响正常的对外交往
。
所以有的学者认为:
中国英语的语音语调应以中央电视台和中
国广
播电台英语节目的主持人的为准,而不是去刻意模仿所谓“地道的”西方人的发音。
(
3)
语篇方面,
< br>由于受到汉语思维与汉语句法的影响,
中国英语倾向于修饰成分前置,
致使中国英语在语篇内句子简短,
单句偏多。
就篇
章和文体而言,
汉语的陈述和描写跟英语
相比更加崇尚华丽,<
/p>
而英语写作崇尚平实;
英语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点
,
而
汉语则喜欢直截了当。但在中国人的四、
< br>中国英语
和中式英语的区别
<
/p>
中国英语不同于“中式英语”
。
《译学辞
典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语
(
Chingl
ish
)指口头或书面表达的不地道的英语[
6
]
。
Chinglish
是由
Chinese
和
English <
/p>
两
词掐头去尾拼缀而成,
中式英语不符合
英语的
规律
和习惯,
说者的思维方式、
表达方法以及
词汇的选择和搭配都是中国式的。
它是死译、
硬译、
字对字翻译的结果。
与洋泾浜不同的是,
中式英语是不规范的,
有时晦涩难
懂,
甚至容易产生误解。
外交部外语专家王弄笙著文列举
了中式英语的种种表现,主要有:
(
1)
搭配不当:
“来信写道”
the
letter writes,
应为
the letter reads;
“取得成就”
make
achievements,
动词应为
score/attain;
“革命接班人”
successor to the
revolution
应为
revolutionary successor;
(
2)
重
复累赘:
“为了推动中美关系的
发展
,
中国需要进一步了解美国,美国也需要进
一步了解中国。
”
p>
To promote the development of the China-
US relations, China needs to know the
US better and
(
the US also needs to know
China better
)
. the
development of
可省,句末括号
内的文字用
vice
versa
代替;
(
3)
修
辞词过多,画蛇添足:
“彻底粉碎”
completely s
mash
,
smash
的本意是
break
completely;
“完全征服”
completely
conquer, conquer
不可能是
partly
;
“伟大的
历
史
性转
折”
a great historic change, historic
已经还有
great
;以上
complete
和
great
均不可译;
(
4)
省
略不当:
“人的意志想要避免也不可能”
It cannot
be avoided even if people want to.
句末必须加上
avoid
it
。
(
5)
拟人有误:
< br>“
创新是一个民族进步的灵魂。
”
Innovation is the soul of a
nation
’
s progress.
soul
是有生命的,
innovation
没有,改译为
innovation sustains the progress of a
nation
;
(
6)
词
类未转换:
“
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁”
p>
The strength, prosperity
and development of China will pose no
threat to any countries.
可改译为
A strong,
prosperous
and developed China will
pose no threat to any countries.
中式英语应予避免,
而中国英语若应
用得当,
它能更忠实地反映原文;
尤其在表达中国
特有事物或现象方面,
它有独特的作用。
《红楼梦》
(杨宪益夫妇译)
等一批成功的
英文<
/p>
译作,
在用英语表达中国特有的文化上是杰出的代表。
中国英语有益于
传播中华文化,
将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐
< br>扩充,
从而丰富和发展英语与世界文化。
随着我国
经济
和文化的发展,
国际地位的提高,对
p>
世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的
“说法”译成外语
,从而使外语受汉语的
影响不断加深。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千
多条
(1 189
个
)
,说明英
语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、
短语,数量种类之大,居于英语中
借用词的第十一位。
受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。正如罗运芝
所指出
“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,
中国英语
虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”
[
5
]
。
五、中国英语的启示
在教学方面,
“让世界了解中国,让
中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国
英语课程教材建设和教学改革的方向。
因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,
适当增加有中国特色的文章。汪榕培
(1991)
提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一<
/p>
段时期全部是中国
政治
内容,
一段时间全是洋货,
还是兼顾一点好。
课文可以是
简写的英语
国家的作品
(
大学当然可以
直接选用原文
)
,但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加
课
本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。
p>
“中国英
语”的提出能提高广大英语学习者使用英语的自信心。众所周知
,
由于受母语
的影响中国人说英语具有一定的语音特点
,
有的学习者可能在说英语时会在心理上感到低人
一等。我们认为凡是按
国际音标发音
,
符合规范英语的语音、语调
,
且又不影响正常表达的英
语都可以在交流中使用。从这个
意义上讲
,
一般学习者无需花费大量的时间和精力去刻意模
p>
仿英国英语或美国英语的语音、语调[
7
]
。
六、结束语
<
/p>
一种语言表现形式,
一旦被确定为变体,
就无对错或优劣之分。
中国英语是客观存在的,
中国特有的社会
文化为英语这一国际通用语注入了新的活力。
对中国英语全面、
系统、
客观、
科学
的规范与研究,
p>
还有待语言学家们的共同努力。
总之,
中国
英语在我国的对外交往中发
挥着越来越重要的作用,具有广阔的发展前景与研究价值。<
/p>
[
参考文献
]
[
1
]
p>
吕文澎,王法吉
.
中国英语——英语在中国
社会文化中再生[
N
]
.
光明日报
,2003
-
0
4
-
15(3).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语正式文体与非正式文体的区别
下一篇:写给男朋友的情书英文