-
Unit 1
4 Translate the sentences
into Chinese.
1
On
university
campuses
in
Europe,
mass
socialist
or
communist
movements
gave
rise
to
increasingly
violent
clashes
between
the
establishment and the
college students, with their new and
passionate commitment to freedom and
justice. (with their
?
and justice
部分最好提前,即先说学生的状况,
再说学生与当权者
的冲突。
)
在欧洲的大学校园里,
大学生以新的姿态和激情地投入到自由和
正
义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权
< br>者之间日益升级的暴力冲突。
2 These
days political, social and creative awakening
seems to
happen
not
because
of
college,
but
in
spiteof
it.
Of
course,
it
’
s true that
higher education is still important. For example,
in the UK, Prime MinisterBlair was
close to achieving his aim
of
getting
50
per
cent
of
all
under
thirties
into
college
by
2010
(eventhough
a
cynic
would
say
that
this
was
to
keep
them
off
the
unemployment statistics).
现在
,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是
冲破其阻力才发生的。当
然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,
在英国,布莱尔首相几乎实现了到
2010
年让
50
%的
30
岁以下的人上
大学的目标,(即
使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统
计数据之外)。
3
I
never
hoped
to
understand
the
nature
of
my
generation
or
how
American colleges are changing by going
to Lit Theory classes.
This
is
the
class
where
you
look
cool,
a
bit
sleepy
from
too
many
late
nights
and
wearing
a
T-shirt
with
some
ironic
comment
such
as
“
Been there, done that and
yes, this IS the T-shirt
”
.
p>
(第
二句的主句是强调句式,汉译应在句法上稍做变通,以求类似强
调语
义的效果。
a bit
以后的内容是进一步说明如何
look cool
的,汉译
可加破折号表明关系。)我从没指望通过上文学理论课来了解我这
一
代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂
< br>上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件
T
恤衫,上面印
着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件
T
恤衫”,或诸如此类
带有讥讽意味的俏皮话。
< br>
4 We
’
re a
generation that comes from what has been called
the
short century
(1914
-
1989), at the end of a
century of war and
revolution which
changed civilizations, overthrew repressive
governments, and left us with
extraordinary opportunities and
privilege, more than any generation
before. (
由
which
引导
的从
句比较难处理。可以在
at the end of
the century of war and
revolution
处拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部分讲这
个世纪的特点。<
/p>
)
我们这一代人来自所谓的短世纪(
19
14
-
1989
),生
于其末尾。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了
强权政府,
给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会
与特权比从前任何一代人都要多
。
5 Translate the sentences
into English.
1
政府采取的一系列措施不但
没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲
突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致
政府的垮台。
(give
rise to; form an
alliance with; launch;bring about)
Instead of resolving contradictions,
the series of measures
taken by the
government gave rise to more violent clashes. The
Opposition
formed
an
alliance
with
the
trade
unions
and
launched
a
general strike, which ultimately brought about the
downfall
of the government.
2
如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越
实际。
从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为
达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。
(shrink;gone are the days; a means to
an end)
Nowadays, the gap between the
university and the real world is
shrinking
and
the
students
are
becoming
more
and
more
practical.
Gone
are
the
days
when
the
university
was
an
ivory
tower
in
which
scholars pursued
knowledge as an end rather than a means to an
end.
3
我从未指望靠上课来学
好这门课。但我确实去听课,因为在课上我
能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如
何推理。
(hope; by
doing
?
; the place where)
I never hoped to learn the subject well
by attending those
lectures. But I did
go to lectures, for it was the place where
I could get the important points of the
course and learn how to
organize
materials and how to reason.
4
我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当
我去厨房喝饮
料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法
实际上可能很简单。
(work out; click)
Although I have
been trying every means to solve the problem,
I cannot work out a satisfactory
solution. But when I went to
the
kitchen
to
get
a
drink,
something
clicked
and
made
me
realize
that the solution
might be quite simple.
。
__Unit 2 5 Translate the sentences
into Chinese.
1
Such
motor
mimicry,
as
it
is
called,
is
the
original
technical
sense of the word
empathy as it was first used in the 1920s by
E.
B. Titchener,
an
American
psychologist.
Titchener
’
s
theory
was that empathy stemmed from a
sort of physical imitation of
the
distress
of
another,
which
then
evokes
the
same
feelings
in
oneself.
