关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语和汉语的区别

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 06:09
tags:

-

2021年2月8日发(作者:fism)


英语和汉语的区别之



英语文化和汉语文化的差异







语言是 文化的一部分,是传承文化的重要载体。语言就


像文化的基石(


cornerstone



,没有语言,就没有文化;另一


个方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。语


言反映着 一个名族的特征,它不仅包含着该名族的历史和文


化背景,而且蕴藏着该名族对人生的看 法、生活方式和思维


方式。语言与文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解


文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。



学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而


且还要知道选择这个语言的人们是 如何看待事物的,是如何


观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思


想、


习惯和行为的;


要懂得他们的


“心灵之语言”



the language


of soul



,

< br>即了解他们社会的文化。



本文讲从英语和汉语在词汇意 义上表现出的诸多不同


的角度来考查其背后的文化内涵。一般而言,英语词和汉语


词的语义差别有以下几种情况:



(一)



英语词汇和汉语词汇的非对称现象




某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文


化中则没有 ,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称


性。例如,汉语中有两个谚语“夏练三伏,冬 练三九”



其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许 把


“三伏”可以用英语里的“


dog


days


”来对应,那么在


英语里就很难找到与“


dog


days


”一样有形象意义的词

< p>
来与“三九”对应了。



英语文化内涵颇为浓厚,


cowboy



hippie(



hippy)


在汉语中没有意义对应的词, 因为这两个词是美国社会


特有的产物。


Cowboy

< p>
与美国早期开发西部地区有关,


关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义与传 奇色彩。在


汉语中有很多这样的词,如“牧童”



“羊倌”和“牧马


人”


,但这些都是田园牧歌中的人 物形象。虽然我们从


港粤借来“牛仔”一词与之呼应,并且这已成为主流和


经典的译法,但是英语“


cowboy


”中所传承的 美国西进


运动中那些拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传


达 出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比


如“打工仔”就是一个明证。另外, 在汉语中,人们把


hippe


音译成“希比亚”或“希比派”< /p>


,其实也没反映出


60


年代那些中国人觉 得行为古怪的美国青年的风貌。



的也译成“嬉皮士”


,不过容易造成误解,因为那批青


年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有 不少人对待社会


问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生

< br>活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行


为颓废,染上吸毒恶习,等 等。



那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的“阴”



“阳”



“太极”< /p>



“气功”



“ 八卦”


,在操英语的人士眼


里无异于


“ 天书”


(a sealed book)


< br>怎一个汉字拼音



yin



,



yang


”< /p>


,



taiji





qigong


”或“


bagua


”了得?



(



)


英语词 汇和汉语词汇的不等值现象



在不同的文化背景里往往会对共同 的事物和现象有


一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差

< br>不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变



( variation)


和不等值


(non-equivalen ce)


现象。以下举例


说明:



中国人介绍自己的爱人时常用




lover



一词,


每每至


此外国人都颇为惊讶。因为“


lover


”在英语中表示“情


夫”或“情妇”之意。外国人不理解,怎么一向在这类< /p>


问题上保


守谨


慎的中

国人会


公开声


明自


己另有


隐情


呢?其实,


相当于汉语中

< br>“爱人”


这个词的英语应该是:


husband(


丈夫


)



wife(


妻子


)



fi ance(


未婚夫


)



fiancee(



婚妻


)< /p>




同样,在英语中,美国总统的夫人和 州长的夫人常


称为


First


Lad y,


而在汉语中也有类似的“第一夫人”之


说。但在中国的传统 文化中,


“第一夫人”是指一个男


子的结发配偶或原配,


而在英语中



first lady





first



仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。


















< br>语





politician


”划上等号。


其实,

< br>在美国英语中,


politician


这个词往往有很强 烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑


视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。


这个词还有“精明圆滑的人”



smo oth-operator


)之意,


指一个人做事或说话时,信 心十足,非常老练。而汉语



“政治家”


这个词在英语中较等值的词应为


statesman



在英国英语和美国英语中,


statesman


都表示善于管理国


家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为


statesman


。而


politician


与汉语中的“政客”或“政治贩


子”含义差不多。

< br>


又如,汉语中的“知识分子”和英语中


intelle ctual


在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,


“ 知


识分子”


