-
英语和汉语的区别之
英语文化和汉语文化的差异
语言是
文化的一部分,是传承文化的重要载体。语言就
像文化的基石(
cornerstone
)
,没有语言,就没有文化;另一
p>
个方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。语
言反映着
一个名族的特征,它不仅包含着该名族的历史和文
化背景,而且蕴藏着该名族对人生的看
法、生活方式和思维
方式。语言与文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解
文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而
且还要知道选择这个语言的人们是
如何看待事物的,是如何
观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思
p>
想、
习惯和行为的;
要懂得他们的
“心灵之语言”
(
the language
of soul
)
,
< br>即了解他们社会的文化。
本文讲从英语和汉语在词汇意
义上表现出的诸多不同
的角度来考查其背后的文化内涵。一般而言,英语词和汉语
词的语义差别有以下几种情况:
(一)
英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文
化中则没有
,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称
性。例如,汉语中有两个谚语“夏练三伏,冬
练三九”
,
其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许
把
“三伏”可以用英语里的“
dog
days
”来对应,那么在
英语里就很难找到与“
dog
days
”一样有形象意义的词
来与“三九”对应了。
英语文化内涵颇为浓厚,
cowboy
和
hippie(
或
hippy)
在汉语中没有意义对应的词,
因为这两个词是美国社会
特有的产物。
Cowboy
与美国早期开发西部地区有关,
关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义与传
奇色彩。在
汉语中有很多这样的词,如“牧童”
、
“羊倌”和“牧马
人”
,但这些都是田园牧歌中的人
物形象。虽然我们从
港粤借来“牛仔”一词与之呼应,并且这已成为主流和
经典的译法,但是英语“
cowboy
”中所传承的
美国西进
运动中那些拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传
达
出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比
如“打工仔”就是一个明证。另外,
在汉语中,人们把
hippe
音译成“希比亚”或“希比派”<
/p>
,其实也没反映出
60
年代那些中国人觉
得行为古怪的美国青年的风貌。
有
的也译成“嬉皮士”
,不过容易造成误解,因为那批青
年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有
不少人对待社会
问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生
< br>活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行
为颓废,染上吸毒恶习,等
等。
那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的“阴”
、
“阳”
、
“太极”<
/p>
、
“气功”
、
“
八卦”
,在操英语的人士眼
里无异于
“
天书”
(a sealed book)
,
< br>怎一个汉字拼音
“
yin
”
p>
,
“
yang
”<
/p>
,
“
taiji
”
,
“
qigong
”或“
bagua
”了得?
(
二
)
英语词
汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同
的事物和现象有
一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差
< br>不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变
异
(
variation)
和不等值
(non-equivalen
ce)
现象。以下举例
说明:
中国人介绍自己的爱人时常用
“
p>
lover
”
一词,
每每至
此外国人都颇为惊讶。因为“
lover
”在英语中表示“情
夫”或“情妇”之意。外国人不理解,怎么一向在这类<
/p>
问题上保
守谨
慎的中
国人会
公开声
明自
己另有
隐情
呢?其实,
相当于汉语中
< br>“爱人”
这个词的英语应该是:
husband(
丈夫
)
或
wife(
妻子
)
;
fi
ance(
未婚夫
)
或
fiancee(
未
婚妻
)<
/p>
。
同样,在英语中,美国总统的夫人和
州长的夫人常
称为
First
Lad
y,
而在汉语中也有类似的“第一夫人”之
说。但在中国的传统
文化中,
“第一夫人”是指一个男
子的结发配偶或原配,
而在英语中
“
first lady
”
的
“
first
p>
”
仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在
汉
语
中
p>
我
们
往
往
把
“
政
治
家
”
与
英
< br>语
中
的
“
politician
”划上等号。
其实,
< br>在美国英语中,
politician
这个词往往有很强
烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑
视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。
这个词还有“精明圆滑的人”
(
smo
oth-operator
)之意,
指一个人做事或说话时,信
心十足,非常老练。而汉语
中
“政治家”
这个词在英语中较等值的词应为
statesman
。
在英国英语和美国英语中,
statesman
都表示善于管理国
家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为
