关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新标准大学英语综合教程2-课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 04:46
tags:

-

2021年2月8日发(作者:deaf)


Unit 1


4 Translate the sentences into Chinese.


1


On


university


campuses


in


Europe,


mass


socialist


or


communist


movements


gave


rise


to


increasingly


violent


clashes


between


the


establishment and the college students, with their new and


passionate commitment to freedom and justice. (with their


?



and justice


部分最好提前,即先说学生的状况, 再说学生与当权者


的冲突。


)



在欧洲的大学校园里,


大学生以新的姿态和激情地投入到自由和 正


义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权

< br>者之间日益升级的暴力冲突。



2 These days political, social and creative awakening seems to


happen


not


because


of


college,


but


in


spiteof


it.


Of


course,


it



s true that higher education is still important. For example,


in the UK, Prime MinisterBlair was close to achieving his aim


of


getting


50


per


cent


of


all


under


thirties


into


college


by


2010


(eventhough


a


cynic


would


say


that


this


was


to


keep


them


off


the


unemployment statistics).


现在 ,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是


冲破其阻力才发生的。当 然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,


在英国,布莱尔首相几乎实现了到

< p>
2010


年让


50


%的


30


岁以下的人上


大学的目标,(即 使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统


计数据之外)。



3


I


never


hoped


to


understand


the


nature


of


my


generation


or


how


American colleges are changing by going to Lit Theory classes.


This


is


the


class


where


you


look


cool,


a


bit


sleepy


from


too


many


late


nights


and


wearing


a


T-shirt


with


some


ironic


comment


such


as



Been there, done that and yes, this IS the T-shirt



.


(第


二句的主句是强调句式,汉译应在句法上稍做变通,以求类似强 调语


义的效果。


a bit


以后的内容是进一步说明如何


look cool

< p>
的,汉译


可加破折号表明关系。)我从没指望通过上文学理论课来了解我这 一


代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂

< br>上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件


T


恤衫,上面印


着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件


T


恤衫”,或诸如此类


带有讥讽意味的俏皮话。

< br>


4 We



re a generation that comes from what has been called the


short century (1914



1989), at the end of a century of war and


revolution which changed civilizations, overthrew repressive


governments, and left us with extraordinary opportunities and


privilege, more than any generation before. (



which


引导 的从


句比较难处理。可以在


at the end of the century of war and


revolution

< p>
处拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部分讲这


个世纪的特点。< /p>


)


我们这一代人来自所谓的短世纪(


19 14



1989


),生


于其末尾。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了


强权政府, 给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会


与特权比从前任何一代人都要多 。



5 Translate the sentences into English.


1


政府采取的一系列措施不但 没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲


突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致 政府的垮台。


(give


rise to; form an alliance with; launch;bring about)


Instead of resolving contradictions, the series of measures


taken by the government gave rise to more violent clashes. The


Opposition


formed


an


alliance


with


the


trade


unions


and


launched


a general strike, which ultimately brought about the downfall


of the government.


2


如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越 实际。


从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为


达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。



(shrink;gone are the days; a means to an end)


Nowadays, the gap between the university and the real world is


shrinking


and


the


students


are


becoming


more


and


more


practical.


Gone


are


the


days


when


the


university


was


an


ivory


tower


in


which


scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an


end.


3


我从未指望靠上课来学 好这门课。但我确实去听课,因为在课上我


能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如 何推理。


(hope; by


doing


?


; the place where)


I never hoped to learn the subject well by attending those


lectures. But I did go to lectures, for it was the place where


I could get the important points of the course and learn how to


organize materials and how to reason.


4


我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当


我去厨房喝饮 料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法


实际上可能很简单。


(work out; click)


Although I have been trying every means to solve the problem,


I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to


the


kitchen


to


get


a


drink,


something


clicked


and


made


me


realize


that the solution might be quite simple.




__Unit 2 5 Translate the sentences into Chinese.


1


Such


motor


mimicry,


as


it


is


called,


is


the


original


technical


sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by


E.


B. Titchener,


an


American


psychologist.


Titchener



s theory


was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of


the


distress


of


another,


which


then


evokes


the


same


feelings


in


oneself.