一般包括大学教师、


大学生 以及医生、


工程师、


翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美 国和欧洲,


intellectual


只包括大学教授等有较高 的学术地位的人,


而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小


得多。此外,还有其他区别。在美国


intellectual


并不总


是褒义词,有时用于贬义。


< br>再如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用


cadre


。但是英语中的


cadre


与汉语中的“干部”不尽相


同。首先


cadre


不是常用词,许多讲英语 的人都不知道


它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也

不一样——有三四中读法。


因此,


有人建议用


official(



员,行政人员,高级职员


)



functionary(

< p>
机关工作人员,


官员


)



administrator(


行政官员


)


等代替


cadre


。但这些词


没有一个与汉语“干部”一词完全相同,因为它的对应


词只是“普通 群众”



grassroots





(三)



英语词汇和汉语词汇的似是而非现象








在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成


部分的单词其汉语意 思的合成,不可望文生义。下面举


一些英汉两种语言中这种“貌合神离”



“似是而非”的


现象(


sp eciosity





1


、指“处所”



“机构” 等的词语:


fire


company



等于纵火公司,恰恰相反,其意思是“消防队”


< p>
high


school


不等于高等学校,指美国 的中学;在英国,中学



secondary school



Service station


不等于服务站,


是给


汽车加油及进行简单维修的地方 。


rest


room


不等于




息室,在美国英语中,


rest r oom


是剧院、大商店或大建


筑物中的一间房子,里面设有厕所 、盥洗设备等,供顾


客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。


2


、指“人”或



“物”的词语:


French window


不等




法国 窗,其意思是“落地窗”



Indian


Summer


不等


于印度的夏天,其 意思是“小阳春”



busboy


不 等于公


共汽车上的售票员或司机,


其实


busboy


与公共汽车没有


任何关系,


它指的是在餐馆中收拾碗碟、


擦桌子的杂工。


goldbri ck


不等于



金锭,这个词不是用以 称赞人的词,


而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷

懒的士兵、懒汉。


busybody


不等于



大忙人,英语的


busyboy


相当于汉语的


“爱管闲事的人”



从词的组成看,


人们会认为


goldbrick



busybody

< p>
是褒义词,其实它们


都有或多或少的贬义。



3


、成语,谚语,惯用法:


see you


不等于



见你,恰

< p>
恰相反,意思是“再见”



see John


不等于



拜访约翰,

< br>其实是一个习语,意思是“去洗手间”


,与现实生活中


或 自己身边那个叫“


John



(


约翰


)


的人没有关系。同样,


let George


do it


不等于



让乔治去干,其意思是



“让别





< p>
















“< /p>


George



(


乔治


)


的人没有关系。令人发指



不等于



to


make one



s


hair stand on


end


。前者用于看到或听到某种


暴行等而十分“气愤”的场合;后者用于看到或听到某


种可怕的事物而十分“害怕”的场面,相当于“令人毛


骨悚然”


。英语中有


to bristle with anger


一语,表示“气


得毛发竖起来




,但多用于动物,不用于人,除非用作


比喻 。自食其言



不等于



to eat one



s own words


。前者指


说了话不算数,答应了的事不去做;后者指 收回自己说


的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。


to blow one



s own words


。前者指说了话不算数,答应了


的事不去做;后者指收回自己说的话,一 般多用于强迫


别人收回所说的话,


使其丢脸。

< br>to blow one



s own horn(or


trumpet)


不等于



各吹各的号。


前者是个成语,


表示


“自


吹自擂”


,一般用来形容某人炫耀自己的成就、 技能、


智力等,很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”


。汉语< /p>


中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人


各做各的事 或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与


英语中的


each doing his own thing


相近。


< p>
(



)


英语词汇和汉语词 汇的殊途同归现象



在人类征服自然和改造自然的过程中,不同 文化圈


里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生


活 的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同


但意义相近的一些表达:

< p>


1



短语词组:


汉语中


“鸡皮疙瘩”


在英语中为



goose


flesh



;汉语中“吹牛”在英语中为“


talk horse



;