statesman
。而
politician
p>
与汉语中的“政客”或“政治贩
子”含义差不多。
< br>
又如,汉语中的“知识分子”和英语中
intelle
ctual
在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,
“
知
识分子”
一般包括大学教师、
大学生
以及医生、
工程师、
翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美
国和欧洲,
intellectual
只包括大学教授等有较高
的学术地位的人,
而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小
得多。此外,还有其他区别。在美国
intellectual
并不总
是褒义词,有时用于贬义。
< br>再如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用
cadre
。但是英语中的
cadre
与汉语中的“干部”不尽相
同。首先
cadre
不是常用词,许多讲英语
的人都不知道
它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也
不一样——有三四中读法。
因此,
有人建议用
official(
官
员,行政人员,高级职员
p>
)
;
functionary(
机关工作人员,
官员
)
;
administrator(
行政官员
)
等代替
cadre
。但这些词
p>
没有一个与汉语“干部”一词完全相同,因为它的对应
词只是“普通
群众”
(
grassroots
)
p>
。
(三)
英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
p>
在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成
部分的单词其汉语意
思的合成,不可望文生义。下面举
一些英汉两种语言中这种“貌合神离”
、
“似是而非”的
现象(
sp
eciosity
)
。
1
、指“处所”
、
“机构”
等的词语:
fire
company
不
等于纵火公司,恰恰相反,其意思是“消防队”
。
high
school
不等于高等学校,指美国
的中学;在英国,中学
叫
secondary
school
。
Service station
不等于服务站,
是给
汽车加油及进行简单维修的地方
。
rest
room
不等于
休
息室,在美国英语中,
rest r
oom
是剧院、大商店或大建
筑物中的一间房子,里面设有厕所
、盥洗设备等,供顾
客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
2
、指“人”或
“物”的词语:
French window
不等
于
法国
窗,其意思是“落地窗”
。
Indian
Summer
不等
于印度的夏天,其
意思是“小阳春”
。
busboy
不
等于公
共汽车上的售票员或司机,
其实
busboy
与公共汽车没有
任何关系,
它指的是在餐馆中收拾碗碟、
擦桌子的杂工。
goldbri
ck
不等于
金锭,这个词不是用以
称赞人的词,
而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷
懒的士兵、懒汉。
busybody
不等于
大忙人,英语的
busyboy
相当于汉语的
“爱管闲事的人”
p>
。
从词的组成看,
人们会认为
goldbrick
和
busybody
是褒义词,其实它们
都有或多或少的贬义。
3
、成语,谚语,惯用法:
see
you
不等于
见你,恰
恰相反,意思是“再见”
。
see John
不等于
拜访约翰,
< br>其实是一个习语,意思是“去洗手间”
,与现实生活中
或
自己身边那个叫“
John
”
(
约翰
)
的人没有关系。同样,
let George
do it
不等于
让乔治去干,其意思是
“让别
人
去
干
吧
”
,
与
现
实
生
活
中
或
自
己
身
边
那
个
叫
“<
/p>
George
”
(
乔治
)
的人没有关系。令人发指
不等于
to
make one
’
s
hair stand on
end
。前者用于看到或听到某种
暴行等而十分“气愤”的场合;后者用于看到或听到某
种可怕的事物而十分“害怕”的场面,相当于“令人毛
骨悚然”
。英语中有
to bristle with anger
一语,表示“气
得毛发竖起来
”
,但多用于动物,不用于人,除非用作
比喻
。自食其言
不等于
to eat one
’
s own
words
。前者指
说了话不算数,答应了的事不去做;后者指
收回自己说
的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。
to blow one
’
s own words
。前者指说了话不算数,答应了
的事不去做;后者指收回自己说的话,一
般多用于强迫
别人收回所说的话,
使其丢脸。
< br>to blow one
’
s own horn(or
trumpet)
不等于
各吹各的号。
前者是个成语,
表示
“自
吹自擂”
,一般用来形容某人炫耀自己的成就、
技能、
智力等,很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”
。汉语<
/p>
中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人
各做各的事
或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与
英语中的
each
doing his own thing
相近。
(
四
)
英语词汇和汉语词
汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,不同
文化圈
里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生
活
的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同
但意义相近的一些表达:
1
、
短语词组:
汉语中
“鸡皮疙瘩”
在英语中为
“
goose
flesh
”
;汉语中“吹牛”在英语中为“
talk horse
”
;
汉语中
“拦路虎