(第一句较复杂,应先弄清句子的主干,再根
据各限定语的
逻辑关系,
按照汉语的语序来译。
)
这种所谓的运动神经模仿就是
“同
< br>感”这个词于
20
世纪
20
p>
年代由美国心理学家
E
·
< br>B
·铁钦纳首次使用时
的原始技术含义。铁钦纳的理论是
:同感萌发自对他人痛苦的一种身
体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。<
/p>
2 He sought a word that
would be distinct from sympathy, which
can be felt for the general plight of
another with no sharing
whatever of
what that other person is feeling. Motor mimicry
fades
from
toddlers
’
repertoire
at
around
two
and
a
half
years,
at
which
point
they
realize
that
someone
else
’
s
pain
is
different
from their own, and are better able to
comfort
them.
(第一句
中
which <
/p>
引导的定语从句,可译成两个分句,有必要重复“同情”一
词;第
二句把主语“运动神经模仿行为”改作宾语,以小孩子作主语,
使译文前后主语一致。)
他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同
情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他
人的任何感受。小孩两
岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人
的
痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。
3 I also love the split-second shocked
expression on the new
people,
the
hasty
smiles
and
their
best
imitations
of
what
they
think
of as their
enough I turn my head ever
so slightly and tuck my hair behind
one
of
my
ears,
whichever
one
’
s
closer
to
them.
(注意
split
second,
of what they think,
ever so, whichever
等的译法,尽量译得简短
通顺。)我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭
力装出的“正常
脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转
过头,把头发掖到离他们较近的那只
耳朵后面。
4
“
I
mostly
just
read
lips
because
it
was
easier
to
pick
up
than
signing,
although that
’
s not the only
reason I was staring at
your
lips,
”
I told him. He
laughed. We talked more, and then
the
host upped the music volume and dimmed the lights
for the
“
dance
floor
”
, and I had to lean in
much, much closer to be
able
to
continue
reading
his
lips
in
the
semi-
darkness.
And
read
his lips I did.
(这句话中的
read his lips
在
不同的地方意思稍
有不同,翻译时应注意区别。)我告诉他说:“我基本上只读口形,
因为这比用
手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原
因。”他大笑起来。我们又说了一
会儿话。后来,主人放大音乐的音
量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得
多,以便能在
昏暗中接着读他的口形。我的确看清了他的嘴唇。
6 Translate the sentences into English.
1
一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让
我想起
了我跟爷爷奶奶、爸爸
妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。
(the
moment; well up)
The moment I saw those
old photos in the drawer, tears welled
up in my eyes, for my memory went back
to the days when I lived
happily with
my grandparents, my parents and my brothers and
sisters.
2
有个学生踩
到地上的一滩水滑倒了。
周围的人反应各异,
有的关心
地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知
所措
;有的干脆就不理。
(diverge from; approach;
confuse over; tune out)
When
a
student
slipped
on
a
pool
of
water
and
fell
over,
people
’
s reaction
diverged from one another. Some approached
caringly
to see if he was hurt and if
they could help; some just stood
there
confusing
over
what
to
do
about
it;
while
others
just
tuned
out. 3
上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚
要打开车门,
却发现没带钱包。我只好回
家去找,可是哪儿也找不到。
(do the usual;
do nothing but; fail
to do)
Last
Saturday
morning,
I
did
the
usual
and
went
shopping
in
the
supermarket.
When
I
was
about
to
open
the
door
of
my
car,
I
found
that I did not have my
wallet on me. I could do nothing but go
back home in search of it, but I failed
to find it anywhere. 4
我上小学二年级的时候,我们班有个
同学得到的生日礼物是一辆红色
的遥控车。我们大家
只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是
在香
港买的,那时候在我们看来香港和美国一样遥不可及。
(could
only; as far as)
When
I
was
a
second
grader,
one
of
my
classmates
got
a
red
radio
control
toy car as a birthday gift. The rest of us could
only
admire,
but
could
not
imitate,
because
the
car
was
expensive
and
was
bought in Hong Kong, a place which seemed to us as
far away
as America.
__Unit 3
6 Translate the
sentences into Chinese.
1 That was the
strapline of the 2002 film Catch Me if You Can,
which
tells
the
story
of
Frank
Abagnale,
Jr.
(Leonardo
DiCaprio),
a brilliant young master of deception
who at different times
impersonated
a
doctor,
a
lawyer,
and
an
airplane
pilot,
forging
checks worth more
than six million dollars in 26 countries. He
became
the
youngest
man
to
ever
make
the
FBI
’
s
most-wanted
list
for forgery.
(注意同位语
a brilliant young
master of deception
的译法,应
采用重
复主语的办法把长句拆分成若干短句。)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:“自信人生二百年,会当击水三千里”毛泽东诗词名句欣赏
下一篇:成语及解释