(第一句较复杂,应先弄清句子的主干,再根 据各限定语的


逻辑关系,


按照汉语的语序来译。



这种所谓的运动神经模仿就是


“同

< br>感”这个词于


20


世纪


20


年代由美国心理学家


E


·

< br>B


·铁钦纳首次使用时


的原始技术含义。铁钦纳的理论是 :同感萌发自对他人痛苦的一种身


体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。< /p>



2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which


can be felt for the general plight of another with no sharing


whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry


fades


from


toddlers



repertoire


at


around


two


and


a


half


years,


at


which


point


they


realize


that


someone


else



s


pain


is


different


from their own, and are better able to comfort them.


(第一句



which < /p>


引导的定语从句,可译成两个分句,有必要重复“同情”一


词;第 二句把主语“运动神经模仿行为”改作宾语,以小孩子作主语,


使译文前后主语一致。) 他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同


情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他 人的任何感受。小孩两


岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人 的


痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。



3 I also love the split-second shocked expression on the new


people,


the


hasty


smiles


and


their


best


imitations


of


what


they


think of as their


enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind


one


of


my


ears,


whichever


one



s


closer


to


them.


(注意


split


second,


of what they think, ever so, whichever


等的译法,尽量译得简短

通顺。)我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭


力装出的“正常 脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转


过头,把头发掖到离他们较近的那只 耳朵后面。



4



I


mostly


just


read


lips


because


it


was


easier


to


pick


up


than


signing, although that



s not the only reason I was staring at


your lips,



I told him. He laughed. We talked more, and then


the host upped the music volume and dimmed the lights for the



dance floor



, and I had to lean in much, much closer to be


able


to


continue


reading


his


lips


in


the


semi- darkness.


And


read


his lips I did.


(这句话中的


read his lips




不同的地方意思稍


有不同,翻译时应注意区别。)我告诉他说:“我基本上只读口形,


因为这比用 手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原


因。”他大笑起来。我们又说了一 会儿话。后来,主人放大音乐的音


量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得 多,以便能在


昏暗中接着读他的口形。我的确看清了他的嘴唇。



6 Translate the sentences into English.


1


一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让 我想起


了我跟爷爷奶奶、爸爸



妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。


(the moment; well up)


The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled


up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived


happily with my grandparents, my parents and my brothers and


sisters.


2


有个学生踩 到地上的一滩水滑倒了。


周围的人反应各异,


有的关心


地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知


所措 ;有的干脆就不理。


(diverge from; approach;


confuse over; tune out)


When


a


student


slipped


on


a


pool


of


water


and


fell


over,


people



s reaction diverged from one another. Some approached caringly


to see if he was hurt and if they could help; some just stood


there


confusing


over


what


to


do


about


it;


while


others


just


tuned


out. 3


上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚 要打开车门,


却发现没带钱包。我只好回



家去找,可是哪儿也找不到。


(do the usual; do nothing but; fail


to do)


Last


Saturday


morning,


I


did


the


usual


and


went


shopping


in


the


supermarket.


When


I


was


about


to


open


the


door


of


my


car,


I


found


that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go


back home in search of it, but I failed to find it anywhere. 4


我上小学二年级的时候,我们班有个 同学得到的生日礼物是一辆红色


的遥控车。我们大家



只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是


在香 港买的,那时候在我们看来香港和美国一样遥不可及。


(could


only; as far as)


When


I


was


a


second


grader,


one


of


my


classmates


got


a


red


radio


control toy car as a birthday gift. The rest of us could only


admire,


but


could


not


imitate,


because


the


car


was


expensive


and


was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away


as America.



__Unit 3


6 Translate the sentences into Chinese.


1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me if You Can,


which


tells


the


story


of


Frank


Abagnale,


Jr.


(Leonardo


DiCaprio),


a brilliant young master of deception who at different times


impersonated


a


doctor,


a


lawyer,


and


an


airplane


pilot,


forging


checks worth more than six million dollars in 26 countries. He


became


the


youngest


man


to


ever


make


the


FBI



s


most-wanted


list


for forgery.


(注意同位语


a brilliant young master of deception


的译法,应


采用重 复主语的办法把长句拆分成若干短句。)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 04:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/612094.html

新标准大学英语综合教程2-课文翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文