”在英语中为“
a lion in the way
”
;汉语中“落
汤鸡”
在英语中为
“
a drowning rat
”
;
汉语中
“害群之马”
在英语
中为“
black sheep
”
;汉
语中“胆小如鼠”在英语
中为“
as timid as a
hare
”
;汉语中“狐假虎威”在英语中
为“
an ass in a
lion
’
s skin
”
;汉语中“杀鸡用牛刀”在英
语中为“
break
a fly upon the
wheel
”
。
2
、谚语:汉语中有“爱屋及乌”
,在英语中也有相
近意思的表达“
Love me, love my dog
”
;
汉语中有“说曹
操
,
曹操就到”
,
在英语中也有相近意思
的表达“
Talk of
the
devil, and he
’
ll
appear
”
;
汉语中有“三种无
老虎,猴
子称大王”
,在英语中也有相近意思的表达“
Among the
blind,the one-eyed man
is king
”
;
汉语中有“鹬蚌
相争,
渔翁得利”
,在英语中也有相近意思的表达“
Two
dogs
strive for a
bone, and a third runs away
it
”
。
在
语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异
也是一个很大的话题,这会涉及到词源学
、构词法、语
义学、语用学、民俗学等诸多领域的知识。本文只是仅
仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特称做了一些
归纳。其实,单从词汇角度还可
以比较词在不同情境中
的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问
题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查
一些文化的内涵不失为
一种好的方法与尝试。
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。
英语和汉语的区别
一、
英语重结构,汉语重语义
我国著名语
言学家王力先生曾经说过:
“就句子的结构
而论,
西洋语言就是法治的,
中国语言是人治的。
”
《国
语法理论》
,
《
王力文集》第一卷,第
35
页,山东教育
出版社,
1984
年)
我们看一看下面的例子:
Children
will
play
with
dolls
equipped
with
personality
chips,
computers
with
in
built(
成为固定装置
的,嵌入墙内的;内在的,固有的<
/p>
)personalities
will
be
regarded
as
two
workmates
rather
than
tools,
relaxation
will be in front of smell television
and digital age will have
arrived
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,
具
有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,
人
们将在气
体电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个
独立句构成的并列句,
前三个句
子都用简单将来时,最后一个句
子用的是将来完成时,
句子之间的关系是通过时态、
逗号和并列
连词
and
表示
得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,
至于句
子之间
的关系完全通过句子的语义表现出来:
前三个句
子可以看成是并
列关系,最后一个句子则表示结果。
二、
英语多长句,汉语多短句
由于英语时
“法治”
的语言,
只要结构上没有出现
错误,
许多意思往往可以放在一个长句中表达;
汉语则正好相<
/p>
反,由于是“人治”
,语义通过字词直接表达,不同的
意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原
因,考研(论坛)英译
汉试题几乎百分之百都是长而复
杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。<
/p>
例如:
Interest
in
historical
methods
had
arisen
less
through external challenge to the
validity of
history as an
intellectual discipline(
身心的锻
炼,训练;纪律,风纪,
命令服从;
惩戒,
惩罚;
学科,
科目
)and
more from internal
quarrels among
historians themselves
。
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,
这与其说
是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了
挑战,还不如说是因为历史学家内部
发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由
< br>27
个词组成,中间
没有使用任何标点符号,
完全靠语法结构使整个句子的
意思化零为整
:le
ss
through
·
·
·
and
more
f
rom
构成一个
复杂的状语修饰动词
a
risen,
在中文翻译中,
“产生兴趣”
这一重要内容通过一个独立的句子表达,
两个不同的原
因则
分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、
英语多从句,汉语多分句
英语句子不
仅可以在简单句子中使用很长的修饰语使
句子变长,
同时也可以
用从句使句子变复杂,
而这些从
句往往通过从句引导词与主句或
其他从句连接,
整个句
子尽管表面上看错综复杂却是一个整体,
汉语本来就是
喜欢用短句,
加上表达结
构相对松散,
英语句子中的从
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:“我爱你”用各国语言的写法`
下一篇:英语1,2区别