汉语中


“拦路虎 ”在英语中为“


a lion in the way



;汉语中“落


汤鸡”


在英语中为



a drowning rat




汉语中


“害群之马”


在英语 中为“


black sheep



;汉 语中“胆小如鼠”在英语


中为“


as timid as a hare



;汉语中“狐假虎威”在英语中

为“


an ass in a lion



s skin


< p>
;汉语中“杀鸡用牛刀”在英


语中为“


break a fly upon the wheel




2


、谚语:汉语中有“爱屋及乌”


,在英语中也有相


近意思的表达“


Love me, love my dog



;


汉语中有“说曹


操 ,


曹操就到”



在英语中也有相近意思 的表达“


Talk of


the


devil, and he



ll appear



;


汉语中有“三种无 老虎,猴


子称大王”


,在英语中也有相近意思的表达“


Among the


blind,the one-eyed man is king



;


汉语中有“鹬蚌 相争,


渔翁得利”


,在英语中也有相近意思的表达“

< p>
Two


dogs


strive for a bone, and a third runs away it





在 语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异


也是一个很大的话题,这会涉及到词源学 、构词法、语


义学、语用学、民俗学等诸多领域的知识。本文只是仅

仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特称做了一些


归纳。其实,单从词汇角度还可 以比较词在不同情境中


的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问


题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查


一些文化的内涵不失为 一种好的方法与尝试。



汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。



英语和汉语的区别



一、



英语重结构,汉语重语义



我国著名语 言学家王力先生曾经说过:


“就句子的结构


而论,


西洋语言就是法治的,


中国语言是人治的。



《国


语法理论》



《 王力文集》第一卷,第


35


页,山东教育


出版社,


1984


年)



我们看一看下面的例子:



Children


will


play


with


dolls


equipped


with


personality


chips,


computers


with


in built(


成为固定装置


的,嵌入墙内的;内在的,固有的< /p>


)personalities


will


be


regarded


as


two


workmates


rather


than


tools,


relaxation


will be in front of smell television and digital age will have


arrived

< p>
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,



有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,



们将在气 体电视前休闲,到这时数字时代就来到了。



这句英语是由四个 独立句构成的并列句,


前三个句


子都用简单将来时,最后一个句 子用的是将来完成时,


句子之间的关系是通过时态、


逗号和并列 连词


and


表示


得一清二楚。


而汉语译文明显就是简单的叙述,


至于句


子之间 的关系完全通过句子的语义表现出来:


前三个句


子可以看成是并 列关系,最后一个句子则表示结果。



二、



英语多长句,汉语多短句



由于英语时


“法治”


的语言,


只要结构上没有出现 错误,


许多意思往往可以放在一个长句中表达;


汉语则正好相< /p>


反,由于是“人治”


,语义通过字词直接表达,不同的

< p>
意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原


因,考研(论坛)英译 汉试题几乎百分之百都是长而复


杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。< /p>



例如:


Interest


in


historical


methods


had


arisen


less


through external challenge to the


validity of


history as an


intellectual discipline(


身心的锻 炼,训练;纪律,风纪,


命令服从;


惩戒,

惩罚;


学科,


科目


)and more from internal


quarrels among historians themselves



< p>
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,


这与其说


是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了


挑战,还不如说是因为历史学家内部 发生了争吵。



英文原句是个典型的长句,由

< br>27


个词组成,中间


没有使用任何标点符号,

< p>
完全靠语法结构使整个句子的


意思化零为整


:le ss


through


·


·

< p>
·


and


more


f rom


构成一个


复杂的状语修饰动词


a risen,


在中文翻译中,


“产生兴趣”

这一重要内容通过一个独立的句子表达,


两个不同的原


因则 分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。



三、



英语多从句,汉语多分句



英语句子不 仅可以在简单句子中使用很长的修饰语使


句子变长,


同时也可以 用从句使句子变复杂,


而这些从


句往往通过从句引导词与主句或 其他从句连接,


整个句


子尽管表面上看错综复杂却是一个整体,


汉语本来就是


喜欢用短句,


加上表达结 构相对松散,


英语句子中的从

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 06:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/612567.html

英语和汉语的区别的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文